🔥 ویژه برنامه باشگاه مطالعات ترجمه ایران در 👋 کلابهاوس 🔥
پخش زنده کارگاه در حاشیه اجلاس بینالمللی ترجمه ماشینی ۲۰۲۱
Introduction to Machine Translation
🔊 audio re-stream
🗣 Jay Marciano, Lengoo’s Director of MT Outreach & Strategy
👨🏼💼 more about Jay Marciano at linkedin
* What is Neural Machine Translation?
* How do we measure translation quality?
* What are the pitfalls of MT output?
* What are the use cases for MT?
* Can it improve a translator’s efficiency?
* What are the implications of MT for translators?
* Is “free” MT really free?
* Which MT system should we use?
🏅 ویژه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه ایران در کلابهاوس 🏅
🗓 دوشنبه ۲۵ مرداد، ساعت ۱۷:۳۰ الی ۲۰:۳۰
🎉 پخش زنده در باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/event/xew2YAAA
همه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه میتوانند شنونده پخش زنده این رویداد باشند. پس اگر هنوز عضو باشگاه نشدهاید و میخواهید شنونده این رویداد باشید اپلیکیشن 👋 کلابهاوس را نصب کنید و با کلیک روی لینک زیر رایگان عضو باشگاه مطالعات ترجمه ایران شوید.
📱clubhouse.com/club/its-network
@judets
پخش زنده کارگاه در حاشیه اجلاس بینالمللی ترجمه ماشینی ۲۰۲۱
Introduction to Machine Translation
🔊 audio re-stream
🗣 Jay Marciano, Lengoo’s Director of MT Outreach & Strategy
👨🏼💼 more about Jay Marciano at linkedin
* What is Neural Machine Translation?
* How do we measure translation quality?
* What are the pitfalls of MT output?
* What are the use cases for MT?
* Can it improve a translator’s efficiency?
* What are the implications of MT for translators?
* Is “free” MT really free?
* Which MT system should we use?
🏅 ویژه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه ایران در کلابهاوس 🏅
🗓 دوشنبه ۲۵ مرداد، ساعت ۱۷:۳۰ الی ۲۰:۳۰
🎉 پخش زنده در باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/event/xew2YAAA
همه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه میتوانند شنونده پخش زنده این رویداد باشند. پس اگر هنوز عضو باشگاه نشدهاید و میخواهید شنونده این رویداد باشید اپلیکیشن 👋 کلابهاوس را نصب کنید و با کلیک روی لینک زیر رایگان عضو باشگاه مطالعات ترجمه ایران شوید.
📱clubhouse.com/club/its-network
@judets
Clubhouse
Introduction to Machine Translation (🔊 Restream) - ITS Network
Monday, August 16 at 5:30pm +0430 with Hamid Sadeghieh. This 3-hour tutorial is for people who want an overview of what MT is, how it works, how it can be used and whether it can fulfill their needs. No previous knowledge of machine translation is assumed.
🎙ESA honorably presents:
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
7 p.m. – 9 p.m.
The webinar will take place at
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
@judets
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
7 p.m. – 9 p.m.
The webinar will take place at
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
@judets
🔅 پانزدهمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
🎙راهیابی دانشجوی دانشگاه جهرم به "نخستین جشنواره گویندگی، دوبله و اجرا مولانا"
خانم فاطمه رنجبر دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم موفق شد در بخش دوبله فیلم به نخستین جشنواره گویندگی، دوبله و اجرا مولانا" راه یابد.
این جشنواره در شهریور ماه جاری در دو بخش رقابتی و ویژه در دو شاخهی فیلم و صدا به همت دانشگاه دامغان برگزار میشود.
در بخش فیلم شرکتکنندگان در رشتههای گویندگی، دوبله، اجرا و سخنوری و در بخش صدا، در رشتههای پادکست، روایت داستان، نمایشنامه صوتی و سایر تولیدات مربوط به هنر صدا با یکدیگر به رقابت میپردازند.
این جشنواره در دو شاخه فردی و گروهی برگزار میشود و شرکتکنندگان تا پایان تیر ماه برای ارسال آثار خود مهلت داشتند.
#افتخار_آفرینی
پورتال فرهنگی دانشگاه جهرم:
https://jahromu.ac.ir/farhangi
ایتا:
Eitta.com/FARHNGI_JAHROMU
تلگرام:
http://t.me/FARHNGI_JAHROMU
اینستاگرام:
http://instagram.com/farhangi.jahromu
خانم فاطمه رنجبر دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم موفق شد در بخش دوبله فیلم به نخستین جشنواره گویندگی، دوبله و اجرا مولانا" راه یابد.
این جشنواره در شهریور ماه جاری در دو بخش رقابتی و ویژه در دو شاخهی فیلم و صدا به همت دانشگاه دامغان برگزار میشود.
در بخش فیلم شرکتکنندگان در رشتههای گویندگی، دوبله، اجرا و سخنوری و در بخش صدا، در رشتههای پادکست، روایت داستان، نمایشنامه صوتی و سایر تولیدات مربوط به هنر صدا با یکدیگر به رقابت میپردازند.
این جشنواره در دو شاخه فردی و گروهی برگزار میشود و شرکتکنندگان تا پایان تیر ماه برای ارسال آثار خود مهلت داشتند.
#افتخار_آفرینی
پورتال فرهنگی دانشگاه جهرم:
https://jahromu.ac.ir/farhangi
ایتا:
Eitta.com/FARHNGI_JAHROMU
تلگرام:
http://t.me/FARHNGI_JAHROMU
اینستاگرام:
http://instagram.com/farhangi.jahromu
در طرح انبار تکانی دیجی کالا، کتاب های معروف و خواندنی تا ۸۰درصد تخفیف را برای فروش گذاشته. مثلا کتاب ۵۰ تومانی شده ۱۷ تومان
میتونید برای خود و یا هدیه به دیگران بخرید.
https://www.digikala.com/search/?q=%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8
@judets
میتونید برای خود و یا هدیه به دیگران بخرید.
https://www.digikala.com/search/?q=%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8
@judets
🎯🎯وبینار رایگان تخصصی ترجمه شفاهی
مهارت ترجمه شفاهی: ژن، شخصیت یا شناخت
🔗🔗 ثبتنام 👇👇
shafiepoor.ir/webinar
مهارت ترجمه شفاهی: ژن، شخصیت یا شناخت
🔗🔗 ثبتنام 👇👇
shafiepoor.ir/webinar
Translation Talk
Translation: A linguistic-cognitive view
Dr. Juliane House
چهارشنبه ساعت 11 الی 11.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
Translation: A linguistic-cognitive view
Dr. Juliane House
چهارشنبه ساعت 11 الی 11.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
Translation Talk
On the problematics of moving local (feminist and gender-aware) strategies and theories of translation to more transnational situations
Dr. Luise Von Flotow
چهارشنبه ساعت 17 الی 18.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
On the problematics of moving local (feminist and gender-aware) strategies and theories of translation to more transnational situations
Dr. Luise Von Flotow
چهارشنبه ساعت 17 الی 18.30
لینک ورود
https://www.skyroom.online/ch/mahmood_75/mainroom
@judets
شماره 74، مجله مترجم
سردبیر: دکتر علی خزاعیفر
فهرست عناوین:
• شرط چهارم مترجمی
• مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
• چینی نازک تنهایی متن
• حباب دانشگاه ترکیده!
• آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
• دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
• گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
• زبان پاک
• حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
• ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
• عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
• بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
• کارگاه ترجمه؛ قیدهای–ly ومعادلهای آنها
• [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
• کم رنگ شدن گذشته نقلی در نوشتار
• در باب تطابق فاعل و فعل
• ماجرای من و دکتر باطنی و مدونا
• اعترافات یک مترجم
@judets
سردبیر: دکتر علی خزاعیفر
فهرست عناوین:
• شرط چهارم مترجمی
• مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
• چینی نازک تنهایی متن
• حباب دانشگاه ترکیده!
• آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
• دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
• گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
• زبان پاک
• حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
• ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
• عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
• بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
• کارگاه ترجمه؛ قیدهای–ly ومعادلهای آنها
• [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
• کم رنگ شدن گذشته نقلی در نوشتار
• در باب تطابق فاعل و فعل
• ماجرای من و دکتر باطنی و مدونا
• اعترافات یک مترجم
@judets