کانیا دل
1.24K subscribers
1.5K photos
466 videos
309 files
769 links
بررسی و نقد شعر

نقشه:
https://goo.gl/maps/mGW9jFDJowm

شعر، نقد، نظر:
@kawaspahi
Download Telegram
ئیستەم

چقە ئیستەم ب شڤەک هشکێ دەستان
مینا مرخەکێ وە پێ لە سەر بەستان
ب چاڤێن حەسرتێ ژانان دەبینه
دەمەک پالیا خوە دایه خوەدێ خوەستان!

استوار

چقدر راست قامت با چوبی خشک در دستش
مثل سروی کوهی ایستادە بر بلندای کوه
باچشمانی پراز حسرت دردها را می‌بیند
درخیالش، دمی را کنار خوشبخت‌ها ایستاده است!

*محمدقربانی ـ شمال خراسان
@kaniyadil
Forwarded from Sepahilaeen Alireza
4_5915506654903797732.pdf
2.8 MB
یک کتاب عالی بدون متن
@kaniyadil
4_5913725673700067085.mp4
18.7 MB
*مرد کرد را
سرزمینی جز باد نیست
* شعر و صدای زنده‌یاد؛
محمود درویش/ شاعر بزرگ فلسطینی
تقدیم شده به:
سلیم برکات/ شاعر کرد سوری
@kaniyadil
🔰
آیا صحبت‌کردن به کُرمانجی خراسان احتمال ابتلا به کرونا را افزایش می‌دهد؟

(#طنزگونه)

#برات_قوی_اندام

ابتدا تیتر و محتوای یک خبر را با هم بخوانیم:

« تکلم به زبان ترکی انتقال کرونا را کاهش می‌دهد»

پروفسور «مهمت جیهان» رئیس «انجمن بیماری‌های عفونی ترکیه» در اظهاراتی با اشاره به نقش زبان تکلم افراد و نحوه سخن گفتن و ادای کلمات در زبان های مختلف در پخش ویروس کرونا عنوان کرد: « در زبان انگلیسی یا روسی حروفی وجود دارد که ادای آنها باعث پخش بیشتر قطرات تنفسی در محیط می‌ شود. تلفظ واژه "th" یا همان "ث" در انگلیسی بیشترین قطرات تنفسی را در محیط پخش می کند و این مسئله باعث می شود کرونا بیشتر در محیط پخش شود. این تلفظ در زبان روسی هم زیاد مورد استفاده قرار می گیرد.»

وی همچنین گفت: «زبان ترکی استانبولی به دلیل عدم وجود این صداها میزان پخش ویروس در محیط را نسبت به زبان های انگلیسی و روسی کمتر می کند. علاوه بر این زبان هایی مانند اسپانیولی و ایتالیایی که افراد با صدای بلند سخن می گویند نیز ویروس بیشتری را در محیط پخش می کنند. در واقع تحقیقات جدید نشان می دهد که آرام سخن گفتن باعث پخش کمتر ویروس در محیط می شود.»

در واقع ادعای «مهمت جیهان» به طور کلّی؛ بر اساس میزان بازشدن دو فک دهان و لب های انسان در هنگام صحبت کردن و میزان خروج احتمالی هوا و ذرات معلق در آن مطرح شده است؛ (البته؛ با وجود همین ویژگی زبان ترکی به اصطلاح استانبولی هم تاکنون 150 هزار نفر در ترکیه به کرونا مبتلا شده اند.)

جدا از درستی و یا نادرستی این گفته، اینکه نوع تلفظ و بیان حروف و واژه ها در هر زبانی در برآیند کلی خوشایند بودن یا نبودن و بسیاری از ویژگی های دیگر تاثیرگذار است، واقعیتی انکار ناپذیر است.

حال بیاییم به این بهانه و بر اساس همین مدل، کُرمانجی در تکلم کُردهای خراسان را با کُرمانجی سایر نقاط مقایسه کنیم و ببینیم با توجه به نظریه ی «مهمت»، احتمال پخش ویروس در این منطقه نسبت به سایر مناطق به چه صورت است!؟ (با فرض اینکه بزرگترهای کُردهای خراسان با زبان آباء و اجدادی خود قهر نیستند و کوچکترهای آنها نیز به لطف والدین خود، آن را به کار می برند.)

چند مثال:

در کُرمانجی خراسان بر خلاف کُرمانجی اکثر مناطق حرف اضافه «ب» (bi) (که آهنگی متمرکز دارد و لب ها هنگام تلفظ آن بسته اند) به صورت «و/وه» تلفظ می شود، که در هر دو حالت لب ها کاملا باز هستند و اصوات حالت «واگرا» دارند.

کُرمانجی غیرخراسان:

ئەز ب تە را دبێژم

کُرمانجی خراسان:

1 - ئەز و تە را دویژم 

2 - ئەز وە تە را دەویژم

همانطور که دیده می شود در خود کُرمانجی خراسان نیز، در حالت اول تلفظ حرف اضافه «و» واگرایی کمتری نسبت به حالت «وه» دیده می شود. لیکن کاربرد حالت دوم (وه) در این منطقه بیشتر است.

همچنین در ابتدای فعل ها (در برخی از زمان ها از جمله در زمان حال) در کُرمانجی غیر از خراسان «د» (di) که حالتی متمرکز دارد و هنگام تلفظ آن دهان کمتر باز می شود، در حالی که در کُرمانجی خراسان تبدیل به «دَ» شده و عموما همان «دَ» هم تلفظ نمی شود و به صورت حرفی غیر نوشتاری و یا «اَ» و بعضا «یَ» می شود که در همه این حالت اصوات به صورت واگرا تلفظ می شوند و میزان باز شدن دهان بیشتر است.

کُرمانجی غیرخراسان:

دکم، دشووم، دخوەم، دگەرم

کُرمانجی خراسان:

دەکەم، دەشووم، ئەشووم، یەشووم، دەخوەم، ئەخوەم، دەگەرم، ئەگەرم!

و نمونه های دیگری از این دست واگرایی اصوات را در کُرمانجی خراسان نسبت به سایر مناطق نشان می دهد. هرچند که در برخی مناطق دیگر از جمله در ماراش (جنوب شرق ترکیه) نیز تکلم شبیه کُرمانجی خراسان وجود دارد.

از سوی دیگر و طبق همین نظریه ذکر شده در بالا، وجود چهار حرف «پ»، «چ»، «ت» و «ک» خشک در زبان گویشوران کُرمانجی شمالی (کُرمانجی کنونی) نسبت به زبان دیگر کُردها، خاصیت تمرکز اصوات و عدم واگرایی و پراکندگی آنها را بیشتر می کند. چنانچه دیده می شود در تلفظ این حروف خاص کُرمانجی یعنی «پ» در «پرچ» (مو) و «پار» (پارسال)، «چ» در «چَم» (رودخانه)، «ت» در «تووژ» (تیز) و «ک» در «کار/کارک» (بزغاله) نسبت به تلفظ حالت نرم «پ»، «چ»، «ت» و «ک» در واژه های پار (سهم)، چار، تار و کار، احتمال پرتاب هوا و به تناسب آن ذرات موجود در آن به بیرون از دهان کمتر است.

بله؛ به قول معروف "این خودش می تونه موضوع چند تا تز دکترا باشه!"

موضوعی جدی و فراتر اینکه آیا این واگرایی نسبی اصوات در حال حاضر و یا آینده تاثیری بر اقبال به کرمانجی خراسان داشته است و خواهد داشت؟

  👈 کرمانجی‌زان 🔹© @Kurmancizan

@kaniyadil
Forwarded from Kurdish Book House
📚 تازه‌های نشر

💫 انتشار سه کتاب، از شاعر کُرد خراسانی؛ سپاهی لایین، به فتح قله‌های بلند می‌اندیشد
.

▫️به گزارش پایگاه خبری خانهٔ کتاب کُردی، انتشار همزمان سه ‌مجموعه از شعرهای کُردی #علیرضا_سپاهی_لایین (شاعر شناخته‌شده‌ی خراسانی) موجی از امیدواری و خودباوری درمیان کُردهای خراسان پدید آورده‌ است.

▫️در این روزها که اخبار #کرونا، کام همه را تلخ کرده، یک اتفاق خوش، امید و اشتیاق و شادی را به خانه‌ی کُردهای خراسان آورده و آنها را در سرآغاز راهی نو برای سرزندگی و بالندگی ذوقی و قلمی، قرار داده‌ است.

▫️چاپ همزمان سه کتاب شعر کُردی علیرضا سپاهی لایین در خراسان، برای کُردهای دورافتاده از دیگر خواهران و برادران خود، موجی از شور و نشاط فرهنگی به همراه آورده است.

▫️علیرضا سپاهی لایین، در ارتباط با این خبر، به خبرنگار پایگاه خبری خانهٔ کتاب کُردی، گفت: «بسیار خوشحالم که بعد از چاپ بیش از ۱۰جلد کتاب شعر فارسی، بالاخره دارم شعرهای زبان مادری‌ام را هم در دسترس علاقمندان و همزبانانم می‌گذارم. چاپ این سه مجموعه شعر کوتاه، از جمله نخستین گامهایی است که برای فتح قله‌های بلند و باشکوه شعر امروز برمی‌دارم و امیدوارم با انتشار دیگر اشعار کُردی‌ام، به سهم خودم به وزن و اعتبار شعر کُردی جهان، بیفزایم و دل همزبانان و همنژادان عزیزم را قدری شاد کنم.»

▫️سپاهی لایین، ضمن اعلام اینکه در این سه‌ کتاب علاقمندان با ظرفیت‌ها و زیبایی خاصی از گویش کُردی خراسان روبرو خواهند شد، افزود: «زبان کُردی، زبان عشق و احساس و حماسه است، در عین حال دراین کتاب، کوشیده‌ام مسایل انتقادی و اجتماعی و حتی فلسفی را نیز، در قالبهای کوتاه و کلماتی موجز و شورانگیز، به مخاطبان مشکل‌پسند و ریزبین و نوجو، عرضه کنم و نشان بدهم که زبان کُردی، زبانی گویا و تواناست و از پس بازنمایی شاعرانه‌ی هر مضمون مربوط انسان معاصر برمی‌آید.»

▫️ سه کتاب؛ سه‌دلوپ (مجموعه‌ ۱۰۰۰ سه‌خشتی)، مینا مال (بیش از ۳۰۰ دوبیتی) و دوچار( بیش از ۳۰۰ چاروک)، با محتوای شاعرانه و خیال انگیز و کردانه، و با بهره‌گیری از طرح جلدهای زیبای ملهم از نقوش فرش و سفره‌ی کردی خراسان، بی هیچ اغراقی، سه‌گانه‌ا‌ی دلنشین و ماندگار از شعر و ذوق کردی به‌شمار می‌رود که می‌تواند برای هر شعر دوست کُردی، لحظاتی سرشار از اندیشه و احساس و عشق به هویت فراهم آورد.

▫️سه مجموعه شعر #سه‌دلوپ، #مینامال و #دوچار، هرکدام در تیراژ ۱۰۰۰ نسخه، به همت و حمایت انتشارات #مادیار سنندج با مدیریت جناب #سردار_موکریانی، روانه‌ی بازار نشر شده‌است. این کتابها هم‌اکنون در کتاب‌فروشی‌های #خراسان، #تهران و غرب کشور، در دسترس ادب‌دوستان کُرد قرار دارد.

▫️در معرفی قالب‌ها و ویژگی اشعار سه کتاب اخیر #علیرضا_سپاهی_لایین، باید ذکر شود که:

▫️«#سه‌دلوپ» مشتمل بر ۱۰۰۰ سه‌خشتی است و سه‌خشتی، نوعی قالب شعر هجایی-عروضی (هشت هجایی/ نزدیک به: مستفعلن، مستفعلن) خاص کُردهاست با قدمتی بیش از ۱۰۰۰ ساله که از سه مصرع موزون و مقفی و پیرامون مضمونی واحد، شکل گرفته است. این نوع شعر، در سالهای اخیر به جامعه‌ی ادبی فارسی نیز معرفی شده و با عنوان سه‌گانی، در میان شعرای ایران طرفداران جدی یافته است.

▫️«#مینامال»، مجموعه‌ی بیش از ۳۰۰ دومالک است و دومالک، همان قالبی است که در زبان فارسی به آن دوبیتی می‌گویند با همان وزن عروضی «مفاعیلُن، مفاعیلُن، مفاعیل». این نوع شعر، در چهار مصرع و پیرامون عشق و اندوه و عواطف سروده می‌شود.

▫️«#دوچار»، مجموعه‌ای از چاروک‌های خاص کُردی است و این قالب تاکنون به شکل فراگیر معرفی نشده است. چاروک، مشتمل بر چهار مصرع است با اوزان عروضی مختلف که عموما ۵ تا ۷ هجایی اند و نهایتا بیش از ۱۰ یا ۱۱ هجا ندارند. دوچار، اولین مجموعه رسمی ازاین قالب شعری است که منتشر می‌شود و می‌توان گفت، باتوجه ظرفیت خاص این نوع شعر و توان شاعر در خلق مضامین، می‌تواند توجه علاقمندان شعر و زبان کُردی را به خود جلب کند.

▫️در پایان، چند نمونه از شعرهای این سه مجموعه را با هم بخوانیم:

📕از کتاب سه‌دلوپ:

🍂مەزار
یەک ب یەک چوونه سەر دارێ
کەس لاشێ وان، نەدین جارێ
بگریم ل سەر کێ مەزارێ؟

🍂مزار
یکی‌یکی روی دار رفتند
جنازه‌هاشان هم به زیر نیامد
من بر روی کدام مزار گریه کنم؟

📘از کتاب دوچار:

🍁گاشە
ژ سەر سێدارێ
ئەم نایێن خوارێ
گاشە دنیا، مە
ببینە جارێ!

🍁شاید
از بلندای دار
پایین نمی‌آییم
شاید که دنیا
یکبار تماشایمان کند!


🔻ادامهٔ مطلب...

🌐http://kurdishbookhouse.com/100-143/

📎دانلود PDF

#اختصاصی_خانه_کتاب_کردی

■ بە کانال "خانهٔ کتاب كُردی" بپیوندید:

▪️ @kurdishbookhouse

🌎 پایگاه خبری خانهٔ کتاب كُردی
جشنواره‌ی ملواری، یک گام به جلو

یاران هم‌بهار و هم‌باران و هم‌کانی درود.
امیدواریم حال و احوال و روزگارتان، شاد و شکوهمند و شیرین و شاعرانه باشد.
دومین دوره‌ی جشنواره ادبی کردهای خراسان که با عنوان "ملواری" و امسال با موضوع رنج‌ها و حماسه‌ها و عشق‌های زنان کرد خراسان در چهار قرن اخیر برگزار می‌شود، یک گام دیگر به پایان خود نزدیک شد. امسال، اگرچه شیوع ویروس کرونا، روند جشنواره را با محدودیت‌هایی مواجه کرد، اما، شکر خدا تلاش یاران و خدمتگزاران فرهنگ و ادب کردی در خراسان به بار نشست و جشنواره‌ی ملواری، پس از داوری نهایی، به‌زودی برندگان خود را خواهد شناخت.
ذیلا، با سپاس صمیمانه از اقبال شما اهل قلم دلسوز و باورمند به این جشنواره، فهرست شرکت‌کنندگان هر دو بخش داستان و شعر تقدیم می‌شود.

شرکت‌کنندگان بخش شعر:

محمود تبریزی
هادی نادری
مرتضی عاقل
اسماعیل علی‌پور
بهروز مردپور
سیما رشیدیان
امان باغچقی
امان‌اله جعفرزاده
آوش نیازی
محبوبه سعادتمند
مجید کریمی
عبدالله گوهری
یاسر ابراهیمی
کاوە خلیلی راد
یوسف بریمانلو
شیرکوه پهلوانی
سهراب حاتمی
عبدالعلی رمضانیان
ایران توحدی
یوسف غلامی
آرتین فرخنده
مریم خانه دار فرد
زیلان سپاهی لایین
دلنیا صداقت‌پور

شرکت‌کنندگان بخش داستان:

صادق رشوان
دیار علی‌نیا
درنا ارکی
کانی زیدانلو
شیرکوه پهلوانی
مهدی افرا
مهدی حاتمی
عبدالله گوهری
رضا کوهی
عبدالعلی رمضانیان
مجید کریمی

با سپاس و آرزوی سلامتی.
@kaniyadil
دکتر حسن روشان، شاعر توانا و زبان گویای عشق و اندوه کردهای خراسان، زادروزتان خجسته و نام و نقش‌تان در خاطر و خاطره‌ی مردم، تاهمیشه مانا و برجسته باد. 🙏🌷🌲
@kaniyadil
Audio
Rojbûn- Reza Vehdanî
@kaniyadil
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ئیرهایمۆ، تو قەت نامری
کێ گۆت کو مەرگێ تو بری؟
زۆرنا ته هین ژی زنده یه
خانان مرن، تو ل ڤری!
@kaniyadil
Forwarded from Gulîl
#تیفەگولا_جەلالی

چیـرۆکـەک گـۆت داپیرێ
ژ گـولیـل و ســێ‌بیــــرێ
تیـــفەگـــولا جـــــەلالــی;
هیــن ژی مابوو ل بیـرێ!

#رێبەر

ژ گـولیلێ هــەتا تێـــــزێ
کەچ و لاوک کەتنە رێزێ
رێبــەر, تیــــفەگولا دلان;
ئــەو شاەژنا ژ فیرووزێ!

#ئەلی_رەجەب‌زاده_گولیل

*
#فیرووزە

فیـرووزێ شـــەر خستن ملێ
خـــوین هــەرکانـــدن ژ دلـێ
دستــێ نـــەیاران دانـــە بــێ
گشت هێڤییێن تیـــفەگــولێ!

#مامۆستە_ئەلی_هەیدەری

*
تیــفەگــولا نـــاڤ گــولیلێ
بـرنـۆ ئــاڤیتە ســـەر پیلـێ
چییایەک بوو سەوا ئیلێ...

#بانوو_سارا_سوودمه‌ند
*

#سەردار

د وەلێـت دا ســەردار پـــرن
هەر سەردارک, هەزار شێرن
تیفەگولێن, ب شەرم و شەر
سـا ئـاخـا وەلێـت, دمــــرن!

#برێز_ئەهمەد_ئاقاسییان

*

#تیفەگول

تیـفەگــولێ, تیــفەگـولێ
تـو چەپەری, سەوا ئێلێ
ناڤـی تە سا مـــە وەلاتە
قـەت دەرناکەڤی ژ دلێ!

#برێز_سادق_دلاڤەر

***
#دەلیل

بـهاره، ئــــەز دیسـا تێـمه گــولیلـێ
دوینــم تێفەگـول تــێ، بەرڤه ئیلێ
دزانــم ڤا خیالــه، لـێ سەوا مـــن؛
پلنگ و مەرخ و گول، تینن دەلیلێ!

#مامۆستە_ئەلی‌ڕزا_سپاهی_لایین


🍀 @kaniyadil
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
چالش‌ شعرخوانی

با هم شعرهای جدید استاد علیرضا سپاهی را می‌خوانیم

#شعر_علیرضاسپاهی

این قسمت: کتاب #سێ‌دلۆپ

سە‌خشتی‌های کردی

#علی_رجب‌زاده_گلیل

https://t.me/tevgera_helbestan
کتاب‌خوانها، کرونا نمی‌گیرند!

این روزها "ملا کرونا" کماکان مشغول تدریس معرفت به جهانیان و عبرت‌آموزی به مدعیان است؛ یک کرونازده، می‌تواند در حدود 4 نفر دیگر را کرونادار و بیمار کند؛ یک آدم نادان و بی‌ملاحظه و منفعت‌پرست، می‌تواند چند آدم بی‌گناه و سالم را دچار دردسر و تهدید مرگ کند.
ما، مطابق مکانیسم گردش خون، از مسیریهای مختلف، نهایتا به یک نقطه‌ی مشترک در کانون ملاقاتی مثل قلب می‌رسیم؛ در این کانون فعل و انفعالات، ما مثل گلبولهای خون به هم برمی‌خوریم، از هم بارمنفی یا انرژی مثبت می‌گیریم و حرکت در مسیر حیات‌مان را دوباره دنبال می‌کنیم.
قلب سالم، تجسم "تن سالم" است. اما کافی است که یک شریان درست عمل نکند تا بر سرنوشت همه‌ی شریانها و کانون مرکزی و کل هستی شخص، اثر منفی بگذارد.
اینکه بزرگان فکر و فلسفه و جامعه‌شناسان و روانشناسان، اینهمه بر لزوم افزایش آگاهی عمومی و ضرورت رسیدن به "رشد جمعی" از طریق علو اخلاقی و بایستگی علمی تاکید کرده‌اند، به همین دلیل است.
کتاب‌خواندن به عنوان کهن‌ترین و مهم‌ترین راه رسیدن به دانش بیشتر و بینش بهتر، برای همین ملاحظه مورد تقاضا و تاکید دوراندیشان است.
جامعه‌ی جهانی و به‌ویژه کردها، برای رسیدن به آرامش و آزادزیستی، راهی جز افزایش آگاهی و خودباوری و همیاری ندارند. بدون تولید علم و ادبیات و آگاهی و توزیع متوازن اطلاعات، پیوستگی پیکر معنوی ما کردها، در معرض همان دردها و سکته‌ها و سوگهای قدیمی، خواهد ماند.
خواهش و تاکید ما در باب "خواندن کتاب و ترویج خوانش به زبان مادری"، علاوه بر تشویق اهل قلم و رونقدهی شعر و ادب و فرهنگ، یک ملاحظه‌ی مهم دارد و آن کاستن از تاثیرات منفی متقابل است که در صورت نقص یک عضو، همه‌ی اعضای یک پیکره از آن متضرر می‌شوند.
افزایش مطالعه برای ارتقای آگاهی و شناخت آرمان‌ها و ارزش‌های ملی و قومی، به معنی "تقویت و تثبیت شریانهای مهم و تضمین حیات یک ملت" است.
باید بفهمیم و قبول کنیم که؛ در تصادفات جاده‌ای منجر به مرگ طرفین، معمولا یک طرف کاملا مقصر و طرف دیگر، کاملا بی‌گناه است. ولی نتیجه برای سرنشینان هردو خودرو یکی‌است؛ مرگ! چنانچه برای عدم برخورد فکری نکنیم، پس از برخورد، مرگ غیرقابل اجتناب است.
مطالعه‌ی مستمر، احتمال برخوردهای خسارتبار و ناخواسته را کم می‌کند. مطالعه‌، هزینه‌های زندگی ما را تقلیل می‌دهد. کتاب، بیش از ماسک، ما را از گسترش کرونای جهل و خودباختگی، حفاظت می‌کند.
* سپاهی لایین
@kaniyadil
🔰
جلدهای دوم و سوم از کلیات اشعار «ابن غریب» با تصحیح «هادی بیدکی» در بجنورد چاپ شد

ابن غریب جَرمَغانی، شاعر کُرد خراسانی در قرن 18 میلادی اواخر عهد صفوی، تمام دورۀ افشاری و اوایل عصر زندی را درک کرده و کلیات اشعاری از او به سه زبان کُردی کُرمانجی، فارسی و ترکی باقی مانده که این اشعار در انواع ادبی و قالب‌های شعری متنوعی سروده شده است. جلد اول این اثر شامل منظومۀ کرمانجی شوق‌نامه، جلد دوم دربردارندۀ اشعار فارسی و جلد سوم مشتمل بر باقی اشعار کرمانجی است. اشعار کرمانجی ابن غریب مشتمل است بر منظومۀ شوق‌نامه، مثنوی ساقی نامه، ۶۰ غزل، ۱۰ مخمس و یک مستزاد.

پیشتر جلد اول به نام «شوق‌نامه کُرمانجی» در زمستان 1398 به چاپ رسیده بود.

  👈 کرمانجی‌زان
🔹© @Kurmancizan
تو ناتی، ئەز چووم

ئازانێ کو دبێژن، جارێ وەرە دالانێ
تا دل فتارێ ڤەکە، وە دینێ وێ نیشانێ
ل سەریێ من تو نەدی، لوما بێ سەری مامە
وە هیڤێ را ناتی تو، ئەز چوومە ب ئەرمانێ!

نیامدی و من رفتم

اذان که می‌گویند، لحظه ای به ایوان بیا
تا دلم با دیدن این نشانه، افطار کند
سحر ندیدمت، برای همین سحری نخورده ماندم
با ماه نیامدی و در این آرزو مردم

*حسین اسفندیاری
@kaniyadil
فروشگاه تخصصی کتاب‌های کُردی در خراسان؛
پخش کتاب بوکُرد

لطفا حمایت کنید🌹

آدرس صفحه اینستاگرام👇

https://instagram.com/bukurd.xorasan
مصاحبه با استاد علیرضا سپاهی لایین به مناسبت چاپ هم زمان سه مجموعه کتاب به‌نام‌های:
"سێ دلوپ" ، "مینا مال" و "دوچار"

میهمانان ویژه:
دکتر صادق فرهادی
دکتر حسن روشان
دکتر اسماعیل حسین‌پور

اجرای برنامه: محمد حسین‌پور

@kaniyadil
🍃🌼🍃🌼
سفری به ماه و مهر
بخش اول

پس از سال‌ها انتظار و آرزو، بالاخره همت و پیشنهاد همسفرانی یک‌دل و بی‌دریغ، انگیزه‌ شد تا کفش و کلاه کنم و گام به راه بگذارم برای سفری یک‌هفته‌ای. به کجا؟ به کردستان؛ سرزمین اجدادی و منبع الهام شادی و آزادی.
کردستان، گرچه نامی است بر یک استان ایران، اما زمین کردنشین از آذربایجان غربی تا خوزستان و خیلی نقاط دیگر دنیا را شامل می‌شود و بدیهی است که سیروسیاحت در تمام این جغرافیا بیش از یک هفته زمان می‌خواهد.
کوشیده‌ام پیرامون این سفر کوتاه، گزارشی گذرا بنویسم و امیدوارم هفت بند آن، به چشم عشق و اعتبارتان خوانده شود:
نخست؛
لذت سفر، بیش از "کجارفتن" به "با که رفتن" است و من لذت این سفر را، در اصل، مدیون‌ام به مهربانی عزیزانم مهندس مسعود، دکتر جواد و آوات و میزبانانی از ماه و مهر، در مسیر مشهد تا مریوان. فرید و هوشیار و عطا؛ برادران دانای دور و دیرینم.
دوم؛
به عنوان یک کرد ایرانی باید مناطق کردنشین ایران را دیده‌باشم و متاسفم که اولین بار بود گذارم به این مادر باکره، می‌افتاد. درک اینهمه زیبایی در آغوش زنی به نام ایران دشوار است. و دشوارتر درک اینکه چطور ممکن است سیمای این زیبای پریزاد را ندیده باشیم و درباره‌اش چیز چندانی نشنیده باشیم؟
سوم؛
کردستان، تلفیق آسمان و آب و کوه و لبخند و بلوطستان رنگ و رهایی است. در این میان، اورامانات چیزی است فراتر از آنچه بتوان نوشت. اورامان و پیرشالیار و کوههای سربه‌ستاره و جاده‌های هزارپیچش را نمی‌توان نوشت، خاصه در بهاران. "ماسوله" اگر بساط شهرتش را در شمال ایران نمی‌گسترد، در اورامان، فقط می‌توانست برای کوتاهی قامتش عرق شرم بریزد....
ادامه دارد.
@kaniyadil