【「委屈」用日语怎么说?】
中文的“委屈”,日语到底怎么说呢?首先,在日语里面没有完美的对应词,就是表达“受到不应有的指责或待遇而心里难过“的词汇。那么我们用「不当な待遇を受けて悔しい」这么说呢?感觉过于生硬。所以我觉得最合理的方法是,用”表达心里难过”的词汇来代替,就是
つらい(思いをする)
嫌な思いをする
这两个。虽然这两句话里面本身没有“受到不应有的责备或待遇”这种语感,但我觉得看着上下文应该能让对方理解。
最近没时间照顾你,让你受委屈了。不好意思。
最近かまってあげられなくて、つらい思いをさせてしまった。ごめん。
您真的是受委屈了。
つらい思いをされたと思います(お気の毒です)。
我被人误会为女装大佬,心里真委屈。
女装好きだと勘違いされてマジでつらい。
网络上还有「悔しい」「無念だ」这种词,但我个人觉得用这些词的话,让对方理解委屈的语感是很难的,还是「つらい」「嫌な思いをする」更好懂。
但我个人感觉最近“委屈”这个词在没有“心里难过”那么严重的情况下也会用到。觉得在这种情况下,用「迷惑(をかける)」可能更恰当。
委屈你一下,能帮我换一下座位呢?
ご迷惑をおかけしますが(申し訳ありませんが)、席を替わっていただけませんか? source
中文的“委屈”,日语到底怎么说呢?首先,在日语里面没有完美的对应词,就是表达“受到不应有的指责或待遇而心里难过“的词汇。那么我们用「不当な待遇を受けて悔しい」这么说呢?感觉过于生硬。所以我觉得最合理的方法是,用”表达心里难过”的词汇来代替,就是
つらい(思いをする)
嫌な思いをする
这两个。虽然这两句话里面本身没有“受到不应有的责备或待遇”这种语感,但我觉得看着上下文应该能让对方理解。
最近没时间照顾你,让你受委屈了。不好意思。
最近かまってあげられなくて、つらい思いをさせてしまった。ごめん。
您真的是受委屈了。
つらい思いをされたと思います(お気の毒です)。
我被人误会为女装大佬,心里真委屈。
女装好きだと勘違いされてマジでつらい。
网络上还有「悔しい」「無念だ」这种词,但我个人觉得用这些词的话,让对方理解委屈的语感是很难的,还是「つらい」「嫌な思いをする」更好懂。
但我个人感觉最近“委屈”这个词在没有“心里难过”那么严重的情况下也会用到。觉得在这种情况下,用「迷惑(をかける)」可能更恰当。
委屈你一下,能帮我换一下座位呢?
ご迷惑をおかけしますが(申し訳ありませんが)、席を替わっていただけませんか? source
【「僕」和「ぼく」的区别】
作为男生用的频率非常高的第一人称「僕」,这个用汉字还是用平假名,有什么语感区别吗?虽然感觉有些人没什么想法而随便选,但我觉得语感区别还是有的。我的感觉是这样的
用「ぼく」的话,会含有自己很年轻的语感
除了不知道用汉字怎么写的情况之外,特意用平假名的话,这个一般会含有自己的年龄很小的语感。如果小学生写作文的话,我感觉用「ぼく」比较多
小学生のぼくが感じたこと
那已经20岁以上的大人用不到平假名模式吗?我觉得倒也不是。这里的“年龄小”不一定真正的年龄要小,而可以表达“一般年龄小而发生的情况”。年龄小的人一般会是怎样的?比如,很纯粹,还不知道很多东西,这样吧。所以比如想强调“我是还不知道社会的人“这种情况的话,即使你是大叔也可以用「ぼく」了。
純粋なぼくは、40歳になってもキャバクラなんて一度も行ったことがない
纯粹的我,到40岁了却还一次都没去过夜总会。
我个人感觉,对大人用「ぼく」这个在歌词里比较常见,如果看到平假名,可以理解为作词者想强调那个歌词里的主人公很纯粹。 source
作为男生用的频率非常高的第一人称「僕」,这个用汉字还是用平假名,有什么语感区别吗?虽然感觉有些人没什么想法而随便选,但我觉得语感区别还是有的。我的感觉是这样的
用「ぼく」的话,会含有自己很年轻的语感
除了不知道用汉字怎么写的情况之外,特意用平假名的话,这个一般会含有自己的年龄很小的语感。如果小学生写作文的话,我感觉用「ぼく」比较多
小学生のぼくが感じたこと
那已经20岁以上的大人用不到平假名模式吗?我觉得倒也不是。这里的“年龄小”不一定真正的年龄要小,而可以表达“一般年龄小而发生的情况”。年龄小的人一般会是怎样的?比如,很纯粹,还不知道很多东西,这样吧。所以比如想强调“我是还不知道社会的人“这种情况的话,即使你是大叔也可以用「ぼく」了。
純粋なぼくは、40歳になってもキャバクラなんて一度も行ったことがない
纯粹的我,到40岁了却还一次都没去过夜总会。
我个人感觉,对大人用「ぼく」这个在歌词里比较常见,如果看到平假名,可以理解为作词者想强调那个歌词里的主人公很纯粹。 source