کاغذک
1.17K subscribers
429 photos
76 videos
15 files
646 links
گزارش‌های ناب از صنعت نشر و ترویج کتاب

تماس با ما 👇
@razie_kahe
Download Telegram
دهمین دوره
نمایشگاه بین‌المللی کتاب باکو


از ۲ تا ۸ اکتبر ۲۰۲۴ (برابر ۱۱ تا ۱۷ مهر ۱۴۰۳)

این نمایشگاه با حضور بیش از ۱۰۰ ناشر داخلی و ۴۷ ناشر خارجی از ۱۹ کشور از جمله آذربایجان، آلمان، ایرلند، ترکیه و ونزوئلا برگزار می‌شود.

بیش از ۲۷۰ رویداد در قالب‌های مختلف نظیر جلسات کتاب‌خوانی، مسابقات، امضای کتاب و کنفرانس در طول این نمایشگاه برنامه‌ریزی شده است.
همچنین شانزدهمین نشست کمیته داستان‌های آسیایی نیز در این رویداد برگزار خواهد شد.

وزارت فرهنگ جمهوری آذربایجان این نمایشگاه را با هدف ترویج ادبیات و فرهنگ کتاب‌خوانی و فراهم کردن فرصت‌های توسعه صنعت نشر و روابط تجاری برگزار می‌کند.

برای اطلاعات بیشتر به وب‌سایت نمایشگاه مراجعه کنید:
https://bakubookfair.az
👍31
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🇦🇿 نگاهی به نمایشگاه کتاب باکو (جمهوری آذربایجان)
👍21🙏1
شماره جدید مجله «الناشر الاسبوعی»
مرجعی مفید برای ناشران ایرانی

در آغاز اکتبر ۲۰۲۴ هفتاد و دومین شماره مجله صنعت نشر عربی «الناشر الاسبوعی» در ۱۲۰ صفحه منتشر شد.

اولین مجله تخصصی عربی در زمینه نشر (ناشران، پدیدآورندگان و خوانندگان) خود را «جسر ثقافی من الشارقة الی القارات» (پلی فرهنگی از شارجه به قاره‌ها) توصیف می‌کند.
هیئت کتاب شارجه از سال ۲۰۱۵ به‌طور مستمر این مجله را با همکاری پابلیشرز ویکلی (قدیمی‌ترین هفته‌نامه خبری تجاری امریکا در صنعت نشر) منتشر می‌کند.
پوشش حرفه‌ای اخبار، تحلیل‌ها و پژوهش‌های روز صنعت نشر و کتاب‌خوانی در جهان عرب این مجله را به مرجعی کلیدی برای ناشران، نویسندگان و پژوهشگران علاقه‌مند به ادبیات و نشر و کتاب تبدیل کرده است.

مجله «الناشر الاسبوعی» تا کنون در ایران چندان شناخته‌شده نبوده، اما ضروری است رسانه‌های حوزه کتاب به محتوای آن بپردازند و زمینه بهره‌مندی مخاطبان ایرانی را از آن فراهم سازند.

متن کامل این شماره را از کاغذک دریافت کنید:
👍4👏3
APW 72.pdf
6.5 MB
مجله الناشر الأسبوعي (شماره ۷۲)
👍3🙏1
الناشر الاسبوعی/ شماره ۷۲
1️⃣ سرآغاز

این بخش از مجله (صفحه ۱ تا ۲۷) با سه مطلب مهم به بررسی ابعاد و اهداف طرح «المعهد الثقافی العربی» می‌پردازد.
طرح جلد این شماره نیز بازتاب‌دهنده این پروژه بزرگ فرهنگی است.
این برنامه که به ابتکار حاکم شارجه راه‌اندازی شده، تلاش دارد تا از طریق ایجاد شبکه‌ای از مراکز فرهنگی عربی در کشورهای مختلف، به معرفی و ترویج فرهنگ، زبان عربی و صنعت نشر آن در جهان بپردازد.
ماه گذشته، اولین مرکز از این شبکه در شهر میلان ایتالیا افتتاح شد و قرار است این طرح به‌زودی در دیگر پایتخت‌های فرهنگی جهان نیز توسعه یابد.

مطالب اصلی این بخش عبارتند از:

۱. سخن سردبیر: معهد فرهنگی عربی، معرفت و تعامل
این یادداشت به هدف و فلسفه تأسیس معهد فرهنگی عربی می‌پردازد. همچنین در آن به تأثیرات فرهنگی این معهد در جوامع میزبان اشاره شده و اینکه چگونه می‌تواند به عنوان پلی فرهنگی بین جهان عرب و سایر فرهنگ‌ها نقش‌آفرینی کند.
معهد میلان به‌عنوان نخستین مرکز این طرح، با برگزاری دوره‌های زبان عربی، رویدادهای فرهنگی و هنری و فراهم کردن بستر تعاملات فرهنگی، اولین گام از یک شبکه بزرگ‌تر است که قرار است به ایجاد درک مشترک و تبادل دانش میان جهان عرب و دیگر ملل بپردازد.

۲. حاکم شارجه در مراسم افتتاح معهد فرهنگی عربی در میلان: دستانمان را برای همکاری دراز می‌کنیم
این بخش به سخنرانی شیخ سلطان بن محمد القاسمی در مراسم افتتاح معهد در میلان اختصاص دارد.
او در این سخنرانی، بر اهمیت گفتگوی فرهنگی و تقویت همکاری‌های بین‌المللی تأکید کرده و هدف از راه‌اندازی این پروژه را معرفی فرهنگ و تمدن عربی به جهانیان عنوان کرده است.
رئیس هیئت کتاب شارجه، شیخه بدور بنت سلطان القاسمی، در این مراسم گفت: «هدف ما ایجاد محیطی است که در آن ایده‌ها شکوفا شوند و نویسندگان و ناشران از فرهنگ‌های متنوع با یکدیگر ملاقات کنند تا پلی برای پیوند شرق و غرب ایجاد کنیم.»

۳. شبکه معهدهای فرهنگی عربی: ابتکاری راهبردی فراتر از مرزها
این مطلب به تبیین استراتژی بزرگ‌تر شبکه معهدهای فرهنگی عربی می‌پردازد.
این شبکه، به‌عنوان یک طرح کلان، قرار است در شهرهای بزرگ فرهنگی جهان از جمله پاریس، نیویورک، برلین و دیگر پایتخت‌ها نیز گسترش یابد.
هر یک از این مراکز فرهنگی عربی، به‌عنوان نماینده‌ای از فرهنگ و تاریخ جهان عرب، فضایی برای آموزش، تعاملات فرهنگی و پژوهش‌های تخصصی فراهم می‌کند و به محلی برای تقویت پیوندهای فرهنگی و تبادل نظر بین نویسندگان، ناشران و هنرمندان عرب و سایر کشورها تبدیل می‌شود.


این طرح، علاوه بر اهمیت فرهنگی، برای سیاست‌گذاران و فعالان صنعت نشر ایران نیز می‌تواند الهام‌بخش باشد.
شبکه «المعهد الثقافی العربی» نشان می‌دهد که چگونه می‌توان از طریق ایجاد مراکز فرهنگی در کشورهای مختلف، تصویری مثبت از فرهنگ بومی ارائه کرد و تعاملات فرهنگی بین‌المللی را گسترش داد.
ایران می‌تواند با مشارکت در این پروژه به‌عنوان یک شریک یا میزبان، به تقویت روابط فرهنگی خود با جهان عرب بپردازد.
همچنین، این مدل می‌تواند الگویی باشد تا ایران، مراکز فرهنگی خود را در دیگر کشورها توسعه دهد و از این طریق دیپلماسی فرهنگی مؤثری ایجاد کند.
👍4🔥2👏1
الناشر الاسبوعی/ شماره ۷۲
2️⃣ مصاحبه‌ها 

در این بخش (صفحه ۲۸ تا ۴۳) چند مصاحبه با نویسندگان و ناشران فعال از کشورهای مختلف انجام شده است.
این گفتگوها به بررسی تجربه‌های شخصی و چالش‌های نویسندگی و نشر در جوامع کوچک و کشورهای در حال توسعه می‌پردازد.
تمرکز اصلی این مصاحبه‌ها بر تأثیر شرایط فرهنگی و اجتماعی بر صنعت نشر است.

۱. نصور عتومانی: ناشران فرانسوی به ما اعتماد ندارند 
آقای نصور عتومانی، نویسنده‌ای از جزیره کوچک مایوت در اقیانوس هند است که اکنون بخشی از خاک فرانسه به شمار می‌آید. 
عتومانی در آثارش به مشکلات زندگی در این جزیره دورافتاده، هویت فرهنگی مردم و چالش‌های جامعه مسلمان مایوت می‌پردازد. 
او در این مصاحبه از تجربه‌هایش به عنوان نویسنده‌ای با ریشه‌های یمنی صحبت می‌کند و به موانع ناشی از بی‌اعتمادی ناشران فرانسوی نسبت به نویسندگان بومی اشاره دارد. 
او می‌گوید: «در جزیره‌ای که اغلب از نظر فرهنگی و اجتماعی به حاشیه رانده شده، نویسندگی نه فقط یک هنر، بلکه وسیله‌ای برای بازگویی داستان‌هایی است که در سکوت پنهان مانده‌اند.» 

۲. خالد لطفی: کتابفروشی فقط محل فروش کتاب نیست 
آقای خالد لطفی، ناشر موفق مصری و بنیان‌گذار مؤسسه انتشاراتی «تنمیه» است. 
او در این گفت‌وگو درباره چالش‌های تأسیس و مدیریت یک مؤسسه نشر در شرایط اقتصادی و سیاسی مصر سخن می‌گوید. 
وی با اشاره به اهمیت ایجاد آثار بین‌المللی برای مخاطبان محلی، بر اهمیت ترویج فرهنگ مطالعه و توسعه ارتباطات فرهنگی تأکید دارد. 
لطفی معتقد است که «کتابفروشی‌ها باید فضایی برای ترویج فرهنگ و تعامل فکری باشند، نه فقط محلی برای فروش کتاب». 
او توضیح می‌دهد که در مصر، مراکز عرضه کتاب باید مانند مراکز فرهنگی مستقل عمل کنند تا بتوانند علاوه بر ترویج مطالعه، به بستری برای گفتگو و تبادل فرهنگی تبدیل شوند. 

۳. نایدا مویکیچ: زمانی که ارتباط قطع می‌شود
این مطلب به گفت‌وگوی خانم دکتر نایدا مویکیچ، شاعر و استاد دانشگاه اهل بوسنی و هرزگوین، اختصاص دارد. 
او به بررسی تأثیر قطع ارتباطات فرهنگی و زبانی بر نویسندگان در جوامعی که درگیر جنگ یا بحران‌های اجتماعی هستند، می‌پردازد. 
دکتر مویکیچ از تجربیات خود در دوران جنگ بوسنی می‌گوید و بر اهمیت حفظ ارتباطات زبانی و فرهنگی برای بقای هویت و ادبیات تأکید می‌کند. 
او با اعتقاد به این که در شرایط بحران، ارتباطات نقش شریان حیاتی هویت و تاریخ یک ملت را ایفا می‌کند، تأکید دارد که قطع ارتباطات، نویسندگان را در فضای منزوی قرار می‌دهد و آنان را از امکان گفتگو و تعامل با دیگران محروم می‌کند. 
او پیشنهاد می‌کند که نویسندگان از طریق شبکه‌های ادبی بین‌المللی و حمایت از آثار بومی، به حفظ و بازسازی این پل‌های فرهنگی در زمان بحران کمک کنند. 


مطالب این بخش می‌تواند برای فعالان صنعت نشر ایران الهام‌بخش باشد تا با چالش‌های صنعت نشر در کشورهای دیگر آشنا شوند. 
مصاحبه‌ها نشان می‌دهد که نشر، فراتر از یک صنعت اقتصادی، بستری برای تغییرات اجتماعی و فرهنگی است. 
آشنایی با تجربیات نویسندگان و ناشران از اقصی نقاط جهان می‌تواند به فعالان صنعت نشر ایران کمک کند تا رویکردهای نوآورانه‌ای را در مدیریت نشر، گسترش تعاملات بین‌المللی و تقویت نقش فرهنگی خود در سطح جهانی اتخاذ کنند.
👍3🙏1
الناشر الاسبوعی/ شماره ۷۲
3⃣ مرور کتاب

در بخش سوم این مجله (صفحات ۴۴ تا ۷۵) بیش از ده معرفی و مرور کتاب درج شده است.
این کتاب‌ها طیف گسترده‌ای از آثار روز با محوریت بازار کشورهای عربی را شامل می‌شوند.
نمونه‌هایی از کتاب‌های بررسی‌شده عبارت‌اند از:

📖 کتاب «إلى الأبد» که ترجمه‌ای از رمان پرفروش It Ends with Us اثر کالین هوور، نویسنده معروف آمریکایی است. این رمان به موضوع عشق و چالش‌های روحی پس از تجربه‌های خشونت خانگی می‌پردازد و توانسته در صدر لیست پرفروش‌های نیویورک تایمز قرار بگیرد.

📖 کتاب «فتنة التخییل» از عبدالکریم المقداد: ادیب سوری در این کتاب به تحلیل شیوه‌های تخیل در روایت‌های ۱۴ نویسنده کویتی پرداخته و نشان می‌دهد که چگونه تخیل در پرداختن به مسائل اجتماعی و سیاسی تأثیرگذار بوده است.

📖 رمان «الأوج الفسيح» از کمال الهلالی: نویسنده تونسی در این رمان تاریک و نمادین به بررسی چالش‌های اجتماعی و سیاسی مردم القیروان پرداخته و روایت‌هایی از وحشت و تنهایی را در قالبی ادبی بیان می‌کند.

📖 ترجمه عربی کتاب پرفروش ژاپنی «روزها در کتابفروشی موریساکی» اثر ساتوشی یاگیساوا: این رمان با عنوان «أيام في مكتبة موريساكي» به زبان عربی ترجمه شده و داستان زندگی در یک کتابفروشی کوچک در توکیو را روایت می‌کند. ارتباط عاطفی میان کتاب‌ها و شخصیت‌های داستان، از مهم‌ترین ویژگی‌های این کتاب است.

📖 کتاب «البحر الأسود المتوسط» از هزاع البراری: این نویسنده اردنی در اثر خود به مسائل هویتی و بحران‌های اجتماعی میان شرق و غرب پرداخته و با رویکردی فلسفی، تضادهای فرهنگی و اجتماعی این دو جهان را به تصویر می‌کشد.

📖 کتاب «الترجمة والآخر» از عزيز العرباوي: این نویسنده مراکشی در کتاب خود به نقش ترجمه در ایجاد ارتباطات میان‌فرهنگی و تقویت تعاملات بین جوامع مختلف پرداخته و ترجمه را به‌عنوان پلی میان ملت‌ها معرفی می‌کند.

📖 کتاب «تذكري التحليق»: این عنوان معادل عربی عبارت «پرواز را به خاطر بسپار» از اشعار فروغ فرخزاد است. این کتاب مجموعه‌ای از اشعار زنانه در ادبیات فارسی‌زبان را از قرن نهم تا امروز گردآوری کرده و صداهای متنوع زنان شاعری را معرفی می‌کند که به زبان فارسی در ایران، افغانستان و تاجیکستان شعر سروده‌اند.


این بخش می‌تواند دیدگاه‌های جدیدی درباره ترجمه و انتشار آثار بین‌المللی در کشورهای عربی به متخصصان صنعت نشر ایران ارائه دهد.
بررسی این آثار نشان می‌دهد که چگونه ناشران عرب در ترجمه و معرفی ادبیات جهانی (از ژاپن تا آمریکا) و همچنین همسایگان خود فعالیت می‌کنند و از این طریق به گسترش مخاطبان خود می‌پردازند.
شناخت این الگوها می‌تواند به ناشران ایرانی کمک کند تا راهبردهای بهتری برای همکاری و ترویج ادبیات ایران در بازارهای عربی بیابند.
👍3
الناشر الاسبوعی / شماره ۷۲
4️⃣ گزارش پژوهشی

در بخش مختصر گزارش پژوهشی این مجله (صفحات ۷۶ تا ۷۹) چالش‌ها و فرصت‌های کتاب‌های کودکان در دوران دیجیتال بررسی شده و به دغدغه‌های ناشران، والدین و فعالان آموزشی درباره کاهش علاقه کودکان به کتاب‌خوانی در برابر رقابت با دستگاه‌های دیجیتال پرداخته است.

در این بخش، نظرات چند ناشر و کارشناس مطرح شده است:

🗣 قاسم سعودي (شاعر و ناشر عراقی) معتقد است که کتاب‌های کودک باید با بهره‌گیری از قدرت تخیل و طراحی جذاب، توجه کودکان را جلب کنند.
وی تأکید می‌کند که مسئولیت ترویج کتاب‌خوانی فقط بر عهده والدین نیست و محیط آموزشی نیز نقش مهمی دارد.

🗣 وفاء الحسینی (مدیر کل انتشارات سامر در لبنان) بر اهمیت کتاب‌های تربیتی و اخلاقی و نقش والدین در مدیریت زمان کتاب‌خوانی فرزندان تأکید می‌کند و می‌گوید: «تکنولوژی، دشمن کتاب نیست، اما باید در کنار کتاب‌خوانی مدیریت شود.»

🗣 طوني عبود (نماینده انتشارات المجانی در لبنان) بر لزوم استفاده از تکنولوژی‌های جدید مثل کتاب‌های تعاملی و سه‌بعدی تأکید می‌کند و نبود تولید محتوای بومی را چالش اصلی می‌داند.

🗣 لينا مصطفی الزيبق (مدیر انتشارات نجمه سوریه) ترکیب بازی و کتاب‌خوانی را روشی مؤثر برای تقویت علاقه کودکان به کتاب می‌داند و بر لذت لمس کتاب‌های کاغذی تأکید دارد.

🗣 بيان حمو (نماینده مؤسسه ناهد الشوا در کانادا) بر نقش همه نهادها ـ از خانواده تا مدرسه ـ در تقویت عادت کتاب‌خوانی کودکان تأکید کرده و به کتاب «أمي مشغولة» که درباره چالش‌های مادران شاغل است، اشاره می‌کند.


این بخش با ساختاری شبیه گزارش میزگردهای مجله «کتاب ماه کلیات» راه‌حل‌هایی کاربردی از زبان دست‌اندرکاران گردآوری می‌کند.
👍3🙏1
الناشر الاسبوعی / شماره ۷۲
5️⃣ صفحات پایانی

در بخش پایانی این شماره از مجله (صفحه ۸۰ تا ۱۱۶) مطالبی کوتاه و متنوع آمده است که شامل معرفی کتاب، گفت‌وگوهای ادبی، تحلیل‌های فرهنگی و نقد آثار ادبی می‌شود.
چند نمونه از این مطالب را ببینید:

دنیای جدید: تیا اوبرت (نویسنده آمریکایی) در رمان «جهة الصباح» داستانی از آینده نزدیک را روایت می‌کند که در آن جامعه با آشفتگی‌های فراوان روبه‌روست و شخصیت‌ها به دنبال کشف حقیقتی پنهان هستند.

اهمیت مخاطب: طه حسین می‌گوید: «نویسنده هم نیاز دارد مردم از او راضی باشند و هم از او انتقاد کنند، چرا که این رضایت و نارضایتی راهی برای ارتباط واقعی با جامعه است».

آینده ادبیات عرب در اروپا: نویسندگان عرب در ایتالیا با چالش‌هایی همچون «تأثیر فرهنگ بومی بر پذیرش آثارشان» روبه‌رو هستند. این مطلب به بررسی فرصت‌ها و محدودیت‌ها برای دیپلماسی فرهنگی ادبیات عربی در اروپا می‌پردازد.

اعتماد کاذب:
این مطلب به «نشانه‌های اعتماد کاذب به فناوری هوش مصنوعی» اشاره می‌کند و بیان می‌دارد که این فناوری می‌تواند موجب وابستگی غیرعقلانی و اشتباهات اجتماعی در تصمیم‌گیری‌ها شود.

ادغام سه قاره: چیکا یونیگوئی (نویسنده ژاپنی - امریکایی) در فعالیت‌های ادبی‌اش «تجربه زندگی در سه قاره» را به عنوان منبعی غنی برای خلق روایت‌های بین‌فرهنگی استفاده می‌کند.

دستاوردهای شارجه: این بخش به دستاوردهای فرهنگی و پروژه‌های ادبی شارجه می‌پردازد و می‌گوید: «شارجه نه فقط برای ملت خود، بلکه برای جامعه فرهنگی عربی به نمادی از توسعه و حمایت از هنر تبدیل شده است.»


با توجه به اهمیت این مطالب، پیشنهاد می‌شود گزیده‌ای از مطالب این مجله به فارسی ترجمه شود و در اختیار ناشران و مدیران فرهنگی ایران قرار گیرد.
این کار می‌تواند به درک بهتر از روندهای جهانی نشر و بهره‌برداری از تجربیات کشورهای دیگر در توسعه‌ی صنعت کتاب کمک کند و زمینه‌ساز ارتقای تعاملات فرهنگی ایران باشد.
👍2👏1🙏1
الاتحاد العام للأدباء والكتاب العرب

اتحادیه عمومی نویسندگان و ادیبان عرب یکی از معتبرترین نهادهای فرهنگی جهان عرب است که در سال ۱۹۶۹ میلادی تأسیس شد.

این اتحادیه با هدف حمایت از حقوق نویسندگان عرب، تقویت هویت فرهنگی عربی و گسترش همکاری‌های ادبی میان کشورهای عربی شکل گرفت و در طول بیش از نیم قرن، نقش مهمی در ارتقاء فرهنگ و ادبیات عرب ایفا کرده است.

اتحادیه نویسندگان در گذشته ۱۸ عضو داشت، اما کشورهایی مانند بحرین و عربستان سعودی به دلیل برخی اختلافات سیاسی و تغییرات داخلی از اتحادیه فاصله گرفته‌اند.

هم‌اکنون ۱۲ نهاد از ۱۲ کشور عضو فعال این اتحادیه هستند:

۱. اتحادیه نویسندگان سوریه
۲. اتحادیه نویسندگان عراق
۳. انجمن نویسندگان لبنان
۴. اتحادیه نویسندگان فلسطین
۵. انجمن نویسندگان مصر
۶. اتحادیه نویسندگان اردن
۷. اتحادیه نویسندگان تونس
۸. اتحادیه نویسندگان الجزایر
۹. اتحادیه نویسندگان لیبی
۱۰. اتحادیه نویسندگان یمن
۱۱. اتحادیه نویسندگان مراکش
۱۲. انجمن نویسندگان عمان

این نهادها نقشی محوری در پیشبرد اهداف فرهنگی و تقویت جایگاه ادبیات عربی در جهان ایفا می‌کنند.
👍3
📣 فراخوان نشست فوری نویسندگان عرب
در حمایت از فلسطین

🔹اتحادیه عمومی نویسندگان و ادیبان عرب در بیانیه‌ای رسمی، از تمامی اتحادیه‌های فرهنگی و ادبی کشورهای عربی دعوت کرده تا با توجه به حوادث منطقه، به مناسبت سالگرد «طوفان الاقصی» و انتفاضه مردم فلسطین، نشستی فوری برگزار کنند.

🔸این اتحادیه تأکید کرده که در شرایط کنونی، حمایت از مقاومت، تنها موضع مشروع برای ملت‌های عربی است و هرگونه بی‌توجهی به این امر، به معنای حمایت غیرمستقیم از سیاست‌های توسعه‌طلبانه رژیمی است که جنایات جنگی و اقدامات سرکوبگرانه‌اش، تمام منطقه را تحت تأثیر قرار داده است.

🔹بیانیه اتحادیه، بر لزوم مقابله با پروژه‌های فرهنگی و رسانه‌ای عادی‌سازی روابط با اسرائیل تأکید کرده و از تمامی نهادهای مدنی، اتحادیه‌های فرهنگی، و رسانه‌های عربی خواسته تا تلاش‌های مشترکی برای افزایش آگاهی عمومی و تحریم هر نوع همکاری با این رژیم انجام دهند.

🔸 در بخش دیگری از بیانیه، سیاست ترور هدفمند رهبران فرهنگی و اجتماعی از جمله ترور سید حسن نصرالله به شدت محکوم شده و این اقدامات، تهدیدی جدی برای امنیت فرهنگی و سیاسی منطقه معرفی شده است.

منبع:
https://www.elwatannews.com/news/details/7595337


اتحادیه نویسندگان عرب با بهره‌گیری از ظرفیت‌های دیپلماسی فرهنگی، تلاش می‌کند تا مواضع مشترکی برای حمایت از حقوق کشورهای عضو و مقابله با نفوذهای فرهنگی شکل دهد.
نهادهای ادبی ایران نیز می‌توانند با فعالیت مؤثرتر در این حوزه و ایجاد همگرایی بین ناشران و فعالان فرهنگی، نقش حمایتی خود را ایفا کنند.
🔥4👍1
❗️یک میلیون اختلاف در شمارگان شهریور ۱۴۰۳
مغایرت آمارهای خبرگزاری کتاب با خانه کتاب

اخیراً ایبنا در خبری با عنوان «پیشی گرفتن کتاب‌های تألیفی از ترجمه در شهریور ۱۴۰۳» گزارشی از ۳۱ قلم آماری مربوط به انتشار کتاب در ماه گذشته منتشر کرده است (پیوندک).

چند روز بعد، خانه کتاب و ادبیات ایران نیز گزارش آمار نشر کتاب در شهریور ۱۴۰۳ را منتشر کرد (پیوندک).

در خبر ایبنا، شمارگان کتاب در شهریور ماه ۶،۵۳۵،۶۵۶ نسخه اعلام شده، در حالی که آمارهای خانه کتاب این رقم را ۷،۵۶۸،۹۱۵ نسخه گزارش کرده است.
یعنی میان آمارهای خبرگزاری کتاب و خانه کتاب در شمارگان شهریور ۱۴۰۳ بیش از یک میلیون نسخه اختلاف وجود دارد!

یکایک آمارهای ارایه شده در این دو منبع مغایرت دارند. نمونه‌ای از مغایرت‌ها را ببینیم:

🔹تعداد کل کتاب‌های منتشر شده
ایبنا: ۷،۶۹۶ عنوان
خانه کتاب: ۸،۵۷۸ عنوان (۱۱٪ بیشتر)

🔸کتاب‌های چاپ اول
ایبنا: ۵،۰۱۳ عنوان
خانه کتاب: ۵،۳۸۸ عنوان (۷٪ بیشتر)

🔹آثار تجدید چاپ
ایبنا: ۲،۶۸۳ عنوان
خانه کتاب: ۳،۱۹۰ عنوان (۱۹٪ بیشتر)

🔸کتاب‌های رده ادبیات
ایبنا: ۱،۳۶۴ عنوان
خانه کتاب: ۱،۵۲۵ عنوان (۱۲٪ بیشتر)

🔹کتاب‌های رده علوم اجتماعی
ایبنا: ۱،۲۴۶ عنوان
خانه کتاب: ۱،۳۵۴ عنوان (۹٪ بیشتر)

🔸کتاب‌های کودک و نوجوان
ایبنا: ۱،۱۹۵ عنوان
خانه کتاب: ۱،۱۳۸ عنوان (۵٪ کمتر)

🔹کتاب‌های کمک‌درسی
ایبنا: ۱،۰۷۶ عنوان
خانه کتاب: ۱،۴۳۵ عنوان (۳۳٪ بیشتر)

🔸و...

علت این مغایرت‌ها چیست؟
🤷‍♂3🤷‍♀2😁2👍1
افت ۴۰ درصدی اشتغال در صنعت نشر آمریکا

طبق داده‌های رسمی، تعداد امریکایی‌های شاغل در بخش نشر کتاب از ۹۱,۱۰۰ نفر در سال ۱۹۹۷ به ۵۴,۸۲۲ نفر در سال ۲۰۲۳ کاهش یافته است.
👍3😢2
چه بر سر مشاغل صنعت نشر آمده است؟

آمارها نشان می‌دهد موقعیت‌های شغلی صنعت نشر آمریکا طی ۳۰ سال گذشته حدود ۴۰ درصد کاهش داشته است.

دلیل اصلی این کاهش را می‌توان در دیجیتالی شدن فرایندهای نشر، افزایش رقابت و ظهور مدل‌های نشر جایگزین مانند خودانتشاری جستجو کرد.
هر ساله چند میلیون کتاب در امریکا به صورت خودناشری عرضه می‌شود که نیازی به ناشران سنتی ندارند.

بسیاری از ناشران بزرگ با ادغام، به دنبال افزایش بهره‌وری و کاهش هزینه‌ها بوده‌اند، اما این ادغام‌ها باعث حذف بسیاری از مشاغل تمام‌وقت و جایگزینی آن‌ها با نیروهای برون‌سپاری و فریلنسری شده است.

به نظر می‌رسد این تحولات محدود به امریکا نیست و در تمام جهان تجربه می‌شود.
این تحولات می‌تواند هشداری برای گروه‌های آموزشی علم اطلاعات و دانش‌شناسی باشد.

اگرچه بسیاری از موقعیت‌های شغلی سنتی در نشر از بین رفته‌اند، در عوض مشاغل جدیدی مانند مدیریت محتوای دیجیتال و بازاریابی آنلاین ظهور یافته‌اند.
دانشجویان و متخصصان حوزه علم اطلاعات و دانش‌شناسی می‌توانند با دید جدید و یادگیری مهارت‌های نوین از این فرصت‌های نوظهور بهره‌مند شوند.

منبع
https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/95996-over-30-years-40-of-publishing-jobs-disappeared-what-happened.html
😢4👍2👎1
💣 تهدید هوش مصنوعی برای ناشران
ضرورت دفاع از کتاب‌های فارسی

هفته گذشته، گاردین در مقاله‌ای زنگ خطر را برای ناشران کتاب به صدا درآورد و هشدار داد که هوش مصنوعی می‌تواند بقای آن‌ها را به خطر بیندازد (پیوندک).

این مقاله روندی را بررسی می‌کند که طی آن غول‌های فناوری، بدون اجازه و پرداخت حق‌الزحمه، محتوای ناشران را برای آموزش مدل‌های زبانی خود استخراج می‌کنند.
این مدل‌های زبانی بزرگ می‌توانند تهدیدی جدی برای صنعت نشر باشند.

طبق این گزارش، شرکت‌هایی مانند OpenAI و گوگل تلاش می‌کنند قوانین کپی‌رایت را به نفع خود تغییر دهند و محتوای ناشران را به‌طور قانونی و برای مقاصد تجاری به‌کار بگیرند.

این شرکت‌ها با جذب ترافیک وب‌سایت‌ها و ارائه پاسخ‌های مستقیم، عملاً جریان درآمدی ناشران را مسدود می‌کنند.
اگر اقدامی فوری انجام نشود، محتوای آنلاین به آسانی به خوراک این غول‌های فناوری تبدیل خواهد شد.

در حالی که برخی ناشران بزرگ توانسته‌اند با این شرکت‌ها قراردادهای امتیازی ببندند، ناشران کوچک که توانایی دفاع از حقوق خود را ندارند، به حاشیه رانده شده‌اند.

در نهایت، این وضعیت ممکن است صنعت نشر را به انحصار چند شرکت بزرگ تبدیل کند. همان‌طور که مقاله هشدار می‌دهد:
«اگر قوانین به نفع ناشران تنظیم نشود، هوش مصنوعی می‌تواند قاتل تدریجی آن‌ها باشد.»

مقاله همچنین به یک تهدید دیگر اشاره می‌کند:
اگر ناشران از بین بروند، محتوای جدیدی برای تغذیه این مدل‌ها نخواهد بود. این در بلندمدت نه تنها به ضرر ناشران، بلکه به ضرر خود این فناوری‌ها نیز تمام خواهد شد.

با توجه به اینکه بسیاری از شرکت‌های بین‌المللی فناوری به دنبال پشتیبانی از زبان فارسی در هوش مصنوعی خود هستند، ناشران ایرانی هم در معرض این تهدید قرار دارند.

به نظر می‌رسد هنوز اقدامی جدی برای حفاظت از حقوق ناشران ایرانی در برابر این خطر انجام نشده است.

این یک نبرد سرنوشت‌ساز است. اگر ناشران و سازمان‌های متولی نشر ما به موقع وارد عمل نشوند، دیگر چیزی برای دفاع از کتاب‌های فارسی باقی نخواهد ماند.
👍3👌2👎1😨1
هشتمین کنگره سالانه متخصصان علوم اطلاعات

🎯 موضوع: علوم اطلاعات و هوش مصنوعی
📅 زمان: ۲۲ و ۲۳ آبان ۱۴۰۳
📍 مکان: کتابخانه ملی

در حالی که کنگره امسال به بررسی کاربردهای هوش مصنوعی در علوم اطلاعات می‌پردازد، جای یک محور مهم خالی است: «هوش مصنوعی و صنعت نشر ایران»
👍4🙏1
🌍 پایتخت جهانی کتاب یونسکو

کتاب‌ها دروازه‌هایی به سوی جهان‌های ناشناخته‌اند و شهرهایی که به پایتخت‌های جهانی کتاب تبدیل می‌شوند، این دروازه‌ها را به روی همگان باز می‌کنند.

یونسکو از سال ۲۰۰۱ هر ساله یک شهر را به عنوان «پایتخت جهانی کتاب» انتخاب می‌کند تا اهمیت کتاب و کتاب‌خوانی را در توسعهٔ فرهنگی برجسته سازد.

این انتخاب با همکاری انجمن بین‌المللی ناشران (IPA)، فدراسیون بین‌المللی انجمن‌ها و مؤسسات کتابخانه‌ای (IFLA) و فدراسیون بین‌المللی کتابفروشان (IBF) انجام می‌شود.

این برنامه با هدف ترویج مطالعه از طریق برگزاری رویدادهای فرهنگی در طول یک سال صورت می‌گیرد و جایزهٔ مالی ندارد.
انتخاب یک شهر تنها به‌منظور تأیید بهترین طرح‌های کتاب‌خوانی و برنامه‌های فرهنگی آن انجام می‌شود.

فهرست شهرهای منتخب:

۲۰۰۱: مادرید (اسپانیا)
۲۰۰۲: اسکندریه (مصر)
۲۰۰۳: دهلی نو (هند)
۲۰۰۴: آنتورپ (بلژیک)
۲۰۰۵: مونترال (کانادا)

۲۰۰۶: تورین (ایتالیا)
۲۰۰۷: بوگوتا (کلمبیا)
۲۰۰۸: آمستردام (هلند)
۲۰۰۹: بیروت (لبنان)
۲۰۱۰: لیوبلیانا (اسلوونی)

۲۰۱۱: بوئنوس آیرس (آرژانتین)
۲۰۱۲: ایروان (ارمنستان)
۲۰۱۳: بانکوک (تایلند)
۲۰۱۴: پورت هارکورت (نیجریه)
۲۰۱۵: اینچئون (کرهٔ جنوبی)

۲۰۱۶: وروتسواف (لهستان)
۲۰۱۷: کوناکری (گینه)
۲۰۱۸: آتن (یونان)
۲۰۱۹: شارجه (امارات متحدهٔ عربی)
۲۰۲۰: کوالالامپور (مالزی)

۲۰۲۱: تفلیس (گرجستان)
۲۰۲۲: گوادالاخارا (مکزیک)
۲۰۲۳: آکرا (غنا)
۲۰۲۴: استراسبورگ (فرانسه)
۲۰۲۵: ریودوژانیرو (برزیل)

از ایران تاکنون تهران، نیشابور و شیراز برای این طرح نامزد شده‌اند، اما موفق به کسب این عنوان نشده‌اند. تهران در سال ۲۰۰۶ تنها با اختلاف یک رأی این عنوان را به تورین ایتالیا واگذار کرد.
👍4💔21
رَباط مراکش: پایتخت جهانی کتاب ۲۰۲۶

یونسکو اعلام کرد که شهر رباط، پایتخت کشور مراکش، به عنوان پایتخت جهانی کتاب در سال ۲۰۲۶ انتخاب شده است.
این انتخاب به دلیل توسعه نشر، ترویج کتاب‌خوانی، حمایت از زنان و جوانان، و مبارزه با بی‌سوادی در جوامع محروم صورت گرفته است.

رباط با ۵۴ ناشر فعال، سومین نمایشگاه بین‌المللی بزرگ کتاب در آفریقا و تعداد زیادی کتابفروشی، به یکی از مهم‌ترین مراکز صنعت نشر در منطقه تبدیل شده است.

رباط طرح‌های گسترده‌ای را برای افزایش دسترسی به کتاب، حمایت از نشر محلی و تقویت سوادآموزی در سراسر شهر اجرا خواهد کرد.
این برنامه‌ها با هدف ایجاد رشد اقتصادی پایدار و تقویت منافع اجتماعی طراحی شده‌اند تا دسترسی همه شهروندان به کتاب را آسان‌تر کنند.

بر این اساس، از ۲۳ آوریل ۲۰۲۶ (همزمان با روز جهانی کتاب و حق مؤلف) برنامه‌ای یک ساله آغاز خواهد شد و در طول آن برنامه‌های متنوعی برای ترویج کتاب‌خوانی و تقویت فرهنگ مطالعه در رباط و سایر نقاط مراکش برگزار خواهد شد.

منبع
https://www.unesco.org/en/articles/unesco-names-rabat-world-book-capital-2026
👍3👏1
Forwarded from مترجم شدن
پیش_نویس_دوم_فراخوان_صیانت_از_حقوق_مترجمان.pdf
212.6 KB
📣 فراخوان دوم صیانت از حقوق مترجمان
(پیش‌نویس، به‌ضمیمه‌ی نمونه قرارداد ترجمه و نشر کتاب، و چک‌لیست قرارداد ترجمه)

فراخوان حاضر کوششی است برای آگاهی‌بخشی به مترجمان تا از ‌حقوق خود مطلع شوند و در برابر ناشران از آن حقوق دفاع کنند. همچنین دعوتی است از ناشران تا در قراردادهای عمدتاً یک‌طرفه‌ی خود با مترجمان بازنگری کنند و حقوق مادی و معنوی آنان را به رسمیت بشناسند. در این فراخوان، به بندهای متعددی که ناشران ایرانی در قراردادهای خود با مترجمان می‌گنجانند اشاره خواهد شد.


از مترجمان و ناشران محترم درخواست می‌شود فراخوان پیوست شده را بخوانند و نظرات و پیشنهادهای خود را با نشانی ای‌میل یا آی‌دی تلگرام زیر در میان بگذارند:
Nima754@gmail.com یا @Nima754754

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🙏2👎1👏1
ساعتی پیش هان کانگ (نویسنده برجسته کره‌ای) به دلیل نثری شاعرانه و پرقدرت که زخم‌های تاریخی را بازگو می‌کند و شکنندگی زندگی انسانی را به تصویر می‌کشد، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ شد.
6
🥇نوبل ادبیات در دستان زن آسیایی

ساعتی پیش، موفقیت خانم هان کانگ (نویسنده ۵۳ ساله کره‌جنوبی و استاد ادبیات) در کسب جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۴ اعلام شد.
او پیش از این، جایزه ادبی یی سانگ و جایزه بوکر بین‌المللی در سال ۲۰۱۶ را نیز برده بود.

هان کانگ بیشتر به خاطر رمان «گیاهخوار» شناخته شده است.
این رمان درباره زنی است که پس از دیدن خوابی عجیب، تصمیم می‌گیرد گیاهخوار شود.
این تصمیم ساده به زنجیره‌ای از رویدادهای پیچیده و واکنش‌های شدید خانواده و جامعه منجر می‌شود و او را به تدریج از دنیای واقعی جدا می‌کند.
این رمان روایتگر چالش‌های یک زن از طبقه متوسط در سئول است که با تصمیم ناگهانی خود، تمام هنجارهای اطرافش را به چالش می‌کشد.
داستان این کتاب در سه فصل مرتبط به هم از نگاه شخصیت‌های مختلف روایت می‌شود و ترکیبی از بیم و امید را در قالبی هنرمندانه به نمایش می‌گذارد.

این کتاب در ایران توسط ناشران مختلف به چاپ رسیده و مورد استقبال قرار گرفته است.
از دیگر آثار او می‌توان به «اعمال انسانی» اشاره کرد که به سرکوب خشونت‌بار قیام ۱۹۸۰ گوانگجو می‌پردازد، و «کتاب سفید» که با نگاهی شاعرانه به مرگ و فقدان پرداخته است.
برخی از آثار او هنوز به فارسی ترجمه نشده‌اند: گوزن سیاه، پسری می‌آید، اسم من آفتابگردان است، جعبه اشک،شام را در کشو گذاشتم، داستان گل سرخ، خداحافظی نکن و...

آثار هان کانگ، در حالی که ریشه در فرهنگ کره دارند، توانسته‌اند با پرداختن به موضوعات جهانی، مرزها را درنوردند و تحسین بین‌المللی را برانگیزند.
این موفقیت، ادبیات کره را نیز در سطح جهانی برجسته می‌کند و نشان می‌دهد که ادبیات، قدرت پیوند زدن فرهنگ‌ها و انسان‌ها را دارد.
👍6🔥2🙏21