【「僕」和「ぼく」的区别】
作为男生用的频率非常高的第一人称「僕」,这个用汉字还是用平假名,有什么语感区别吗?虽然感觉有些人没什么想法而随便选,但我觉得语感区别还是有的。我的感觉是这样的
用「ぼく」的话,会含有自己很年轻的语感
除了不知道用汉字怎么写的情况之外,特意用平假名的话,这个一般会含有自己的年龄很小的语感。如果小学生写作文的话,我感觉用「ぼく」比较多
小学生のぼくが感じたこと
那已经20岁以上的大人用不到平假名模式吗?我觉得倒也不是。这里的“年龄小”不一定真正的年龄要小,而可以表达“一般年龄小而发生的情况”。年龄小的人一般会是怎样的?比如,很纯粹,还不知道很多东西,这样吧。所以比如想强调“我是还不知道社会的人“这种情况的话,即使你是大叔也可以用「ぼく」了。
純粋なぼくは、40歳になってもキャバクラなんて一度も行ったことがない
纯粹的我,到40岁了却还一次都没去过夜总会。
我个人感觉,对大人用「ぼく」这个在歌词里比较常见,如果看到平假名,可以理解为作词者想强调那个歌词里的主人公很纯粹。 source
作为男生用的频率非常高的第一人称「僕」,这个用汉字还是用平假名,有什么语感区别吗?虽然感觉有些人没什么想法而随便选,但我觉得语感区别还是有的。我的感觉是这样的
用「ぼく」的话,会含有自己很年轻的语感
除了不知道用汉字怎么写的情况之外,特意用平假名的话,这个一般会含有自己的年龄很小的语感。如果小学生写作文的话,我感觉用「ぼく」比较多
小学生のぼくが感じたこと
那已经20岁以上的大人用不到平假名模式吗?我觉得倒也不是。这里的“年龄小”不一定真正的年龄要小,而可以表达“一般年龄小而发生的情况”。年龄小的人一般会是怎样的?比如,很纯粹,还不知道很多东西,这样吧。所以比如想强调“我是还不知道社会的人“这种情况的话,即使你是大叔也可以用「ぼく」了。
純粋なぼくは、40歳になってもキャバクラなんて一度も行ったことがない
纯粹的我,到40岁了却还一次都没去过夜总会。
我个人感觉,对大人用「ぼく」这个在歌词里比较常见,如果看到平假名,可以理解为作词者想强调那个歌词里的主人公很纯粹。 source
【课本不教你,日本人却常说的15个表达】
「ど忘れ」
一直都记着的事情,但不知道为何现在怎么想也想不起来。
「パクる」
模仿他人,窃取他人的想法或物品。
「愚痴る」
说一些说出来也无济于事的话,并因此叹息。
「ダサい」
丑、丢人、落伍、土气。
「気まずい」
与对方的想法不相通,心情无法安稳下来的样子。
「オチ」
标志着一段话结束的部分或能够总结一整段话的部分。
「初耳」
听到了从来没有听说过的事情。
「シラフ」
还没有醉的状态。
「しつこい」
纠缠不休、繁琐、执着。
「金欠」
没有钱的状态。
「のろける」
情侣或夫妇向他人得意洋洋地表示他们有多恩爱。
「いちゃいちゃ」
情侣在别人面前牵手、拥抱、亲吻等。
「凹む(へこむ)」
心情低落的状态,比「落ち込む」更口语化,而且程度也更低。
「シカト」
无视特定的对象,冷漠地对待他或者当他不存在。
「いっぱいいっぱい」
忙碌到无法挤出一点时间(精力)做其他事情的状态。 source
「ど忘れ」
一直都记着的事情,但不知道为何现在怎么想也想不起来。
「パクる」
模仿他人,窃取他人的想法或物品。
「愚痴る」
说一些说出来也无济于事的话,并因此叹息。
「ダサい」
丑、丢人、落伍、土气。
「気まずい」
与对方的想法不相通,心情无法安稳下来的样子。
「オチ」
标志着一段话结束的部分或能够总结一整段话的部分。
「初耳」
听到了从来没有听说过的事情。
「シラフ」
还没有醉的状态。
「しつこい」
纠缠不休、繁琐、执着。
「金欠」
没有钱的状态。
「のろける」
情侣或夫妇向他人得意洋洋地表示他们有多恩爱。
「いちゃいちゃ」
情侣在别人面前牵手、拥抱、亲吻等。
「凹む(へこむ)」
心情低落的状态,比「落ち込む」更口语化,而且程度也更低。
「シカト」
无视特定的对象,冷漠地对待他或者当他不存在。
「いっぱいいっぱい」
忙碌到无法挤出一点时间(精力)做其他事情的状态。 source
【「急に」和「いきなり」的区別】
同样表示“突然”的「急に」和「いきなり」到底有什么样的区别呢?我的结论是
一直用「いきなり」就可以了
因为「いきなり」包括「急に」的语感,但「いきなり」的有些语感不能用「急に」来代替。简单来说,语感是这样的
急に:没有预兆
いきなり:没有预兆,跳过应该通过的事情
「没有预兆」这个语感是两者都有的,但「跳过应该通过的事情」这个只有「いきなり」才有。比如
子供が道に(急に/いきなり)飛び出してきた
这句话的语感是「没有预兆」,所以两者都可以用。相反
勉強を始めて1ヶ月でいきなりN1を受けるのはやめた方が良い
这句话的语感是「跳过应该通过的事情」,这里指的「应该通过的事情」可能是考N4,也可能是报补习班。这里用「急に」的话听起来有点奇怪。在举个例子
いきなり先生に怒られた
这句话可以解释为以上两种语感,就是「没有预兆就被骂了」,和「跳过”说明理由“这件事情就被骂了」。因此两者都可以用。
总之,「いきなり」包含「急に」的语感,所以我觉得一直用「いきなり」就可以了。 source
同样表示“突然”的「急に」和「いきなり」到底有什么样的区别呢?我的结论是
一直用「いきなり」就可以了
因为「いきなり」包括「急に」的语感,但「いきなり」的有些语感不能用「急に」来代替。简单来说,语感是这样的
急に:没有预兆
いきなり:没有预兆,跳过应该通过的事情
「没有预兆」这个语感是两者都有的,但「跳过应该通过的事情」这个只有「いきなり」才有。比如
子供が道に(急に/いきなり)飛び出してきた
这句话的语感是「没有预兆」,所以两者都可以用。相反
勉強を始めて1ヶ月でいきなりN1を受けるのはやめた方が良い
这句话的语感是「跳过应该通过的事情」,这里指的「应该通过的事情」可能是考N4,也可能是报补习班。这里用「急に」的话听起来有点奇怪。在举个例子
いきなり先生に怒られた
这句话可以解释为以上两种语感,就是「没有预兆就被骂了」,和「跳过”说明理由“这件事情就被骂了」。因此两者都可以用。
总之,「いきなり」包含「急に」的语感,所以我觉得一直用「いきなり」就可以了。 source