Ну как сказать
4.24K subscribers
229 photos
1 file
442 links
Преподаю испанский, французский и русский как иностранный
Говорю на шести иностранных языках и постоянно учу их
Рассказываю, как полюбить, а не бросать языки
Автор книг, научный журналист. Преподаю в ИТМО

Сотрудничество: @khlyustova
Download Telegram
Мы с вами уже обсуждали числительные разных языков: например, четыре разряда китайских, происхождение странных форм некоторых французских и даже систему записи древнерусских. Сегодня расскажу вам про систему счисления языка вамбон (авью-думутская семья, на нем говорит около 3 тысяч человек в Индонезии).

📝 Мы с вами привыкли, что у нас десятеричная система счисления — в основе чисел лежит основание 10. Считается, что она могла появиться, потому что когда-то давно людям было удобно использовать пальцы рук (коих, как известно, десять) в качестве инструмента для счета. Носители языка вамбон пошли дальше и используют для счета не только пальцы рук, но другие части тела — то есть название каждого числительного является и названием части тела.

1 — sanop — мизинец
2 — sanopkunip — безымянный палец
3 — takhem — средний палец
4 — hitulop — указательный палец
5 — ambalop — большой палец
6 — kumuk — запястье
7 — mben — предплечье
8 — muyop — локоть
9 — javet — верхняя часть руки (плечо в широком смысле)
10 — malin — плечо (в узком смысле)
11 — nggokmit — шея
12 — silutop — ухо
13 — kelop — глаз
14 — kalit — нос

📝 При этом всего числительных не 14, а 27, потом что, дойдя до носа, счет переходит на другую сторону тела и снова доходит до мизинца. В этом случае к словам добавляется приставка em- , которая означает «с другой стороны»: kelop — emkelop, silutop — emsilutop, и так далее.

Если у вас возник вопрос, как на языке вамбон назвать число больше 27, то он возник не только у вас. Похоже, что в повседневной жизни носителям вамбона числа больше 27 не особенно нужны. Один из опрошенных лингвистами носителей этого языка сообщил, что это можно делать при помощи слова nggisikhivo («вернуться»): nggisikhivo-sanop = «вернуться-1» = 28, nggisikhivo-sanopkunip = «вернуться-2» = 29 и так далее, но подтверждений этому в текстах на языке вамбон не встретилось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно (наверное, году в 2017-2018, точно не помню) летала одним днём в Петербург — кажется, Университет ИТМО приглашал провести лекцию и мастер-класс по научной журналистике для студентов. После того я себе пообещала без крайней необходимости в Петербург одним днём не летать — в 4 утра встаёшь, в час ночи возвращаешься, I'm too old for this shit.

📝 Но, как известно, опыт нас ничему не учит, поэтому вчера я сделала ровно то же самое — слетала в Петербург одним днём: записали студенческий подкаст в университете им. Герцена и выступила с лекцией в СПбГУТ им. Бонч-Бруевича.

Что имею сказать: студенты классные, преподаватели — наше всё, но вот по самому процессу учебы в университете я точно не скучаю :) А умных текстов сегодня не будет — я ж в час ночи вернулась, а мне ещё занятия сегодня вести.

И да, если вы хотите меня куда-то позвать с презентацией / выступлением — пишите, не стесняйтесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ни для кого тут не секрет, что я родилась и выросла на Крайнем Севере, который нежно люблю. Тем более рада я была однажды случайно наткнуться на канал «ПОМОРиЯ» — его автор Александра пишет про север, в том числе про мою родную Архангельскую область. Вот что она рассказывает о себе:

📝 живу в Москве и работаю в smm (развиваю соцсети коммерческих и государственных проектов), но по семь раз в год езжу на Север, в деревню Красная гора на берегу Белого моря, откуда родом моя бабушка и где сейчас живет один человек

📝 мечтаем с семьей восстановить нашу Красную гору и исторический маяк в ней — сделать эко-деревню

📝 занимаемся генеалогической историей и нашли свои корни на севере до 1650-х годов

📝 купили с мужем старый дом и реставрируем его; делимся своими путешествиями на север; рассказываем о локальных музеях, культуре поморов и жизни в забытой людьми деревне

Но вообще Александра пишет не только и не столько про себя, сколько про Север. Например:

вот здесь можно посмотреть интервью с Иваном Дурягиным — тем самым единственным жителем деревни Красная гора. Очень теплое и душевное видео!

вот тут собраны несколько слов поморской говóри, связанных со льдом — можно проверить, слышали ли вы когда-то хоть одно из них :) Поморская говóря — это собирательное название поморских диалектов.

здесь — посты про поморских славильщиков, про деревянные северные храмы или, например, про карбасы

ну и не могла пройти мимо фотографий Белого моря :) Такая красота лишней не бывает.

В общем, буду очень рада, если про наш тёплый север будет читать еще больше людей ❤️

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, как роман «Над пропастью во ржи» переводили на русский язык (часть один и часть два)

🔵 узнать про язык, в котором система счета имеет 27 чисел, названных так же, как части тема

🔵 познакомиться с китайским стихотворением, которое можно прочитать несколькими тысячами способов

🔵 почитать о том, как сайт Российской академии наук на английский язык переводили (и при чем тут белки и протеины)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда в четверг была в Петербурге и общалась со студентами и преподавателями, мне рассказали несколько историй, когда человек сначала планировал поступать в зарубежный университет, а потом случились ковид и война — и поступил в итоге, может быть, и в хороший российский вуз, но не туда, куда мечтал. И вот с этим мнением — что сейчас поступить в зарубежный университет нереально, на работу за границу с российским паспортом тоже не берут — я сталкиваюсь регулярно. И всем говорю, что это неправда. Поступить и найти работу все еще можно, просто нужно приложить больше усилий.

Об этом рассказывают и в канале ПОЕХАЛИ — о том, как поступить в лучшие зарубежные университеты, получить стипендию и найти работу. Найти там можно, например, такую информацию:

📝 подборку стипендий для дизайнеров в разных странах — от Франции и Италии до США — или подборку стипендий без ограничений по специальностям, все — с указанием дедлайнов по подаче документов

📝 прямые эфиры по поступлению в разные страны. Недавно был эфир про Италию: про особенности поступления на все три ступени обучения, про стипендии, бюрократию, мошенников и сроки поступления.

📝 большие статьи, которые помогают разобраться в структуре образования разных стран: вот, например, лонгрид про европейскую аспирантуру

📝 подборки стипендий по разным странам: вот тут можно узнать, какие опции предлагает Франция — начиная от бакалавров и заканчивая МВА.

Такие дела!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно в канале «Музыка перевода» (автор — Кирилл Батыгин, работает с китайским и английским языками) наткнулась на посты про перевод романа «Война и мир» — и решила сделать для вас подборку фактов на их основе.

📝 Мы помним, что в «Войне и мире» достаточно много французского языка — книга даже начинается со слов "Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte..." — и ходят шутки, что, если французский текст убрать, то книга уменьшится в три раза. На самом деле франкоязычных включений не так много — в общей сложности 34 страницы или 2,52% от объема книги.

Сам Толстой сравнивал французские вкрапления с «тенями на картине», придающим резкость персонажам, и даже написал целую статью о необходимости этих вставок (потому что критики начали нападать на этот художественный прием примерно сразу после выхода книги). Как бы то ни было, роман переводили на другие языки — и что же случилось с французским текстом в переводах?

📝 Английский. В основном французские вставки переведены на английский, но выборочно сохранили отдельные вставки слов. В издании не комментируется, как был оформлен оригинальный текст у Толстого.

📝 Испанский, итальянский. Весь текст перевели на испанский и итальянский соответственно, сносок и пояснений, как было в оригинале, не дали.

📝 Французский. Текст полностью переведен на французский, игра с переходами между языками не сохранена (но в сносках помечено, какие фразы были представлены у Толстого на французском). Интересно, что оригинальный французский текст Толстого отредактирован и местами переписан :)

📝 Немецкий. В издании 2002 года сохранен французский, правда, перевода в сносках нет. Комментарий насчет использования французского также даётся.

📝 Китайский. Все французские цитаты переведены на китайский, игра с переходами между языками не сохранена. Но при этом фразы, которые у Толстого были на французском, выделяются другим шрифтом. Есть версия перевода, в которой выборочно сохранены отдельные вставки на французском.

Более подробно про переводы «Войны и мира» можно почитать у автора оригинальных постов :) Добавляйте в комментарии, если видели еще какие-то варианты изданий этого романа на других языках!

@musing_on_translation
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Думаю, все или почти все знают, что значок & (амперсанд) обозначает союз «и» — ну, там, Marks & Spencer, m&m's, Head & Shoulders. Но наверняка не все в курсе, как он появился и почему так выглядит и называется.

📝 & — это графическое сокращение латинского союза et (в переводе «и», на картинке можно посмотреть, как эволюционировало его написание). То есть, используя амперсанд, мы буквально пишем латинское «и» (ну или французское, они одинаковые). Более того, раньше & вообще считался отдельной буквой алфавита — его можно увидеть в английских или французских букварях вплоть до второй половины XIX века.

Английское название «амперсанд» (которое перешло и в русский) произошло от фразы "and per se and" — то есть «сама по себе "и"», «"и" как таковая». Постепенно это сократилось до ampersand — термин зафиксирован в словарях в 1837 году.

А вот на французском & называется l'esperluette. Происхождение этого слова имеет ту же логику, что и в английском: если прочитать вслух, получится что-то вроде "es-per-lou-et" — это продукт эволюции фразы "C’est pour le « et »", которую можно перевести как «это для обозначения "и"».

Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас #субботняя_рекомендация книги — недавно дочитанной и — лично для меня — лучшей из всего научпопа, что я прочитала за последние годы :)

Это «Необъятный мир: как животные ощущают скрытую от нас реальность» Эда Йонга. Сразу скажу, почему я назвала ее лучшей:

во-первых, концентрация фактов на страницу текста зашкаливает. Там нет никакой воды (как, например, вот тут) — есть только очень насыщенный, интереснейший текст, снабженный кучей сносок и ссылок на научные статьи.

во-вторых, автор не упрощает сверх необходимого. Если надо объяснить что-то сложное из физики — он объясняет, а не сводит все к чему-то вроде «ну вот здесь так, просто поверьте».

в третьих, сама тема — восприятие животными окружающего мира — невероятно интересная, и текст написан с такими любовью и уважением ко всему живому, что хочется его перечитать еще не один раз.

А если по сути — то в книге 13 глав (посвящены запахам и вкусам, свету и цвету, боли, теплу, осязанию, звуку, эху, восприятию потоков воды, электрических и магнитных полей...), в которых на примере разных животных и растений Йонг объясняет — или пытается объяснить, — как они ощущают разные стимулы. Пытается — потому что это не всегда возможно в силу ограниченности нашего восприятия.

📝 Например, мы не можем представить, как насекомые видят ультрафиолетовое излучение (нет, не как еще один дополнительный цвет), не можем понять, как ощущает мир осьминог, щупальца которого (и отдельные присоски на них) могут принимать независимые от «основного» тела решения; как птицы ощущают магнитное поле и ориентируются по нему.

Про человека, кстати, там тоже есть. Оказывается, по остроте зрения мы уступаем только орлам; можем ориентироваться с помощью эхолокации (и даже определять, например, на какой поверхности — на асфальте или траве — припаркована машина. После определенной тренировки, конечно); обоняние у нас тоже весьма неплохое — мы можем брать след по запаху, почти как собака (но теряем его достаточно быстро и в целом не очень эффективны в этом предприятии).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, что может случиться с вашим произношением, если вы проведете полгода, общаясь с очень узким кругом людей

🔵 узнать, почему перед показываемыми в Австралии фильмами зрителей предупреждают о том, что кино может содержать изображения или запись голосов умерших людей

🔵 почитать про аляскинский диалект русского языка

🔵 почитать о том, как роман «Война и мир» переводили на разные языки (вот тут отдельно — про японский)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня расскажу вам про канал teach like me, который ведет директор учебного центра по подготовке к ЕГЭ и ОГЭ Анастасия Ким и специалисты из ее команды. Канал пока небольшой, но информации там много и она очень интересная — например, можно узнать:

📝 про особенности работы с учениками старшего школьного возраста, которые готовятся к ЕГЭ — практически взрослыми людьми, которым, тем не менее, нужна наша помощь

📝 с чего начать преподавателю, который хочет готовить к ЕГЭ и ОГЭ: какие материалы изучить и где их взять

📝 что делать и как разговаривать с родителями и учениками, если экзамен сдан не так хорошо, как хотелось бы

📝 как структурировать и подать ученикам материалы для подготовки к ЕГЭ

А еще у коллег есть документ, в котором собраны: базовые инструменты, необходимые педагогам и репетиторам независимо от дисциплины; онлайн-доски для дистанционных занятий; есть разбор возможностей интерактивной среды Edvibe для тех, кто преподаёт языки; подборка необходимых документов для тех, кто готовит к ЕГЭ и ОГЭ; платформы для создания уроков по программированию.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас гостевой пост про испанский язык. Его автор — Вика, студентка, которая дошла до уровня В2 и усердно работает над тем, чтобы перейти на С1. Чтобы это осуществить, она делает разборы аутентичных испанских статей, аудио- и видеозаписей для тренировки слуха, а также делится учебниками высоких уровней. А сегодня Вика подготовила для нас подборку испанских выражений, чтобы говорить о работе.

Expresiones para hablar del trabajo

📝 No dar palo al agua — ничего не делать, отлынивать от работы

"Palo" — весло. В древние времена, когда на ходу были только гребные лодки, и гребцы отказывались / не хотели / ленились грести, командиры с укором говорили: ¿Porqué no das un palo al agua?

Дословно это можно перевести как «почему ты не опускаешь весло в воду», то есть «почему это ты ничего не делаешь?»

📝 Ahogarse en un vaso de agua — делать бурю в стакане, раздувать из мухи слона

Если вы будете искать это выражение через браузер, то в каком-нибудь переводчике наверняка найдете нечто похожее на «захлебнуться в стакане воды». Дословно все так, но мы-то с вами переводим la frase hecha, поэтому:

испанцы говорят ahogarse en un vaso de agua, когда хотят сказать, что кто-то излишне волнуется из-за какой-то ерунды, тем самым раздувая ситуацию до неимоверных масштабов.

Полный список frases hechas sobre el trabajo, в котором есть как испанские, так и русские эквиваленты, можно скачать здесь.

А для тех, кто любит аутентичные испанские материалы — здесь разбор статьи о невербальной коммуникации (Lenguaje Corporal), которую можно себе сохранить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как преподаватель русского как иностранного часто в процессе речи ловлю себя на каких-то словах или выражениях и потом зависаю, обдумывая, а как бы я это объяснила студенту. И вот недавно зацепилась мыслью за простейшее, казалось бы, слово — «свой». Притяжательное местоимение, которое может заменять... что? Любое другое притяжательное местоимение? Всегда или не всегда? А смысл будет меняться?

В общем, страдала-страдала, запуталась, пошла читать, что пишут умные люди. Учебники и методички по РКИ мне не помогли, залезла в научные статьи. Обнаружила вот что.

📝 «Свой» — это возвратно-притяжательное местоимение, которое указывает на принадлежность объекта любому лицу единственного и множественного числа, выступающего в качестве субъекта действия. То есть как бы да — может заменять любое притяжательное. В теории. На практике мы понимаем, что выражения «я еду на своей машине» и «я еду на моей машине» не стопроцентно равнозначны, так же как и «он перечитывает свой доклад» и «он перечитывает его доклад».

А вот как использование «своего» формализуют лингвисты:

если субъект, выполняющий действие, совпадает с владельцем объекта, о котором идет речь, то надо использовать «свой» (если мы работаем с третьим лицом): Антон не думает о своем здоровье, Анна думает о своем здоровье. То есть каждый из них (не) думает о собственном здоровье.

а вот если субъект, выполняющий действие, не является владельцем объекта, о котором идет речь, то надо использовать местоимения «его», «её» (если мы работаем с третьим лицом): мама заботится о его здоровье (то есть о здоровье сына, например).

при этом в первом и втором лицах «свой» может быть синонимичным притяжательным местоимениям «мой», «твой», «наш», «ваш»: я думаю о своем друге = я думаю о моем друге; мы думаем о своих родителях = мы думаем о наших родителях; вы делаете свою работу = вы делаете вашу работу. Единственный нюанс здесь — «мой», «твой», «наш» и «ваш» обладают более выраженной семантикой принадлежности, мы как бы подчеркиваем, что это наше личное приватное пространство (именно мой друг, именно наши родители, а работа ваша, а не чья-либо еще, и это важно).

«свой», как правило, нельзя использовать при существительном в именительном падеже: это мой друг; твой папа работает врачом; наша мама рано встает (только так и не иначе).

При этом в комментариях дополняют, что если у нас изначально присутствует момент безличности — фраза говорится как бы «в целом», без привязки к конкретному человеку — то «свой» в именительном падеже может работать, например: своя рубашка ближе к телу, свои примеры подходят для иллюстрации этого правила :)

Такие дела! Преподаватели РКИ и все причастные, пользуйтесь на здоровье ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В англоязычных фильмах и сериалах частенько можно услышать фразу "Roger that" — «вас понял», «принято». Используется, например, когда военные или полицейские разговаривают по рации и таким образом подтверждают получение информации.

Кто такой Роджер и откуда вообще взялось это выражение?

📝 В радиосвязи используются фонетические алфавиты — стандартизированные прочтения (названия) букв. Это, условно, то же самое, что мы используем, когда хотим продиктовать по буквам сложное слово или фамилию: «Меня зовут Франческа. Ф — Филипп, р — река, а — Антон, н — Николай...» и так далее. Только мы эти обозначения обычно выдумываем на ходу (и можем получить что-то вроде «е — евхаристия»), а вот в радиосвязи для этого есть стандартные списки слов.

Так вот, во время Второй мировой войны в США буква R обозначалась именем Roger (сейчас используется фонетический алфавит НАТО, в котором Роджер стал Ромео). И эта же буква R использовалась для передачи сигнала о том, что сообщение received — «получено». Соответственно, связист называл R «полным именем» Roger, добавляя еще и слово that — «это».

📝 Известным в народе это словосочетание стало в 1960-х годах — NASA организовывали трансляции космических миссий «Аполлонов», и люди там услышали Roger that. Так фраза вышла из военного лексикона во вполне себе обыденный.

А еще словари пишут, что есть сленговое выражение Roger, wilco — «принял, будет сделано». Wilco — это сокращение от will comply (собственно, «буду выполнять», «буду следовать»).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня мы вместе с коллегами из канала «Вася, сними панамку» (канал для родителей, о жизни с детьми за границей) подготовили для вас подборку интересных слов из разных языков — с необычным значением, труднопереводимых или просто красивых :) Enjoy!

📝 Mamihlapinatapei (язык племени яганов, Огненная земля) — взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба человека, но при этом ни один не хочет быть первым. Слово занесено в Книгу рекордов Гиннесса как слово с наиболее емким значением.

📝 Кобакодзувари (香箱座り, японский) — поза, в которой сидят котики, поджав под себя лапы (как буханка хлеба). Мило, правда? :)

📝 Йокомеси (横飯, японский) — внутреннее напряжение, которое мы испытываем, говоря на иностранном языке.

📝 Akihi (гавайский) — то неловкое чувство, когда вам только что объяснили, как куда-то добраться, а вы это сразу же забыли и пошли в другом направлении. (И вот тут я узнала, как называется то, что я испытываю почти каждый раз, когда пытаюсь стребовать с кого-то инструкции по нахождению какого-либо места, да).

📝 Drachenfutter (немецкий) — дословно переводится как «корм для дракона», а означает небольшие подарки, которые дарят любимым людям после ссоры, чтобы помириться.

📝 Hiraeth (валлийский) — тосковать по дому, в который не можешь вернуться. В комментариях дополняют, что значение этого слова еще глужбе:

It captures a deep, bittersweet feeling of longing and nostalgia that goes beyond simply missing a place or person. It encompasses a sense of melancholy and wistfulness for a past that can't be recaptured. An earnest longing for a home that no longer exists or never was. A deep and irrational bond felt with a time, era, place or person.

Примерный перевод: слово передает глубокое, горько-сладкое чувство тоски и ностальгии, которое выходит за рамки «скучания» по месту или человеку. Оно сочетает в себе чувство меланхолии и тоски по прошлому, которое невозможно вернуть; обозначает искреннюю тоску по дому, которого больше нет или никогда не было; глубокую и иррациональную связь со временем, эпохой, местом или человеком.

📝 Сanicula (латинский) — вообще это «собака» на латыни. Но именно от canicula произошло слово «каникулы»: изначально существовало выражение dies caniculares, то есть «собачьи дни». Так называли самые жаркие летние дни, в которые было тяжело что-либо делать — на них приходились самые длительные перерывы в работе и учебе. А «собачьими» эти дни назывались потому, что что римляне верили: когда Солнце находится недалеко от звезды Сириус (Canis Majoris — Большой Пес), оно посылает на Землю свои самые жаркие лучи.

📝 Fika (шведский) — традиция делать перерыв в работе на кофе с чем-то сладким (в идеале — улиткой с корицей). Фику нужно устраивать с коллегами, друзьями или членами семьи. Надо же как-то выживать в суровом шведском климате, правда?

@snimipanamku
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM