Forwarded from Переделкинский пенал
День поэзии — наш главный весенний праздник: мы приглашаем в гости поэтов, чтобы послушать любимые и новые стихи в авторском исполнении.
Каждый год мы выбираем новую тему для фестиваля, и в этот раз решили обратиться к поэтическому переводу.
Именно в Доме творчества Переделкино были переведены на русский язык многие классические произведения мировой лирики.
21 марта мы поговорим с современными авторами о важных для них текстах и послушаем авторские переводы.
Регистрация
__________________
12:00
Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов римского поэта.
12:30–19:00
Выступления поэтов-современников
Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Оксана Васякина, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Ольга Седакова
13:30
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китайская поэзия существует по своим законам. В России между тем есть блестящие переводы и современной, и древней китайской поэзии. О волшебстве перевода расскажет Юлия Дрейзис — китаист, кандидат наук, переводчик, сотрудник журнала «Перевод».
14:00
Страны и рифмы
Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»
Первое заседание нового переделкинского клуба. Вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и поэтом и переводчиком Егором Львовым обратимся к теме пословных и художественных переводов на примерах поэзии Шарля Бодлера, Пауля Целана, Бу Бергмана.
15:00
Не все поэты — ассириологи. Не все ассириологи — поэты
О переводах «Эпоса о Гильгамеше» в лекции доктора филологических наук, профессора НИУ ВШЭ Леонида Когана.
16:30
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира (1992–2025)
Филолог и переводчик Артем Серебренников расскажет, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
21 марта / 12:00–19:00
Регистрация
Каждый год мы выбираем новую тему для фестиваля, и в этот раз решили обратиться к поэтическому переводу.
Именно в Доме творчества Переделкино были переведены на русский язык многие классические произведения мировой лирики.
21 марта мы поговорим с современными авторами о важных для них текстах и послушаем авторские переводы.
Регистрация
__________________
12:00
Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов римского поэта.
12:30–19:00
Выступления поэтов-современников
Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Оксана Васякина, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Ольга Седакова
13:30
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китайская поэзия существует по своим законам. В России между тем есть блестящие переводы и современной, и древней китайской поэзии. О волшебстве перевода расскажет Юлия Дрейзис — китаист, кандидат наук, переводчик, сотрудник журнала «Перевод».
14:00
Страны и рифмы
Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»
Первое заседание нового переделкинского клуба. Вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и поэтом и переводчиком Егором Львовым обратимся к теме пословных и художественных переводов на примерах поэзии Шарля Бодлера, Пауля Целана, Бу Бергмана.
15:00
Не все поэты — ассириологи. Не все ассириологи — поэты
О переводах «Эпоса о Гильгамеше» в лекции доктора филологических наук, профессора НИУ ВШЭ Леонида Когана.
16:30
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира (1992–2025)
Филолог и переводчик Артем Серебренников расскажет, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
21 марта / 12:00–19:00
Регистрация
Фёдор Терентьев
Так много выпили, что брага
сегодня плещется из глаз,
летит газетная бумага
и пролетает мимо нас.
Молчат петровские деревья,
дороги льются в города,
на сорок вёрст одна деревня
и вертикальная вода.
Оставь железную посуду,
я умираю или как?
Сверкают молнии повсюду,
и голос, стёртый об наждак,
читает что-то к коринфянам,
как краткий курс ВКП(б), –
не это ль истина, что пьяным
вдруг открывается в тебе,
в сухой крови, Господь, in vino?
И обретает человек
глаза, размокшие, как глина
на рукавах библейских рек.
Так много выпили, что брага
сегодня плещется из глаз,
летит газетная бумага
и пролетает мимо нас.
Молчат петровские деревья,
дороги льются в города,
на сорок вёрст одна деревня
и вертикальная вода.
Оставь железную посуду,
я умираю или как?
Сверкают молнии повсюду,
и голос, стёртый об наждак,
читает что-то к коринфянам,
как краткий курс ВКП(б), –
не это ль истина, что пьяным
вдруг открывается в тебе,
в сухой крови, Господь, in vino?
И обретает человек
глаза, размокшие, как глина
на рукавах библейских рек.
Иван Козлов
Воздух смрадом фабричным отравлен
Злою волей неведомо чьей
Был запущен бумажный кораблик
Бултыхаться в весенний ручей
У матросов такая работа
Завтра смертник, сегодня герой
Кто-то пережил рейс, ну а кто-то
Размокает в воде ледяной
Мутным вихрем помят и проглочен
В бесновании мартовских вод
Тот, кто умер, тот жил, ну а впрочем
Всё пожалуй что наоборот
По дворам не пройти, не проехать
Остаётся бросать якоря
Тот, кто умер, тот был человеком,
Что прискорбно, вообще говоря.
Воздух смрадом фабричным отравлен
Злою волей неведомо чьей
Был запущен бумажный кораблик
Бултыхаться в весенний ручей
У матросов такая работа
Завтра смертник, сегодня герой
Кто-то пережил рейс, ну а кто-то
Размокает в воде ледяной
Мутным вихрем помят и проглочен
В бесновании мартовских вод
Тот, кто умер, тот жил, ну а впрочем
Всё пожалуй что наоборот
По дворам не пройти, не проехать
Остаётся бросать якоря
Тот, кто умер, тот был человеком,
Что прискорбно, вообще говоря.
💔2
Андрей Сен-Сеньков
ПОРТРЕТ ПАСМУРНОЙ СЕМЬИ В КОРОЛЕВСКУЮ ПОГОДУ
художник намеренно рисует в углу портрета
совершенно неуместную белую собачку зонтик
и какого-то бога
чтобы позже убрать
после величественных замечаний короля
все остаются довольны
исчезает белый бог
потом какая-то собачонка
художник еще какое-то время
гуляет внутри себя под зонтом
не замечая что дождь кончился
пару мазков назад
потом закрывает зонтик
и ставит его в угол
еще не начатого автопортрета
ПОРТРЕТ ПАСМУРНОЙ СЕМЬИ В КОРОЛЕВСКУЮ ПОГОДУ
художник намеренно рисует в углу портрета
совершенно неуместную белую собачку зонтик
и какого-то бога
чтобы позже убрать
после величественных замечаний короля
все остаются довольны
исчезает белый бог
потом какая-то собачонка
художник еще какое-то время
гуляет внутри себя под зонтом
не замечая что дождь кончился
пару мазков назад
потом закрывает зонтик
и ставит его в угол
еще не начатого автопортрета
(Не могу от него отделаться в последнее время)
Алексей Цветков
Третий день человек растерян,
И прогноз деловито прост:
Ожидается бунт растений,
Древесины попятный рост.
Он рассеялся в пыль как будто,
По окрестным полям кружа.
Он живет в ожиданье бунта,
Недорода и падежа.
Больше злаки не выйдут в колос,
Будет дуб толщиною в волос,
Эвкалипты – травой лечебной,
Не крупнее луковых стрел.
Но тревога была учебной,
И ячмень аккуратно зрел.
Человек воскрешен из праха,
Сеет новые семена.
Но живет в ожиданье страха
И дает ему имена.
Алексей Цветков
Третий день человек растерян,
И прогноз деловито прост:
Ожидается бунт растений,
Древесины попятный рост.
Он рассеялся в пыль как будто,
По окрестным полям кружа.
Он живет в ожиданье бунта,
Недорода и падежа.
Больше злаки не выйдут в колос,
Будет дуб толщиною в волос,
Эвкалипты – травой лечебной,
Не крупнее луковых стрел.
Но тревога была учебной,
И ячмень аккуратно зрел.
Человек воскрешен из праха,
Сеет новые семена.
Но живет в ожиданье страха
И дает ему имена.
💘2
Forwarded from быстротеченск и окрестности+
***
воюют государства слов
полками гибнут слов народы
друг к другу шлют своих послов
и те сидят долгобороды
то так то эдак повернут
условий свитки с сургучами
кипр бробдингнег урук бахмут
ташкентцы скифы сургутчане
утц дыр бул щыл пзрк
кирьеэлейсон тинтиннабули
на дне чернильном пузырька
прозрачных жили два зверька
невидимыми до темна были
любовь зверек и смерть зверек
лежат то вдоль то поперек
совьются в жгут и тихо ждут
пока придут и тьму зажгут
21.12.2025
воюют государства слов
полками гибнут слов народы
друг к другу шлют своих послов
и те сидят долгобороды
то так то эдак повернут
условий свитки с сургучами
кипр бробдингнег урук бахмут
ташкентцы скифы сургутчане
утц дыр бул щыл пзрк
кирьеэлейсон тинтиннабули
на дне чернильном пузырька
прозрачных жили два зверька
невидимыми до темна были
любовь зверек и смерть зверек
лежат то вдоль то поперек
совьются в жгут и тихо ждут
пока придут и тьму зажгут
21.12.2025
💔1
Николай Заболоцкий
Город в степи (фрагмент)
И вот, ступив ногой на солончак,
Стоит верблюд, Ассаргадон пустыни,
Дитя печали, гнева и гордыни,
С тысячелетней тяжестью в очах.
Косматый лебедь каменного века,
Он плачет так, что слушать нету сил,
Как будто он, скиталец и калека,
Вкусив пространства, счастья не вкусил.
Закинув темя за предел земной,
Он медленно ворочает глазами,
И тамариск, обрызганный слезами,
Шумит пред ним серебряной волной.
Город в степи (фрагмент)
И вот, ступив ногой на солончак,
Стоит верблюд, Ассаргадон пустыни,
Дитя печали, гнева и гордыни,
С тысячелетней тяжестью в очах.
Косматый лебедь каменного века,
Он плачет так, что слушать нету сил,
Как будто он, скиталец и калека,
Вкусив пространства, счастья не вкусил.
Закинув темя за предел земной,
Он медленно ворочает глазами,
И тамариск, обрызганный слезами,
Шумит пред ним серебряной волной.
Forwarded from быстротеченск и окрестности+
***
нося в себе могильный камень
свой хрупкий остов костяной
нося в себе нежнейший кабель
свой уязвимый мозг спинной
нося в себе взрывообразный
свой головной двудольный мозг
нося в себе свой город разный
свой гулкий коммунальный мост
нося в себе себя ребенка
свой глаз введенский вглубь скося
я тьмы вселенской перепонка
я рыбка вроде карася
нося в себе могильный камень
свой хрупкий остов костяной
нося в себе нежнейший кабель
свой уязвимый мозг спинной
нося в себе взрывообразный
свой головной двудольный мозг
нося в себе свой город разный
свой гулкий коммунальный мост
нося в себе себя ребенка
свой глаз введенский вглубь скося
я тьмы вселенской перепонка
я рыбка вроде карася