🔅 پانزدهمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
🎙راهیابی دانشجوی دانشگاه جهرم به "نخستین جشنواره گویندگی، دوبله و اجرا مولانا"
خانم فاطمه رنجبر دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم موفق شد در بخش دوبله فیلم به نخستین جشنواره گویندگی، دوبله و اجرا مولانا" راه یابد.
این جشنواره در شهریور ماه جاری در دو بخش رقابتی و ویژه در دو شاخهی فیلم و صدا به همت دانشگاه دامغان برگزار میشود.
در بخش فیلم شرکتکنندگان در رشتههای گویندگی، دوبله، اجرا و سخنوری و در بخش صدا، در رشتههای پادکست، روایت داستان، نمایشنامه صوتی و سایر تولیدات مربوط به هنر صدا با یکدیگر به رقابت میپردازند.
این جشنواره در دو شاخه فردی و گروهی برگزار میشود و شرکتکنندگان تا پایان تیر ماه برای ارسال آثار خود مهلت داشتند.
#افتخار_آفرینی
پورتال فرهنگی دانشگاه جهرم:
https://jahromu.ac.ir/farhangi
ایتا:
Eitta.com/FARHNGI_JAHROMU
تلگرام:
http://t.me/FARHNGI_JAHROMU
اینستاگرام:
http://instagram.com/farhangi.jahromu
خانم فاطمه رنجبر دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم موفق شد در بخش دوبله فیلم به نخستین جشنواره گویندگی، دوبله و اجرا مولانا" راه یابد.
این جشنواره در شهریور ماه جاری در دو بخش رقابتی و ویژه در دو شاخهی فیلم و صدا به همت دانشگاه دامغان برگزار میشود.
در بخش فیلم شرکتکنندگان در رشتههای گویندگی، دوبله، اجرا و سخنوری و در بخش صدا، در رشتههای پادکست، روایت داستان، نمایشنامه صوتی و سایر تولیدات مربوط به هنر صدا با یکدیگر به رقابت میپردازند.
این جشنواره در دو شاخه فردی و گروهی برگزار میشود و شرکتکنندگان تا پایان تیر ماه برای ارسال آثار خود مهلت داشتند.
#افتخار_آفرینی
پورتال فرهنگی دانشگاه جهرم:
https://jahromu.ac.ir/farhangi
ایتا:
Eitta.com/FARHNGI_JAHROMU
تلگرام:
http://t.me/FARHNGI_JAHROMU
اینستاگرام:
http://instagram.com/farhangi.jahromu
در طرح انبار تکانی دیجی کالا، کتاب های معروف و خواندنی تا ۸۰درصد تخفیف را برای فروش گذاشته. مثلا کتاب ۵۰ تومانی شده ۱۷ تومان
میتونید برای خود و یا هدیه به دیگران بخرید.
https://www.digikala.com/search/?q=%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8
@judets
میتونید برای خود و یا هدیه به دیگران بخرید.
https://www.digikala.com/search/?q=%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8
@judets
🎯🎯وبینار رایگان تخصصی ترجمه شفاهی
مهارت ترجمه شفاهی: ژن، شخصیت یا شناخت
🔗🔗 ثبتنام 👇👇
shafiepoor.ir/webinar
مهارت ترجمه شفاهی: ژن، شخصیت یا شناخت
🔗🔗 ثبتنام 👇👇
shafiepoor.ir/webinar
Translation Talk
Translation: A linguistic-cognitive view
Dr. Juliane House
چهارشنبه ساعت 11 الی 11.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
Translation: A linguistic-cognitive view
Dr. Juliane House
چهارشنبه ساعت 11 الی 11.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
Translation Talk
On the problematics of moving local (feminist and gender-aware) strategies and theories of translation to more transnational situations
Dr. Luise Von Flotow
چهارشنبه ساعت 17 الی 18.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
On the problematics of moving local (feminist and gender-aware) strategies and theories of translation to more transnational situations
Dr. Luise Von Flotow
چهارشنبه ساعت 17 الی 18.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
شماره 74، مجله مترجم
سردبیر: دکتر علی خزاعیفر
فهرست عناوین:
• شرط چهارم مترجمی
• مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
• چینی نازک تنهایی متن
• حباب دانشگاه ترکیده!
• آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
• دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
• گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
• زبان پاک
• حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
• ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
• عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
• بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
• کارگاه ترجمه؛ قیدهای–ly ومعادلهای آنها
• [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
• کم رنگ شدن گذشته نقلی در نوشتار
• در باب تطابق فاعل و فعل
• ماجرای من و دکتر باطنی و مدونا
• اعترافات یک مترجم
@judets
سردبیر: دکتر علی خزاعیفر
فهرست عناوین:
• شرط چهارم مترجمی
• مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
• چینی نازک تنهایی متن
• حباب دانشگاه ترکیده!
• آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
• دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
• گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
• زبان پاک
• حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
• ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
• عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
• بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
• کارگاه ترجمه؛ قیدهای–ly ومعادلهای آنها
• [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
• کم رنگ شدن گذشته نقلی در نوشتار
• در باب تطابق فاعل و فعل
• ماجرای من و دکتر باطنی و مدونا
• اعترافات یک مترجم
@judets
📌 انجمن علمی دانشجویی زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان برگزار میکند:
🌐 پخش زنده اینستاگرامی گفتگو با رتبه های برتر کنکور کارشناسی ارشد زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان 🌐
🕒دوشنبه 29 شهریور 1400
ساعت 19:00
برای شرکت در پخش زنده (لایو) صفحه اینستاگرام انجمن را دنبال کنید 👇
https://www.instagram.com/buk.elsa/?igshid=1gvj0rh7oqm3o
@judets
🌐 پخش زنده اینستاگرامی گفتگو با رتبه های برتر کنکور کارشناسی ارشد زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان 🌐
🕒دوشنبه 29 شهریور 1400
ساعت 19:00
برای شرکت در پخش زنده (لایو) صفحه اینستاگرام انجمن را دنبال کنید 👇
https://www.instagram.com/buk.elsa/?igshid=1gvj0rh7oqm3o
@judets
📌 انجمن علمی دانشجویی مدیریت آموزشی دانشگاه الزهرا (س) با همکاری گروه آموزشی تیچ فور ایران برگزار مینماید:
◻️ کارگاه آموزشی
روش تدریس آنلاین ( مجازی )
👤مدرس
لیلا افخمی
( Teacher Educator )
دوشنبه ۲۹ شهریور ۱۴۰۰ ساعت ۱۶ الی ۱۹
🔶 شرکت در این کارگاه برای عموم علاقمندان آزاد و رایگان می باشد
🔷 با اعطاء گواهینامه معتبر
📝 ثبتنام و کسب اطلاعات بیشتر با پیام به واتساپ یا تلگرام:
09376259014
@judets
◻️ کارگاه آموزشی
روش تدریس آنلاین ( مجازی )
👤مدرس
لیلا افخمی
( Teacher Educator )
دوشنبه ۲۹ شهریور ۱۴۰۰ ساعت ۱۶ الی ۱۹
🔶 شرکت در این کارگاه برای عموم علاقمندان آزاد و رایگان می باشد
🔷 با اعطاء گواهینامه معتبر
📝 ثبتنام و کسب اطلاعات بیشتر با پیام به واتساپ یا تلگرام:
09376259014
@judets
International Translation Day 2021
Upcoming ( Sep 29: 10:00 and Sep 30: 20:00 GMT )
Join ProZ.com/TV to Celebrate 2021 International Translation Day: Bringing together the global languages community
https://www.proz.com/tv/itd2021?utm_campaign=ITD%202021&utm_content=180601487&utm_medium=social&utm_source=linkedin&hss_channel=lcp-106826
@judets
Upcoming ( Sep 29: 10:00 and Sep 30: 20:00 GMT )
Join ProZ.com/TV to Celebrate 2021 International Translation Day: Bringing together the global languages community
https://www.proz.com/tv/itd2021?utm_campaign=ITD%202021&utm_content=180601487&utm_medium=social&utm_source=linkedin&hss_channel=lcp-106826
@judets
ProZ.com | Freelance translators
ProZ.com/TV -
Live feeds from ProZ.com events around the globe.
Forwarded from Hamid Sadeghieh
👥 دورهمی مجازی مطالعات ترجمه در 👋 کلابهاوس
✨ بپرسید و پاسخ دهید:
پرونده تربیت مترجم در ایران (۸):
ارزشیابی در کلاس ترجمه
هفتههای گذشته در سلسله دورهمیهای «پرونده تربیت مترجم در ایران» درباره مشکلات کلان نظام آموزش عالی، برنامههای درسی مصوب کارشناسی ترجمه، استعدادیابی و هدایت تحصیلی، روش تدریس و تربیت مدرس ترجمه و دشواریهای کارورزی ترجمه به بحث و گفتگو نشستیم.
در آخرین دورهمی از این مجموعه درباره ارزشیابی و اعتبارسنجی ترجمه صحبت کردیم که به دلیل گستردگی موضوع تصمیم گرفتیم در دورهمی این هفته با جزئیات بیشتری به تبیین مسئله و طرح تجربههای شخصی در زمینه ارزشیابی دروس ترجمه بپردازیم.
⁉️ چگونه میتوان آزمون ترجمهای طراحی کرد که منطبق بر طرح درس هر یک از دروس دوره کارشناسی باشد؟
⁉️ چگونه میتوان در آزمون ترجمه هر یک از دروس ترجمه مؤلفههای نظری توانش ترجمه را سنجید؟
⁉️ با توجه به بار شناختی ارزشیابی ترجمه از یک سو و لزوم ارزشیابی مستمر در دورههای آموزشی آنلاین، چه راهکارهای عملی و توجیهپذیری برای ارزشیابی تکوینی و مستمر در کلاس ترجمه وجود دارد؟
⁉️ در طراحی، اجرا، نمرهدهی و ارائه بازخورد آزمونهای ترجمه از چه فناوریهایی میتوان استفاده کرد؟
⁉️ ارزشیابی فرآیند ترجمه چه کاربرد و جایگاهی در کلاس ترجمه دارد؟ چگونه میتوان فرآیند ترجمه را ارزشیابی کرد؟
🗓 جمعه ۱۶ مهر، ساعت ۱۹
🎉 میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/join/its-network/c7cpLC4B/Mwe2vebP
🗂 برنامههای آتی 👋 باشگاه مطالعات ترجمه ایران از سلسله دورهمیهای «پرونده تربیت مترجم در ایران»:
💬 ۱-میراث جامعه و نظام آموزش عالی
💬 ۲-توانش، گرایش و برنامه درسی مصوب
💬 ۳-استعدادپروری و هدایت تحصیلی
💬 ۴-شیوهها و محتوای آموزشی نوین
💬 ۵-کارورزی و رفتار حرفهای
💬 ۶-تخصصگرایی و تربیت مدرس ترجمه
💬 ۷-ارزشیابی و اعتبارسنجی
💬 ۸- ارزشیابی در کلاس ترجمه
💬 ۹- یادگیری مستمر و توسعه حرفهای مترجمان
💬 ۱۰- دانشگاه نسل سوم و آینده تربیت مترجم
حضور و اظهارنظر همه صاحبنظران، اساتید، فعالان بازار و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «ترجمه» و «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است.
برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse 👋 را از گوگلپلی یا اپاستور نصب کنید.
✨ بپرسید و پاسخ دهید:
پرونده تربیت مترجم در ایران (۸):
ارزشیابی در کلاس ترجمه
هفتههای گذشته در سلسله دورهمیهای «پرونده تربیت مترجم در ایران» درباره مشکلات کلان نظام آموزش عالی، برنامههای درسی مصوب کارشناسی ترجمه، استعدادیابی و هدایت تحصیلی، روش تدریس و تربیت مدرس ترجمه و دشواریهای کارورزی ترجمه به بحث و گفتگو نشستیم.
در آخرین دورهمی از این مجموعه درباره ارزشیابی و اعتبارسنجی ترجمه صحبت کردیم که به دلیل گستردگی موضوع تصمیم گرفتیم در دورهمی این هفته با جزئیات بیشتری به تبیین مسئله و طرح تجربههای شخصی در زمینه ارزشیابی دروس ترجمه بپردازیم.
⁉️ چگونه میتوان آزمون ترجمهای طراحی کرد که منطبق بر طرح درس هر یک از دروس دوره کارشناسی باشد؟
⁉️ چگونه میتوان در آزمون ترجمه هر یک از دروس ترجمه مؤلفههای نظری توانش ترجمه را سنجید؟
⁉️ با توجه به بار شناختی ارزشیابی ترجمه از یک سو و لزوم ارزشیابی مستمر در دورههای آموزشی آنلاین، چه راهکارهای عملی و توجیهپذیری برای ارزشیابی تکوینی و مستمر در کلاس ترجمه وجود دارد؟
⁉️ در طراحی، اجرا، نمرهدهی و ارائه بازخورد آزمونهای ترجمه از چه فناوریهایی میتوان استفاده کرد؟
⁉️ ارزشیابی فرآیند ترجمه چه کاربرد و جایگاهی در کلاس ترجمه دارد؟ چگونه میتوان فرآیند ترجمه را ارزشیابی کرد؟
🗓 جمعه ۱۶ مهر، ساعت ۱۹
🎉 میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/join/its-network/c7cpLC4B/Mwe2vebP
🗂 برنامههای آتی 👋 باشگاه مطالعات ترجمه ایران از سلسله دورهمیهای «پرونده تربیت مترجم در ایران»:
💬 ۱-
💬 ۲-
💬 ۳-
💬 ۴-
💬 ۵-
💬 ۶-
💬 ۷-
💬 ۸- ارزشیابی در کلاس ترجمه
💬 ۹- یادگیری مستمر و توسعه حرفهای مترجمان
💬 ۱۰- دانشگاه نسل سوم و آینده تربیت مترجم
حضور و اظهارنظر همه صاحبنظران، اساتید، فعالان بازار و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «ترجمه» و «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است.
برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse 👋 را از گوگلپلی یا اپاستور نصب کنید.