【为什么「なので」要避免使用?】
表示因果关系的日语词「なので」,这个词是很多日本人不小心说错的代表之一。因为很多日本人在说,所以学日语的人看到以为没有问题就开始误用了。其实,我平时都在注意不犯这个错误,也还是常常犯。。。感觉是刻在日本人DNA的一个错误了。虽然在日常生活中用错也不会有问题,但在正式的情况下用错的话可能会有问题。所以这次我给大家介绍一下。
首先,「なので」这个词本身没有任何问题,是正确的日语词汇。但是如果你作为「接续词」这么用的话,严格来说是错误的用法。
今日は天気が良いです。なので、散歩しましょう。
这样我们不能用在句子的开头部分。正确的用法是,名词(或ナ形容詞)的后面接续。
今日は良い天気なので、散歩しましょう。
动词和イ形容詞的后面不能接续,能接续的是「ので」。
✖️ 今日は天気が良いなので、散歩しましょう。
✔️ 今日は天気が良いので、散歩しましょう。
但是呢,实际上很多日本人在句子的开头用なので,可能有不少人连这个用法是错误这件事都不知道。所以在日常生活中使用的话,没有人觉得你说错了。但既然是(严格来说)错误的用法,在正式的情况系还是要避免使用,比如在论文,研究计划书等。那么,这种要避免在句子的开头用「なので」的情况下,我们该用哪些表达呢?大概有几个方法
・ですから
・よって
・したがって
后面两个一般是书面语,在口语中使用的话会让人觉得很生硬,所以口语上面最好用「ですから」。但是「ですから」有一点语气比较强的感觉,有些情况下可能不适合用这个。从我的个人经验来看,即使是在商务关系上,口语的话用「なので」的人很多,也没有人觉得奇怪。所以我觉得口语的话可以使用的,但如果想用正确的日语的话,最好不用「句子的开头用接续词」的模式,而用「单词的后面接续」的模式。 source
表示因果关系的日语词「なので」,这个词是很多日本人不小心说错的代表之一。因为很多日本人在说,所以学日语的人看到以为没有问题就开始误用了。其实,我平时都在注意不犯这个错误,也还是常常犯。。。感觉是刻在日本人DNA的一个错误了。虽然在日常生活中用错也不会有问题,但在正式的情况下用错的话可能会有问题。所以这次我给大家介绍一下。
首先,「なので」这个词本身没有任何问题,是正确的日语词汇。但是如果你作为「接续词」这么用的话,严格来说是错误的用法。
今日は天気が良いです。なので、散歩しましょう。
这样我们不能用在句子的开头部分。正确的用法是,名词(或ナ形容詞)的后面接续。
今日は良い天気なので、散歩しましょう。
动词和イ形容詞的后面不能接续,能接续的是「ので」。
✖️ 今日は天気が良いなので、散歩しましょう。
✔️ 今日は天気が良いので、散歩しましょう。
但是呢,实际上很多日本人在句子的开头用なので,可能有不少人连这个用法是错误这件事都不知道。所以在日常生活中使用的话,没有人觉得你说错了。但既然是(严格来说)错误的用法,在正式的情况系还是要避免使用,比如在论文,研究计划书等。那么,这种要避免在句子的开头用「なので」的情况下,我们该用哪些表达呢?大概有几个方法
・ですから
・よって
・したがって
后面两个一般是书面语,在口语中使用的话会让人觉得很生硬,所以口语上面最好用「ですから」。但是「ですから」有一点语气比较强的感觉,有些情况下可能不适合用这个。从我的个人经验来看,即使是在商务关系上,口语的话用「なので」的人很多,也没有人觉得奇怪。所以我觉得口语的话可以使用的,但如果想用正确的日语的话,最好不用「句子的开头用接续词」的模式,而用「单词的后面接续」的模式。 source
【「敷衍」的中日意思完全不同】
最近有不少人问我「敷衍」用日语怎么说。其实这个词是需要注意的,因为日语也有「敷衍(ふえん)」,但意思很不一样。中文的意思基本上是「办事不认真或待人不诚恳,只是表面应付」吧,但日语的「敷衍」的意思恰恰相反。日语的「敷衍」的意思是
・把一件事情展开到更大的领域
いじめの問題を社会全体に敷衍する
・把有些复杂的事情讲解得简单易懂
論文のポイントを敷衍する
就是说,中文的“敷衍”是“随便做”,而日语的“敷衍”是“认真做”,大概是这样。所以如果你不知道“敷衍”用日语怎么说而直接用「敷衍(ふえん)」这个日语词的话,肯定沟通不了。
那么中文的“敷衍”用日语怎么说呢?有以下几个表达方式
・(適当に)ごまかす
・お茶を濁す
・いいかげんにする
・興味なさそう
「お茶を濁す」有点少见。「ごまかす」这个词除了“敷衍了是”之外,还有“蒙蔽”“骗人”这种意思。所以为了避免造成误会,最好在前面用表示“随便”的「適当に」。「いいかげんにする」的话,后面的「する」可以改成「あしらう」,但这样变得有点正式。另外,还可以把「する」改成那个人在敷衍的具体动作,比如「いいかげんに聞く」。最后一个是「興味なさそう」,虽然这不是动词,但我觉得挺常见。比如你在跟对方认真说话,对方总是看着手机而随便听。这个样子也可以表达“对方看起来对我的话没兴趣”,日语说「興味なさそう」。这个表达一般只限于对方看起来不认真听自己说话的时候。
另外,跟对方说“不要敷衍我”的话,我们一般不会用以上提到的表达,而会用
ちゃんと聞いて
这样。就是不直接说“不要敷衍我”,而说“请认真听”这个模式。 source
最近有不少人问我「敷衍」用日语怎么说。其实这个词是需要注意的,因为日语也有「敷衍(ふえん)」,但意思很不一样。中文的意思基本上是「办事不认真或待人不诚恳,只是表面应付」吧,但日语的「敷衍」的意思恰恰相反。日语的「敷衍」的意思是
・把一件事情展开到更大的领域
いじめの問題を社会全体に敷衍する
・把有些复杂的事情讲解得简单易懂
論文のポイントを敷衍する
就是说,中文的“敷衍”是“随便做”,而日语的“敷衍”是“认真做”,大概是这样。所以如果你不知道“敷衍”用日语怎么说而直接用「敷衍(ふえん)」这个日语词的话,肯定沟通不了。
那么中文的“敷衍”用日语怎么说呢?有以下几个表达方式
・(適当に)ごまかす
・お茶を濁す
・いいかげんにする
・興味なさそう
「お茶を濁す」有点少见。「ごまかす」这个词除了“敷衍了是”之外,还有“蒙蔽”“骗人”这种意思。所以为了避免造成误会,最好在前面用表示“随便”的「適当に」。「いいかげんにする」的话,后面的「する」可以改成「あしらう」,但这样变得有点正式。另外,还可以把「する」改成那个人在敷衍的具体动作,比如「いいかげんに聞く」。最后一个是「興味なさそう」,虽然这不是动词,但我觉得挺常见。比如你在跟对方认真说话,对方总是看着手机而随便听。这个样子也可以表达“对方看起来对我的话没兴趣”,日语说「興味なさそう」。这个表达一般只限于对方看起来不认真听自己说话的时候。
另外,跟对方说“不要敷衍我”的话,我们一般不会用以上提到的表达,而会用
ちゃんと聞いて
这样。就是不直接说“不要敷衍我”,而说“请认真听”这个模式。 source
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
用错后果很严重!日语的「女」「女性」「女子」「女の子」要怎么区分?
「女性/女/女子/女の子」・・・这些都是指代“女人“的单词 它们之间是有差异的。这次我会给大家讲讲这几个单词之间的语感差异! source
「女性/女/女子/女の子」・・・这些都是指代“女人“的单词 它们之间是有差异的。这次我会给大家讲讲这几个单词之间的语感差异! source
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#耳乌贼能有多萌#?酷爱研究海洋生物的岛国网友声情并茂地介绍耳乌贼。扑扇扑扇的小耳朵,森气时的样子,使坏的队友。最可爱的是把自己埋进沙子后,还不忘朝自己头上撒两把沙子,真的太戳中萌点了!
twi:鈴木香里武 - Karibu Suzuki -#金牌译制# source
twi:鈴木香里武 - Karibu Suzuki -#金牌译制# source