🔴 انجمن علمی دانشجویی رادیولوژی مدیریت تعالی فرهنگی دانشگاه علوم پزشکی گناباد با همکاری انجمن علمی علوم تغذیه و اتاق عمل برگزار میکند :
🖥 کارگاه 6 ساعته فتوشاپ 2021
🚀 آموزش اصولی Photoshop 2021 به سبک Creative Could و با محوریت خلاقیت
+ پشتیبانی دو هفته ای مدرس پس از برگزاری✌️
🚀 آموزش تنها تکرار یک عمل نیست که آموزگار انجام دهد و شما همان را تکرار کنید. آموزش یادگیری اصولی، چرایی و چگونگی هرگام از آن عمل است تا بتوانید خود خالق اثر باشید نه مقلد آن.
⚪️ زمان برگزاری: از شنبه ۲ مرداد، روز های زوج، از ساعت ۱۹ الی ۲۱
🔺بصورت آنلاین در ادوب کانکت
👤 مدرس: الیاس میر
(گرافیست، تولیدکننده محتوا و مدرس نرم افزار های مختلف Adobe)
🔸 هزینه برای دانشجویان: ۱۰ هزار تومان
🔸 هزینه آزاد: ۲۰ هزار تومان
🔴 شایان به ذکر است با توجه به پشتیبانی دو هفته ای مدرس ظرفیت این کارگاه کاملا محدود است.همچنین گواهی معتبر شرکت در دوره نیز صادر خواهد شد.
⚪️ برای ثبت نام و کسب اطلاعات بیشتر می توانید به آیدی تلگرامی زیر مراجعه نمایند:
@rsagmu_ad
@judets
🖥 کارگاه 6 ساعته فتوشاپ 2021
🚀 آموزش اصولی Photoshop 2021 به سبک Creative Could و با محوریت خلاقیت
+ پشتیبانی دو هفته ای مدرس پس از برگزاری✌️
🚀 آموزش تنها تکرار یک عمل نیست که آموزگار انجام دهد و شما همان را تکرار کنید. آموزش یادگیری اصولی، چرایی و چگونگی هرگام از آن عمل است تا بتوانید خود خالق اثر باشید نه مقلد آن.
⚪️ زمان برگزاری: از شنبه ۲ مرداد، روز های زوج، از ساعت ۱۹ الی ۲۱
🔺بصورت آنلاین در ادوب کانکت
👤 مدرس: الیاس میر
(گرافیست، تولیدکننده محتوا و مدرس نرم افزار های مختلف Adobe)
🔸 هزینه برای دانشجویان: ۱۰ هزار تومان
🔸 هزینه آزاد: ۲۰ هزار تومان
🔴 شایان به ذکر است با توجه به پشتیبانی دو هفته ای مدرس ظرفیت این کارگاه کاملا محدود است.همچنین گواهی معتبر شرکت در دوره نیز صادر خواهد شد.
⚪️ برای ثبت نام و کسب اطلاعات بیشتر می توانید به آیدی تلگرامی زیر مراجعه نمایند:
@rsagmu_ad
@judets
💢 حسن هاشمی میناباد در گفتوگو با کافه داستان:
در هر جمله از آثار تِربِر ترفند و شگردی کمین کرده است
🖊 گفتوگو از زهره مسکنی؛ به بهانۀ ترجمۀ کتاب زندگانی من و روزگار سخت اثر «جیمز تربر» نویسنده و کارتونیست آمریکایی
✅ چه شد که سراغ ترجمه آثار جیمز تِربِر رفتید؟
در اوایل دهۀ ۷۰ دنبال متن مناسبی برای درس خواندن و درک مطلب انگلیسی بودم که با چند حکایت نقیضهای از جیمز تربر روبهرو شدم و از طنز، زبان و بیان، و درونمایۀ آنها خیلی خوشم آمد. یکی از آنها حکایت «بید و ستاره» بود. بیدِ جوان و احساساتی دلباختۀ ستارهای میشود و میخواهد به آسمانها پرواز کند تا به معبود و مقصودش برسد. بیدهای دیگر به محیط محدود دل بستهاند، اما این بید در تلاش برای رسیدن به ستارهای است که چهار و نیم سال نوری با او فاصله دارد. این حکایت را ترجمه کردم تا در مجلهای چاپ کنم، اما ترجمه به دلم ننشست و آن موقع نفهمیدم چرا. بعدها متوجه شدم که من فقط واژگان را ترجمه کردهام (یعنی همان کاری را که بسیاری از مترجمان میکنند)، نه طنز و زبان ویژۀ تربر و هنرآراییهای شگفتانگیزش را. از آن به بعد به آثار تربر علاقهمند شدم.
✅ «زندگانی من و روزگار سخت» محصول دورۀ اول نویسندگی تربر و یکی از آثار مطرح ادبیات آمریکا به شمار میآید. شما چه مدتی را صرف ترجمۀ این کتاب کردید و چه تفاوتهایی میان ترجمۀ این کتاب با تجارب پیشین شما وجود داشت؟
قبل از اینکه زندگانی من و روزگار سخت را ترجمه کنم، حکایتهایی برای زمانۀ ما از جیمز تربر را چاپ کرده بودم و قبل از ترجمۀ کل این کتاب، بخشهایی را از آن ترجمه کرده و در کلاسهای درس ترجمۀ ادبی و ترجمۀ پیشرفتۀ رشتههای مترجمی و ادبیات انگلیسی کار کرده بودم. موقع ترجمۀ حکایتها… هم کلّی مطلب دربارۀ نویسنده و سبک و زبان و ترفندهای ادبیاش خواندم، با مضامین آثارش آشنا شدم، و اطلاعاتی در مورد زندگی و زمانۀ تربر کسب کردم. حتی لازم دیدم دربارۀ محیط مجلۀ نیویورکر که تربر در آنجا سالها کار میکرد تحقیقاتی بکنم که در شناخت نویسنده و سبکش بیتأثیر نبود. تربر و دوستانش از جمله ئی. بی. وایت و مجموعۀ نیویورکر تأکید زیادی بر درستنویسی داشتند. ئی. بی. وایت در ۱۹۵۹ چاپ جدیدی از کتاب مبانی یا عناصر سبک نوشتۀ ویلیام استرانک (۱۹۱۸) را که مبنای خلق آثار زیادی در نگارش انگلیسی شد فراهم کرده. پس من هم باید مواظب زبان و بیانم میبودم...
✅ جیمز تربر هم رماننویس بود و هم طنزپرداز؛ روزنامهنگار و نمایشنامهنویس و طراح هم بود. به عنوان مترجم اثر، نظر خودتان دربارۀ نثر و زبان داستانی او در نگارش این کتاب چیست؟
تربر را بیخود دومین طنزنویس بزرگ امریکا بعد از مارک تواین نگفتهاند. البته تربر در رماننویسی بختی ندارد و به نوشتن داستان کوتاه شهرت دارد و طرحهای کارتونی خاصش. نثر روشن و منعطفی دارد که حاصل درک عمیقش از امکانات بالقوۀ زبان و ارزش آوایی و معناییِ کلمات است. از مشخصههای بارز سبک او، چه در این کتاب و چه در جاهای دیگر، قدرت فوقالعادهاش است در ایجاز، تشبیهات و استعاراتی که خودش میسازد و بازیهای زبانی از هر نوع آن. در اواخر عمرش مخصوصاً وقتی که کاملاً نابینا شد به صنایع کلامی و معنایی گرایش بیشتری پیدا کرد. البته کاربرد این صنایع در خدمت لفاظی نیست، بلکه در خدمت معنا و قدرت بخشیدن به طنز اوست. تربر شیفتۀ جنبههای آوایی و موسیقایی زبان است و این عناصر را دوشادوش معنا آرایش میدهد و به عنصری دست مییابد که اسمش را معناوا (معنا + آوا) گذاشتم. دستکاری در ضربالمثلها، نقل قولها و زبانزدها، و اصطلاحات زبانی هم از شگردهای نویسندگی تربر است که ترجمۀ درست و مؤثرش به مترجم هشیار و زبانآگاه نیاز دارد...
📝 لینک متن کامل گفتوگو در مجله ادبی هنری کافه داستان:
https://b2n.ir/e22648
@judets
در هر جمله از آثار تِربِر ترفند و شگردی کمین کرده است
🖊 گفتوگو از زهره مسکنی؛ به بهانۀ ترجمۀ کتاب زندگانی من و روزگار سخت اثر «جیمز تربر» نویسنده و کارتونیست آمریکایی
✅ چه شد که سراغ ترجمه آثار جیمز تِربِر رفتید؟
در اوایل دهۀ ۷۰ دنبال متن مناسبی برای درس خواندن و درک مطلب انگلیسی بودم که با چند حکایت نقیضهای از جیمز تربر روبهرو شدم و از طنز، زبان و بیان، و درونمایۀ آنها خیلی خوشم آمد. یکی از آنها حکایت «بید و ستاره» بود. بیدِ جوان و احساساتی دلباختۀ ستارهای میشود و میخواهد به آسمانها پرواز کند تا به معبود و مقصودش برسد. بیدهای دیگر به محیط محدود دل بستهاند، اما این بید در تلاش برای رسیدن به ستارهای است که چهار و نیم سال نوری با او فاصله دارد. این حکایت را ترجمه کردم تا در مجلهای چاپ کنم، اما ترجمه به دلم ننشست و آن موقع نفهمیدم چرا. بعدها متوجه شدم که من فقط واژگان را ترجمه کردهام (یعنی همان کاری را که بسیاری از مترجمان میکنند)، نه طنز و زبان ویژۀ تربر و هنرآراییهای شگفتانگیزش را. از آن به بعد به آثار تربر علاقهمند شدم.
✅ «زندگانی من و روزگار سخت» محصول دورۀ اول نویسندگی تربر و یکی از آثار مطرح ادبیات آمریکا به شمار میآید. شما چه مدتی را صرف ترجمۀ این کتاب کردید و چه تفاوتهایی میان ترجمۀ این کتاب با تجارب پیشین شما وجود داشت؟
قبل از اینکه زندگانی من و روزگار سخت را ترجمه کنم، حکایتهایی برای زمانۀ ما از جیمز تربر را چاپ کرده بودم و قبل از ترجمۀ کل این کتاب، بخشهایی را از آن ترجمه کرده و در کلاسهای درس ترجمۀ ادبی و ترجمۀ پیشرفتۀ رشتههای مترجمی و ادبیات انگلیسی کار کرده بودم. موقع ترجمۀ حکایتها… هم کلّی مطلب دربارۀ نویسنده و سبک و زبان و ترفندهای ادبیاش خواندم، با مضامین آثارش آشنا شدم، و اطلاعاتی در مورد زندگی و زمانۀ تربر کسب کردم. حتی لازم دیدم دربارۀ محیط مجلۀ نیویورکر که تربر در آنجا سالها کار میکرد تحقیقاتی بکنم که در شناخت نویسنده و سبکش بیتأثیر نبود. تربر و دوستانش از جمله ئی. بی. وایت و مجموعۀ نیویورکر تأکید زیادی بر درستنویسی داشتند. ئی. بی. وایت در ۱۹۵۹ چاپ جدیدی از کتاب مبانی یا عناصر سبک نوشتۀ ویلیام استرانک (۱۹۱۸) را که مبنای خلق آثار زیادی در نگارش انگلیسی شد فراهم کرده. پس من هم باید مواظب زبان و بیانم میبودم...
✅ جیمز تربر هم رماننویس بود و هم طنزپرداز؛ روزنامهنگار و نمایشنامهنویس و طراح هم بود. به عنوان مترجم اثر، نظر خودتان دربارۀ نثر و زبان داستانی او در نگارش این کتاب چیست؟
تربر را بیخود دومین طنزنویس بزرگ امریکا بعد از مارک تواین نگفتهاند. البته تربر در رماننویسی بختی ندارد و به نوشتن داستان کوتاه شهرت دارد و طرحهای کارتونی خاصش. نثر روشن و منعطفی دارد که حاصل درک عمیقش از امکانات بالقوۀ زبان و ارزش آوایی و معناییِ کلمات است. از مشخصههای بارز سبک او، چه در این کتاب و چه در جاهای دیگر، قدرت فوقالعادهاش است در ایجاز، تشبیهات و استعاراتی که خودش میسازد و بازیهای زبانی از هر نوع آن. در اواخر عمرش مخصوصاً وقتی که کاملاً نابینا شد به صنایع کلامی و معنایی گرایش بیشتری پیدا کرد. البته کاربرد این صنایع در خدمت لفاظی نیست، بلکه در خدمت معنا و قدرت بخشیدن به طنز اوست. تربر شیفتۀ جنبههای آوایی و موسیقایی زبان است و این عناصر را دوشادوش معنا آرایش میدهد و به عنصری دست مییابد که اسمش را معناوا (معنا + آوا) گذاشتم. دستکاری در ضربالمثلها، نقل قولها و زبانزدها، و اصطلاحات زبانی هم از شگردهای نویسندگی تربر است که ترجمۀ درست و مؤثرش به مترجم هشیار و زبانآگاه نیاز دارد...
📝 لینک متن کامل گفتوگو در مجله ادبی هنری کافه داستان:
https://b2n.ir/e22648
@judets
👥 دورهمی مجازی مطالعات ترجمه در 👋 کلابهاوس
✨ شما بپرسید و پاسخ دهید:
دو دهه مطالعات ترجمه در ایران: عملگرایی از دانشگاه تا جامعه
⁉️ آیا مطالعات ترجمه در ایران به مسائل حقیقی ترجمه در ایران پرداخته است؟
⁉️ در داوری مقالات، پایاننامهها و رسالههای مطالعات ترجمه تا چه حد به ارتباط مسئله پژوهش با مسائل اجتماعی روز و سودمندی نتایج پژوهش توجه میشود؟
⁉️ آیا رویکرد عملگرا در پژوهش میتواند راهحلی برای معضل دیرینه جدایی نظریه و عمل ترجمه باشد؟
🗓 امروز، پنجشنبه ۷ مرداد، ساعت ۱۸
🎉 میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/join/its-network/7ZNuwtoV/M89A451m
حضور و اظهارنظر همه صاحبنظران، استادان و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است.
برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse 👋 را از گوگلپلی یا اپاستور نصب کنید.
@judets
✨ شما بپرسید و پاسخ دهید:
دو دهه مطالعات ترجمه در ایران: عملگرایی از دانشگاه تا جامعه
⁉️ آیا مطالعات ترجمه در ایران به مسائل حقیقی ترجمه در ایران پرداخته است؟
⁉️ در داوری مقالات، پایاننامهها و رسالههای مطالعات ترجمه تا چه حد به ارتباط مسئله پژوهش با مسائل اجتماعی روز و سودمندی نتایج پژوهش توجه میشود؟
⁉️ آیا رویکرد عملگرا در پژوهش میتواند راهحلی برای معضل دیرینه جدایی نظریه و عمل ترجمه باشد؟
🗓 امروز، پنجشنبه ۷ مرداد، ساعت ۱۸
🎉 میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/join/its-network/7ZNuwtoV/M89A451m
حضور و اظهارنظر همه صاحبنظران، استادان و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است.
برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse 👋 را از گوگلپلی یا اپاستور نصب کنید.
@judets
🔹 سیزدهمین نشست از نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح، با عنوان «ترجمه و توزیع آثار مقاومت به زبانهای دیگر»، برگزار میگردد.
🔹 حضور شما دانشگاهیان ارجمند در این نشست با توجه به اهمیت موضوع مقاومت و پرداختن به آن در حوزه علم و دانشگاه ارزشمند است.
🔸زمان: سه شنبه، نوزدهم مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۰ الی ۱۲ صبح
🔸مکان:
https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
🔹 حضور شما دانشگاهیان ارجمند در این نشست با توجه به اهمیت موضوع مقاومت و پرداختن به آن در حوزه علم و دانشگاه ارزشمند است.
🔸زمان: سه شنبه، نوزدهم مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۰ الی ۱۲ صبح
🔸مکان:
https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
👥 دورهمی مجازی مطالعات ترجمه در 👋 کلابهاوس
✨ بپرسید و پاسخ دهید:
مترجم کارآمد ••• مترجم کارآفرین
⁉️ بازار چه انتظاری از مترجم کارآمد دارد؟
⁉️ دانشگاه و بازار هر یک چه سهمی در موفقیت مترجم حرفهای دارند؟
⁉️ آیا صنعت ترجمه در ایران ظرفیت مطلوبی برای فعالیت کارآفرینان ترجمه دارد؟
🗓 جمعه ۱۵ مرداد، ساعت ۲۰
🗣 با حضور متخصصان کارآفرینی و فعالان بازار ترجمه
🎉 میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/join/its-network/ob2Kfr3K/PAJgB8YQ
حضور و اظهارنظر همه صاحبنظران، اساتید، فعالان بازار و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «ترجمه» و «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است.
برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse 👋 را از گوگلپلی یا اپاستور نصب کنید.
✨ بپرسید و پاسخ دهید:
مترجم کارآمد ••• مترجم کارآفرین
⁉️ بازار چه انتظاری از مترجم کارآمد دارد؟
⁉️ دانشگاه و بازار هر یک چه سهمی در موفقیت مترجم حرفهای دارند؟
⁉️ آیا صنعت ترجمه در ایران ظرفیت مطلوبی برای فعالیت کارآفرینان ترجمه دارد؟
🗓 جمعه ۱۵ مرداد، ساعت ۲۰
🗣 با حضور متخصصان کارآفرینی و فعالان بازار ترجمه
🎉 میزبان: باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/join/its-network/ob2Kfr3K/PAJgB8YQ
حضور و اظهارنظر همه صاحبنظران، اساتید، فعالان بازار و دانشجویان تحصیلات تکمیلی علاقمند به «ترجمه» و «مطالعات ترجمه» رایگان و مغتنم است.
برای شرکت در این دورهمی، اپلیکیشن Clubhouse 👋 را از گوگلپلی یا اپاستور نصب کنید.
Clubhouse
مترجم کارآمد ••• مترجم کارآفرین - ITS Network
Friday, August 6 at 8:00pm +0430 with Hamid Sadeghieh, Amir Asgari, Neda Pat Dad, لیلا بندری. ✓ بازار چه انتظاری از مترجم کارآمد دارد؟ ✓ آیا صنعت ترجمه ظرفیت کافی برای فعالیت کارآفرینان را دارد؟ ✓ دانشگاه و بازار هر یک چه سهمی در موفقیت مترجم دارند؟
♨️ *پذیرش دانشجو در دانشگاه جهرم*
دومین دانشگاه جامع استان فارس
♦️ *دانشکده فنی و مهندسی:*
مهندسی برق
مهندسی مکانیک
مهندسی کامپیوتر
♦️ *دانشکده علوم پایه:*
آمار (بدون آزمون)
فیزیک (بدون آزمون)
فیزیک مهندسی (بدون آزمون)
ریاضیات و کاربردها (بدون آزمون)
♦️ *دانشکده ادبیات و علوم انسانی:*
حسابداری
تربیت بدنی
زبانشناسی همگانی
مترجمی زبان انگلیسی
زبان و ادبیات فارسی
فلسفه و کلام اسلامی
♦️ *دانشکده کشاورزی:*
مهندسی تولید و ژنتیک گیاهی (بدون آزمون)
علوم و مهندسی باغبانی (بدون آزمون)
مهندسی مکانیک بیوسیستم
علوم و مهندسی آب
علوم و صنایع غذایی
♦️ *امکانات آموزشی و رفاهی:*
آزمایشگاه های تخصصی
مزرعه تحقیقاتی
سالن ورزشی سرپوشیده
زمین چمن مصنوعی
زمین فوتبال و والیبال ساحلی
پیست دوچرخه سواری ⬅️ *دانشگاهی کارآفرین، نخبه پرور*
http://instagram.com/uni_jahrom/
www.jahromu.ac.ir
💠 *روابط عمومی و امور بین الملل دانشگاه جهرم*
@judets
دومین دانشگاه جامع استان فارس
♦️ *دانشکده فنی و مهندسی:*
مهندسی برق
مهندسی مکانیک
مهندسی کامپیوتر
♦️ *دانشکده علوم پایه:*
آمار (بدون آزمون)
فیزیک (بدون آزمون)
فیزیک مهندسی (بدون آزمون)
ریاضیات و کاربردها (بدون آزمون)
♦️ *دانشکده ادبیات و علوم انسانی:*
حسابداری
تربیت بدنی
زبانشناسی همگانی
مترجمی زبان انگلیسی
زبان و ادبیات فارسی
فلسفه و کلام اسلامی
♦️ *دانشکده کشاورزی:*
مهندسی تولید و ژنتیک گیاهی (بدون آزمون)
علوم و مهندسی باغبانی (بدون آزمون)
مهندسی مکانیک بیوسیستم
علوم و مهندسی آب
علوم و صنایع غذایی
♦️ *امکانات آموزشی و رفاهی:*
آزمایشگاه های تخصصی
مزرعه تحقیقاتی
سالن ورزشی سرپوشیده
زمین چمن مصنوعی
زمین فوتبال و والیبال ساحلی
پیست دوچرخه سواری ⬅️ *دانشگاهی کارآفرین، نخبه پرور*
http://instagram.com/uni_jahrom/
www.jahromu.ac.ir
💠 *روابط عمومی و امور بین الملل دانشگاه جهرم*
@judets
JUDETS
♨️ *پذیرش دانشجو در دانشگاه جهرم* دومین دانشگاه جامع استان فارس ♦️ *دانشکده فنی و مهندسی:* مهندسی برق مهندسی مکانیک مهندسی کامپیوتر ♦️ *دانشکده علوم پایه:* آمار (بدون آزمون) فیزیک (بدون آزمون) فیزیک مهندسی (بدون آزمون) ریاضیات و کاربردها (بدون آزمون) ♦️…
🛑🛑🛑 معرفی بخش بین الملل
به منظور ایجاد همکاریهای علمی با دانشگاهها و مراکز تحقیقاتی خارج از کشور و یکپارچه نمودن فعالیت های دانشگاه در این خصوص، دفتر همکاریهای علمی و بینالمللی دانشگاه جهرم فعالیت خود را آغاز کرده و در راستای اهداف دانشگاه برای توسعه علمی و حضور در عرصههای بینالمللی و همچنین پذیرش دانشجوی خارجی، عهدهدار ایجاد ارتباط و همکاری با دانشگاهها و مراکز علمی در سطح بینالمللی گردیده است.
شما می توانید جهت برقراری تماس با ما از طریق شماره های زیر اقدام کنید:
00987154372252 و شماره داخلی 119
00989177921227
@judets
به منظور ایجاد همکاریهای علمی با دانشگاهها و مراکز تحقیقاتی خارج از کشور و یکپارچه نمودن فعالیت های دانشگاه در این خصوص، دفتر همکاریهای علمی و بینالمللی دانشگاه جهرم فعالیت خود را آغاز کرده و در راستای اهداف دانشگاه برای توسعه علمی و حضور در عرصههای بینالمللی و همچنین پذیرش دانشجوی خارجی، عهدهدار ایجاد ارتباط و همکاری با دانشگاهها و مراکز علمی در سطح بینالمللی گردیده است.
شما می توانید جهت برقراری تماس با ما از طریق شماره های زیر اقدام کنید:
00987154372252 و شماره داخلی 119
00989177921227
@judets
🔷🔸وبینار آموزش فن بیان اجرا و مهارت های ارتباط کلامی
📅زمان: سه شنبه ۱۹ مرداد ماه، ساعت ۱۸ الی ۲۰
• برای ثبت نام به آیدی زیر پیام بدید
@jdevsiust
@judets
📅زمان: سه شنبه ۱۹ مرداد ماه، ساعت ۱۸ الی ۲۰
• برای ثبت نام به آیدی زیر پیام بدید
@jdevsiust
@judets
💫💫💫
📢📢#کارگاه_ترجمه: ترجمه #نقلقول📢📢
🎯🎯 می دونستی چطور باید نقلقول مستقیم را ترجمه کرد؟ آیا باید دقیقاً مثل متن مبدا عمل کرد؟🎯🎯
⏯️⏯️اسلایدها را ورق بزنید ⏯️⏯️
اگه از #نکته_ترجمه خوشت اومد
برای دوستات هم ارسال کن 🙏🙏
ذخیرش کن که بعدا به دردت میخوره 👌👌
لایک هم یادت نره 👍👍
#ترجمه
#مترجم
#مترجمی
#مترجمی_زبان_انگلیسی
#ترجمه_انگلیسی
#آموزش
#زبان
#زبان_انگلیسی
#رمان
#مطالعات_ترجمه
#translation
#translator
#translationstudies
https://www.instagram.com/p/CSUgqjpKm5W/?utm_medium=share_sheet
📢📢#کارگاه_ترجمه: ترجمه #نقلقول📢📢
🎯🎯 می دونستی چطور باید نقلقول مستقیم را ترجمه کرد؟ آیا باید دقیقاً مثل متن مبدا عمل کرد؟🎯🎯
⏯️⏯️اسلایدها را ورق بزنید ⏯️⏯️
اگه از #نکته_ترجمه خوشت اومد
برای دوستات هم ارسال کن 🙏🙏
ذخیرش کن که بعدا به دردت میخوره 👌👌
لایک هم یادت نره 👍👍
#ترجمه
#مترجم
#مترجمی
#مترجمی_زبان_انگلیسی
#ترجمه_انگلیسی
#آموزش
#زبان
#زبان_انگلیسی
#رمان
#مطالعات_ترجمه
#translation
#translator
#translationstudies
https://www.instagram.com/p/CSUgqjpKm5W/?utm_medium=share_sheet
Instagram
زبان وبینار فارسی است و حضور برای عموم رایگان میباشد.
برای شرکت در وبینار کافی است در روز و ساعت تعیین شده با کلیک بر روی لینک زیر، از قسمت میهمان نام و نام خانوادگی خود را نوشته و وارد وبینار شوید.
🔗 https://meet.uok.ac.ir/ch/lit.hall2
@judets
برای شرکت در وبینار کافی است در روز و ساعت تعیین شده با کلیک بر روی لینک زیر، از قسمت میهمان نام و نام خانوادگی خود را نوشته و وارد وبینار شوید.
🔗 https://meet.uok.ac.ir/ch/lit.hall2
@judets
🔹 سیزدهمین نشست از نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح، با عنوان «ترجمه و توزیع آثار مقاومت به زبانهای دیگر»، برگزار میگردد.
🔹 حضور شما دانشگاهیان ارجمند در این نشست با توجه به اهمیت موضوع مقاومت و پرداختن به آن در حوزه علم و دانشگاه ارزشمند است.
🔸زمان: سه شنبه، نوزدهم مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۰ الی ۱۲ صبح
🔸مکان:
https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
🔹 حضور شما دانشگاهیان ارجمند در این نشست با توجه به اهمیت موضوع مقاومت و پرداختن به آن در حوزه علم و دانشگاه ارزشمند است.
🔸زمان: سه شنبه، نوزدهم مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۰ الی ۱۲ صبح
🔸مکان:
https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
🔸 انجمن علمی دانشجویی زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان برگزار میکند:
🔹 وبینار بررسی دریافت زیرنویس غیرحرفهای در ایران
🔹 برای دانشجویان، مدرسان و ترجمه پژوهان
🔵 سخنران
دکتر سعید عامری
پژوهشگر پسادکتری
📆 زمان: یکشنبه ۲۴ مرداد ماه ۱۴۰۰
⏰ ساعت: ۱۶ الی ۱۸
💯💯ورود برای تمامی شرکتکنندگان آزاد و رایگان است.
🔗لینک ورود (ادوبی کانکت):
https://ocvc.uk.ac.ir/anjoman
🔹 وبینار بررسی دریافت زیرنویس غیرحرفهای در ایران
🔹 برای دانشجویان، مدرسان و ترجمه پژوهان
🔵 سخنران
دکتر سعید عامری
پژوهشگر پسادکتری
📆 زمان: یکشنبه ۲۴ مرداد ماه ۱۴۰۰
⏰ ساعت: ۱۶ الی ۱۸
💯💯ورود برای تمامی شرکتکنندگان آزاد و رایگان است.
🔗لینک ورود (ادوبی کانکت):
https://ocvc.uk.ac.ir/anjoman
🔥 ویژه برنامه باشگاه مطالعات ترجمه ایران در 👋 کلابهاوس 🔥
پخش زنده کارگاه در حاشیه اجلاس بینالمللی ترجمه ماشینی ۲۰۲۱
Introduction to Machine Translation
🔊 audio re-stream
🗣 Jay Marciano, Lengoo’s Director of MT Outreach & Strategy
👨🏼💼 more about Jay Marciano at linkedin
* What is Neural Machine Translation?
* How do we measure translation quality?
* What are the pitfalls of MT output?
* What are the use cases for MT?
* Can it improve a translator’s efficiency?
* What are the implications of MT for translators?
* Is “free” MT really free?
* Which MT system should we use?
🏅 ویژه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه ایران در کلابهاوس 🏅
🗓 دوشنبه ۲۵ مرداد، ساعت ۱۷:۳۰ الی ۲۰:۳۰
🎉 پخش زنده در باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/event/xew2YAAA
همه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه میتوانند شنونده پخش زنده این رویداد باشند. پس اگر هنوز عضو باشگاه نشدهاید و میخواهید شنونده این رویداد باشید اپلیکیشن 👋 کلابهاوس را نصب کنید و با کلیک روی لینک زیر رایگان عضو باشگاه مطالعات ترجمه ایران شوید.
📱clubhouse.com/club/its-network
@judets
پخش زنده کارگاه در حاشیه اجلاس بینالمللی ترجمه ماشینی ۲۰۲۱
Introduction to Machine Translation
🔊 audio re-stream
🗣 Jay Marciano, Lengoo’s Director of MT Outreach & Strategy
👨🏼💼 more about Jay Marciano at linkedin
* What is Neural Machine Translation?
* How do we measure translation quality?
* What are the pitfalls of MT output?
* What are the use cases for MT?
* Can it improve a translator’s efficiency?
* What are the implications of MT for translators?
* Is “free” MT really free?
* Which MT system should we use?
🏅 ویژه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه ایران در کلابهاوس 🏅
🗓 دوشنبه ۲۵ مرداد، ساعت ۱۷:۳۰ الی ۲۰:۳۰
🎉 پخش زنده در باشگاه مطالعات ترجمه ایران
👋 نشانی اتاق در اپلیکیشن کلابهاوس
https://www.clubhouse.com/event/xew2YAAA
همه اعضای باشگاه مطالعات ترجمه میتوانند شنونده پخش زنده این رویداد باشند. پس اگر هنوز عضو باشگاه نشدهاید و میخواهید شنونده این رویداد باشید اپلیکیشن 👋 کلابهاوس را نصب کنید و با کلیک روی لینک زیر رایگان عضو باشگاه مطالعات ترجمه ایران شوید.
📱clubhouse.com/club/its-network
@judets
Clubhouse
Introduction to Machine Translation (🔊 Restream) - ITS Network
Monday, August 16 at 5:30pm +0430 with Hamid Sadeghieh. This 3-hour tutorial is for people who want an overview of what MT is, how it works, how it can be used and whether it can fulfill their needs. No previous knowledge of machine translation is assumed.
🎙ESA honorably presents:
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
7 p.m. – 9 p.m.
The webinar will take place at
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
@judets
🟢 A webinar on
"Translating Children’s Literature"✒️
Zohreh Gharaei,
Ph.D. in Translation Studies, Assistant Professor, University of Kashan
📆 Wednesday, August 25, 2021
7 p.m. – 9 p.m.
The webinar will take place at
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
📝 نشست علمی
"ترجمۀ ادبیات کودک" با حضور ارزشمند سرکار خانم زهره قرائی، استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه کاشان
📆 چهارشنبه، ۳ شهریور ۱۴۰۰
ساعت ۱۹ تا ۲۱
📍لینک ورود به نشست:
http://adobe.kashanu.ac.ir/children-literature2/
@judets
🔅 پانزدهمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets
✔️ " لزوم تدریس ادبیات پایداری در دانشگاه ها و ترجمه آن "
📝 دبیر نشست : محمد رستگارفر
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین ملانظر ( دانشیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
2️⃣ دکتر عبدالله کریم زاده ( عضو هیئت علمی موسسه مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم )
3⃣ دکتر لیلا علی نوری (دانشآموخته دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی (ره) )
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۲ شهریور ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۲:۰۰
🏢 پژوهشکده شهید صدر دانشگاه جامع امام حسین (ع) با مشارکت دانشکده زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
@judets