JUDETS
364 subscribers
345 photos
14 videos
27 files
255 links
Jahrom University Department of Translation Studies

Admin: @drpoostforoush
Download Telegram
📣فراخوان همکاری دوفصلنامه گروه مترجمی "مترجم برگزیده”
شماره نهم

#اطلاعیه


📙دوفصلنامه ترجمه گروه مترجمی دانشگاه جهرم از علاقمندان و دانشجویان دعوت به همکاری میکند.

📝 موضوعات ارسالی می تواند در حوزه هایی چون: تاریخ ترجمه در ایران و جهان، مباحث نظری ترجمه، نمونه ترجمه، گفتگو با مترجمان، نقد ترجمه، طنز ترجمه، معرفی کتاب/مجله در حوزه ترجمه، اخبار ترجمه، آموزش ترجمه و غیره باشد.

⚠️طرح ها و همچنین مطالب نهایی می توانند به دو زبان فارسی و انگلیسی ارائه شوند. دانشجویان میتوانند ایده ها و طرح های اولیه خود را در قالب فایل آفیس ورد به ایمیل نشریه بفرستند.

🎁 برای دانشجویانی که مطالب خود را برای مجله بفرستند تا سقف ۳ نمره اضافی در هر نیمسال در نظر گرفته خواهد شد. مطالب چاپ شده با نام و عکس نویسنده چاپ خواهد شد.

📆مهلت ارسال ایده ها حداکثر ۱۵ آبان ماه ۱۴۰۲ می باشد. در این مرحله نیاز به ارسال فایل و مطلب نهایی نمی باشد. تنها ارسال ایمیل و اعلام آمادگی کافیست.

📬مهلت ارسال مطالب نهایی حداکثر ۳۰ آذر ماه ۱۴۰۲ می باشد.


📧نشانی رایانامه مجله:
jahrom.elitetranslator@gmail.com

@judets
🛑🛑🛑🛑 اصلاحیه🛑🛑🛑🛑

🔵آیین معارفه دانشجویان نوورود ۱۴۰۲

📌بنا به درخواست دانشجویان نوورود، زمان مراسم به دوشنبه ۸ آبان ماه تغییر کرده است.

🌀 زمان: دوشنبه ۱۴۰۲/۸/۸ ساعت: ۱۳:۳۰ الی ۱۶


🌀با حضورهیأت رئیسه محترم همراه با برنامه های تفریحی و بازدیدی

🌀مکان: سالن آمفی تئاتر دانشگاه

لینک ثبت نام:
https://forms.gle/t4R7T8WyoGwYfr2X9
یا ارسال مشخصات به شماره: ۰۹۱۷۸۷۰۷۴۰۷

📌از شما دانشجوی جدیدالورود دعوت به عمل می‌آید.

تلگرام
🆔http://t.me/JAHROMUNIVERSITY_news
اینستاگرام:
🆔http://instagram.com/jahromu_news
JUDETS
1_7450698120.pdf
🛑🛑🛑 اطلاعیه جذب مدرس زبان در کانون زبان ایران

@judets
🔴🔴🔴اطلاعیه مهم🔴🔴🔴

کانون زبان ایران جهت تکمیل کادر آموزشی خود در استان فارس از طریق آزمون حضوری دوره تربیت تخصصی حرفه ای مدرس، در بازه زمانی روز چهارشنبه 1402/08/03 لغایت روز سه شنبه 1402/08/09 اقدام به ثبت نام آزمون کتبی و دوره های جذب مدرس می نماید.‌

🗓️🗓️تاریخ آزمون کتبی جمعه 19 آبان ساعت 10 صبح

نشانی الکترونیکی ثبت نام:
www.ilireg.ir


تلگرام
http://t.me/JAHROMUNIVERSITY_news

اینستاگرام:
http://instagram.com/jahromu_news
🛑 شروع دوره از ۱ آذر ماه ۱۴۰۲

مناسب برای کسانی که دوست دارن در حوزه خبر و کار در خبرگزاری‌ها فعالیت کنن!📡

ثبت‌نام: نام و نام خانوادگی‌تون و عنوان دوره رو به ایمیل پژوهشکده ارسال کنید:
rits@atu.ac.ir

📌مشاوره: در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه در تلگرام پیام بدید:
@FatemehParham

➡️ @RITS_ATU
🛑🛑🛑 مسابقه اطلاعات عمومی به زبان انگلیسی

مکان برگزاری: سالن آمفی تئاتر دانشگاه جهرم
تاریخ برگزاری: دوشنبه ۲۹ آبان ساعت ۱۴

رقابت در گروه های سه نفره برگزار میگردد. پس از تشکیل گروه با شماره زیر تماس گرفته و مشخصات گروه خود را ثبت کنید.
09390510207

شرکت برای عموم آزاد میباشد
همراه با جوایز نقدی


@judets
♦️♦️♦️ به همت گروه و انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم، "مسابقه اطلاعات عمومی به زبان انگلیسی" در تاریخ ۲۹ آبان ۱۴۰۲ برگزار گردید که با استقبال بی نظیر دانشجویان روبرو شد.

این مسابقه، در دو مرحله اصلی بین سه گروه از دانشجویان رشته های تربیت بدنی، مهندسی کامپیوتر و مترجمی برگزار شد و در نهایت با برتری گروه مهندسی کامپیوتر به پایان رسید.

همچنین جوایز نقدی به گروه برتر اعطا گردید.


@judets
Forwarded from Translation Studies (Hussein Mollanazar)
🔲 به تعدادی مترجم از انگلیسی به فارسی برای ترجمه حدود ۴۰۰ مقاله در مورد تربیت فرزند و ارتباط والدین و موفقیت و تاریخ نیازمندیم‌. داشتن حداقل مدرک کارشناسی مترجمی یا ادبیات انگلیسی با سابقه کار و مهارت کافی از پیش‌نیازها است. جهت دریافت اطلاعات بیشتر لطفاً به من پیام دهید. تشکر

شناسه جهت ارتباط از طریق تلگرام
👇👇👇
@grace1360
🛑تمدید شد🛑
📣فراخوان همکاری دوفصلنامه گروه مترجمی "مترجم برگزیده”
شماره نهم

#اطلاعیه


📙دوفصلنامه ترجمه گروه مترجمی دانشگاه جهرم از علاقمندان و دانشجویان دعوت به همکاری میکند.

📝 موضوعات ارسالی می تواند در حوزه هایی چون: تاریخ ترجمه در ایران و جهان، مباحث نظری ترجمه، نمونه ترجمه، گفتگو با مترجمان، نقد ترجمه، طنز ترجمه، معرفی کتاب/مجله در حوزه ترجمه، اخبار ترجمه، آموزش ترجمه و غیره باشد.

⚠️طرح ها و همچنین مطالب نهایی می توانند به دو زبان فارسی و انگلیسی ارائه شوند. دانشجویان میتوانند ایده ها و طرح های اولیه خود را در قالب فایل آفیس ورد به ایمیل نشریه بفرستند.

🎁برای دانشجویانی که مطالب خود را برای مجله بفرستند تا سقف ۳ نمره اضافی در هر نیمسال در نظر گرفته خواهد شد. مطالب چاپ شده با نام و عکس نویسنده چاپ خواهد شد.

📆مهلت ارسال ایده ها حداکثر ۲۰ آذر ماه ۱۴۰۲ می باشد. در این مرحله نیاز به ارسال فایل و مطلب نهایی نمی باشد. تنها ارسال ایمیل و اعلام آمادگی کافیست.

📬مهلت ارسال مطالب نهایی حداکثر ۳۰ آذر ماه ۱۴۰۲ می باشد.


📧نشانی رایانامه مجله:
jahrom.elitetranslator@gmail.com

@judets
💡پذیرش مدرس زبان انگليسى در گروه آموزشی نوید
مهلت ثبت نام تا ۲۸ آذرماه(تکمیل فرم های ثبت نام و تحویل به دفتر آموزشگاه)
🔸 جهت آگاهى از شیوه نامه پذیرش مدرس، به وب سایت زیر مراجعه نمایید:
www.Navidj.ir
🎯 راههاى ارتباط و طرح سوال:
☎️ تلفن تماس👇🏻
۵۴۲۲۱۲۵۶_۵۴۲۲۴۰۵۵
واتس اپ:۰۹۳۰۴۶۰۹۶۴۴
اینستاگرام:http://instagram.com/navid_english


@judets
♨️آگهی جذب نیروی دانشگاه علوم پزشکی جهرم

دانشگاه علوم پزشکی جهرم قصد دارد واگذاری خدمات تایپ لاتین در واحدهای تحت پوشش خود را به بخش خصوصی واگذار کند، بنابراین برای مصاحبه از اشخاص حقیقی با شرایط ذیل دعوت به عمل می‌آید:

🔸داشتن مدرک مترجمی زبان  یا رشته‌ی مرتبط

🔸تسلط کامل به تایپ لاتین و فارسی

🔸آشنایی نسبی با اصطلاحات پزشکی جهت گزارش‌نویسی MRI، سونوگرافی، ...

متقاضیان می‌توانند حداکثر تا پایان وقت اداری روز یکشنبه ۱۹ آذرماه ۱۴۰۲ به مدیریت پشتیبانی و رفاهی دانشگاه با مدارک مربوط مراجعه فرمایند.

#استخدام

تلگرام
🆔http://t.me/JAHROMUNIVERSITY_news
اینستاگرام:
🆔http://instagram.com/jahromu_news


@judets
14 Essential Skills Professional Translators Share

@judets
Can you become rich by working as a translator? (Part 1)


Getting rich by the fruits of your own labor is never easy. But if you are a gifted and efficient translator, you can make a very  comfortable living. And if you play your cards right, you can become wealthy over time. A good translator can make as much as $200,000 a year. Which means that with smart financial planning, you can do very well indeed. Here are some of the points to consider on your road to success as a translator.

Scale: Individual freelance translators typically earn per word, per hour, or per project. To make millions, you’d either need to be in high demand with premium rates (e.g., highly specialized translations) or scale up by creating a translation agency that serves many clients with multiple translators.

Niche Specialization: Some sectors, such as legal translation, medical, or technical translation, command higher fees due to the specialized knowledge required. SME translators that dominate a specific niche can earn a premium.

Quality: A reputation for high-quality, reliable work can lead to more business, higher rates, and referrals. Quality assurance processes, such as proofreading and editing by second and third parties, can ensure top-notch translations.

Technology: Using translation memory tools, post-edited machine translation and other technological solutions can increase efficiency and reduce costs. This can help you serve more clients without compromising on quality.

Diversification: Beyond just translation, offering related services like localization, interpretation, subtitling, or voice-over can widen the potential revenue streams.
Can you become rich by working as a translator? (Part 2)


Network: Establishing a strong network with global businesses, publishing houses, international organizations, and other entities that frequently require translation services can lead to consistent high-volume work.

Branding and Marketing: A strong brand and effective marketing can set you apart from competitors. This involves both online (website, social media, SEO) and offline (conferences, workshops) strategies.

Location: Being based in or targeting regions with high demand for translation services can be beneficial. For instance, areas with lots of multinational companies or international organizations may have a higher need for such services.

Long-term Contracts: Securing long-term contracts or retainer agreements can ensure a steady stream of income. Examples include contracts with governments, international bodies, or large corporations.

Continuous Learning: The translation industry evolves. New tools, technologies, and market needs emerge. Keeping up with these changes and constantly improving can help maintain a competitive edge.
Will AI Replace Human Translators?

We covered this topic a few years ago but, in short, the answer remains the same.

No, AI will never replace human translators because machines are unable to capture the nuance that comes from each language’s different grammatical rules, semantics, syntax and cultural influence.


Thus, the future of translation is that humans and AI will continue to work together (PEMT) because the human element can never be fully replaced.