Нотатник з японської | Японська мова
1.36K subscribers
316 photos
20 videos
5 files
133 links
Допомагаємо одне одному у вивченні японської мови 🇺🇦🇯🇵

Маєте питання, ласкаво прошу в групу!
https://t.me/jp_notes

Адмін: @rennketsu
Відповідаю на повідомлення за японським часом🙇‍♀️

がんばりましょう!
Download Telegram
Стривай! Швидше завітай до нас та тисни 😃👇

Канал про аніме та азійську культуру 🎐

Тут ви знайдете цікавий матеріал для дорослих людей, та гідні:

🎏 Наші Авторські рецензії
🎏 Розбір та цікаві факти по тайтлам та їх створенню
🎏 Знайомство з Укрфандабом
🎏 Цікаві факти про Японію та естетику японської культури
🎏 Новини Аніме

@anime_senpai_nyaaa
🥰116🔥2
З Новим роком!

Всім привіт, дорогі підписники! Вітаємо вас у нашому останньому пості за цей рік.
Вже за кілька годин до нас завітає Новий 2024-й рік! А поки 2017-й все ще ближчий за 2030-й, давайте підсумуємо наші з вами успіхи за цей рік та паралельно вивчимо пару слівець за тематикою.

В цьому році нашу велику японістичну родину поповнило чимало поціновувачів японської. Завдяки вам ми маємо можливість транслювати наш контент на чималу авдиторію, тож дякуємо, що залишалися з нами цьогоріч❤️

Також цьогоріч наш адмінський склад розширився, що дозволило нам створювати ще більше різноманітного контенту - за цей рік було введено багатсько нових рубрик на каналі.

А які слова? Поки ми всі ще не розійшлися їсти олів'є та пити шампанське, давайте швиденько навчимося вітати один одного З Новим роком!

・良[よ]いお年[とし]を! - коли ви знаєте, що бачите людину востаннє в цьому році, саме час побажати їй гарного року

・あけましておめでとう(ございます)!- "З Новим роком" вже після його настання. Більш молоде покоління використовує あけおめ, що є нічим іншим, як скороченою версією висловлення вище

・今年[ことし]もよろしく(おねがいします)!- висловлює бажання мовця підтримувати стосунки із адресатом і в новому році. Молодіжний варіант - ことよろ.

Дякуємо Вам, дорогі підписники, що були із нами весь цей рік! 良いお年を, 今年もよろしく і до зустрічі в Новому році💞
💘32❤‍🔥87👍3💋1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В пошуках сенсея в Sakana Sempai School 🎏

Якщо вам подобається ділитись знаннями й популяризувати японську, будемо раді бачити в команді 👍

У нас можна навчати як індивідуально, так і в групі, так і лекції проводити, так і клуби різні влаштовувати і то ще не все щодо можливих форматів

Ось тут інформація про нашу школу з анкетою:
https://forms.gle/kT1BUc2uitmj2Ycy8

Будемо раді новим знайомствам 🍵
19🥰3
10❤‍🔥4
Граматика 文法

Всім привіт, дорогі підписники! Сьогодні в нас вперше за дуже довгий час пост про граматику. Розбиратимемо кілька конструкцій для опису людей та їхніх особливостей характеру.

① 「よくできる彼女[かのじょ]ことだから、合格[ごうかく]は間違[まちがい]いないでしょう。」
Це речення можна переробити наступним чином, зберігаючи при цьому весь сенс: 彼女はよくできるから、きっと... Це можна перекласти як "В її випадку успіх є безсумнівним". Тобто увага акцентується на тому, що 彼女 よくできる, тобто вона добре навчається, має хороші знання. Описані атрибути належать саме їй, а не комусь іншому. Побудова доволі проста: іменник + のことだから。 При цьому перед іменником може стояти прикметник, який додає більше деталей.

② 「今日[きょう]は遅[おく]れたの?あんまり君[きみ]らしくないな」
Переклад: "Ти сьогодні запізнився? Якось не схоже на тебе". らしい, окрім інших своїх функцій, може вказувати на якусь рису, що характеризує людину. Також ця конструкція схильна характеризувати людину радше в позитивному напрямку. Будується так само максимально просто, як і наша попередня конструкція: іменник + らしい.

Кілька інших прикладів із зірочкою, без транскрипції:

・ うちの息子らしいのは学校から早く帰ることなの。
・ 早起きの好きな母ちゃんのことだからもう起きているだろう。
・ こういうプレゼントを贈るのは君らしいなって思ったよ!

Отож ми розглянули дві конструкції для характеризування людини, що вам дуже допоможуть у висловленні своєї думки в реальних розмовах. Сподіваюся, цей пост вийшов цікавим для вас! До нових зустрічей ❣️

#граматика
❤‍🔥304
日本って僕らウクライナ人にとって異世界みたいだ!

"Мені всього дев'ятнадцять, тому попрошу тільки чай Улонг"
- Японія - це для нас ніби інший світ


#приколясики
🥰254👍3🤯3😍2🍓1
漫画で見当たれる文法

Всім привіт, дорогі підписники!

Сьогодні розберемо цікаві граматичні конструкції рівня N2, які можна зустріти в манзі під назвою 「寿命を買い取ってもらった。一年につき、一万円で。」 - "Я продав своє життя за 10.000 ¥ на рік".

🟦 Перша конструкція - 〇〇にすぎない
Ця конструкція перекладається як "Ніщо більше, ніж 〇〇". Тобто беремо якийсь іменник, додаємо туди にすぎない і маємо N2 граматику своїми руками. В нашому випадку дівчина каже 「私は足枷に過ぎなかった」, тобто "Я була хіба тільки тягарем (для нього)". Дуже проста у використанні, але корисна конструкція. Використовуйте на здоров'я!

🟨Друга конструкція - だからといって
Цей вислів можна перекласти як "навіть якщо так" або "тим не менш", "не обов'язково". В нашому прикладі дівчина каже 「だからといって好かれるわけでもありません」, що перекладається як "Але це не означає, що я їм подобаюся".

🟩Остання конструкція - どころか
Перекладається як "мало того" або "не те щоб". Можна поставити після будь-якого іменника, прикметника або дієслова. В прикладі вжито в реченні 「好きでいたどころか、憎んでいたらしい」. Хто зможе перекласти?)

#граматика
22❤‍🔥9👍1🔥1🍓1💘1
日本語の悪口|Японські лайки

Кажуть, що в японській немає лайок. Це твердження зазвичай базується на тому факті, що у японців сам спосіб лаяння відрізняється - вони говорять щось звичне таким тоном, що це звучить гірше за пряму образу.

Але є і справжні образи. Одна із найрізкіших образ - 死ね! [しね], що буквально означає "помри". Цікаво, що в японському суспільстві до цієї образи настільки звикли (особливо в школі), що її тепер мало хто сприймає всерйоз. Приклад цьому бачимо на фреймі з манґи "Форма Голосу". В ньому мама називає головного героя 将也[しょうや] , ショーちゃん перед його друзями, що є зменшувально-пестливим варіантом імені. Реакція Шої на мамині слова для непідготовленого ока може здатися дикою: Шоя каже その呼び方やめろよ、クソババァ!死ね!やめろ - це грубий варіант імперативу, точно не для родичів. クソババァ - теж не найкращий спосіб звертатися до матері: ババァ - грубий варіант "тітки", а クソ тільки погіршує ситуацію. Мати ж відповідає 怒っちゃってかわいい - "Ти так мило розізлився". Як бачимо, її це навіть не заділо. Такі справи...

#цікавинки
❤‍🔥3813👍1🍓1💋1
Слова та частки-філери

Сьогодні в нашому чудовому чатику я отримав питання щодо слів-філерів та різниці між ними. Так як ця інформація буде корисною всім, я вирішив зробити з моєї відповіді невеличкий пост на канал😊

・Частка さ - просто вказує на те, що далі буде слідувати якась інформація (якщо вжито на початку речення). Інакше, тобто якщо вжито в кінці, трохи помʼякшує звучання всього речення, надаючи йому більш простого та фамільярного характеру.

Приклади:

- さあ、どこに行こうか?
[Ну що, куди підемо?]

- そんなことは知らないさ
[Звідки мені таке знати]

Зверніть увагу, що без さ речення звучало би набагато більш прямо та up front, а з цією часткою воно транслює легкий вайб «Я цього не знаю і мене це не бентежить».

• じゃあ використовують на початку речення та зазвичай після цієї частки слідує якесь рішення або важлива інформація, іноді навіть питання.

Приклади:

- じゃあ、こうしよう…
[Тоді давай вчинимо так: …]

- じゃあ、明日連絡するね
[Я тоді завтра ще напишу]

- じゃあ、どうするの?
[І що робитимеш?]

• えっと використовуйте щоразу, коли хочете сказати «цейво» або «тойво»))

・あの、その туди ж, після них не обовʼязково вставляти повʼязані слова, ці два слова можуть так само слугувати японськими відповідниками «тойво» та «цейво»

・何って言うのかな - «Як би це сказати». Маємо ціле речення, яке допомагає нам проінформувати нашого співрозмовника, що ми lost on words. Ця конструкція (або радше стала фраза) має багато різних варіацій, таких як 何って言うのだろうな, どう言えばいいのかな і т.д.

Сподіваюся, вам сподобався пост! Не варто забувати, що бекання та мекання (філерні слова) є невідʼємною частиною будь-якої мови та відіграють важливу роль в щоденній комунікації. Сподіваюся, ви змогли відкрити для себе щось нове! До нових постів, дорогі підписники❤️

#цікавинки #словник #фрази
❤‍🔥369🔥3👍2
指切りげんまん

Думаю, більшості наших підписників дана картинка здасться знайомою. Зазвичай коли діти миряться після сварки, вони беруться за мізинці та обіцяють більше не битися та не сваритися. Але як відомо, схожі жести можуть означати зовсім різне в різних країнах.

Чудовим прикладом є Японія: там цей жест використовують, коли щось обіцяють - 約束(やくそく)を交(か)わす. І, звичайно, існує маленький віршик, який японці повторюють, обіцяючи щось, наприклад:
指切(ゆびきり)げんまん嘘(うそ)ついたら針千本(はりせんぼん)飲(の)ます!指切った!

«Мізинець об мізинець, хто збреше - проковтне тисячу голок! Закладаюсь!».

#культура #цікавинки
37❤‍🔥7🔥2👍1
Важливе опитування!!!
Ви зрозуміли різницю між частками は та が?
Anonymous Poll
25%
А) Так
39%
Б) Ні
37%
В) Можливо
🔥12👍2🤮2🤯1💩1🤡1💘1
Факультет історії і права Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди продовжує надавати допомогу своїм випускникам, які у лавах ЗСУ.
Прийшов запит від нашого випускника, бійця в/ч А4729 для інженерного підрозділу.
Необхідно :
🔸2 Турецькі діагональні безкамерні (TL - Tubeless) Industrial шини Petlas 12-16.5 (300/70-16.5) NHS IND15 10PR 142А3 з малюнком протектора "Індустріальна ялинка"
🔸4 Шини 10-16.5 Kenda K395 Power Grip HD 134A2 10PR TL
Кожна гривня важлива!
💳Моно: https://send.monobank.ua/jar/28jDAgaMVc
💳Номер картки банки : 5375411213898773

Канал звітів @reportgroupzbir
Інформація про нас
❤‍🔥221
誰そ彼 | 黄昏

Памʼятаєте японське слово для «сутінок» - 黄昏 [たそがれ]? Так, класне слово, багато де вживається, але що в ньому особливого? Його походження.

Старий варіант слова たそがれ звучав як たそかれ та означав «Хто це (переді мною)?». Саме тому це слово записувалося як 誰そ彼 [たそかれ] у варіанті з канджі. Чому そ彼? В сучасній японській ви таке ніколи не почуєте, але раніше казали не тільки あなた, а ще й そなた, що було по суті синонімом до попереднього. そ彼 працює за тією ж схемою, от тільки варіанту 「あ彼」 не існувало.

Як це повʼязано із сутінками? Що ж, японці вважають сутінки моментом злиття дня і ночі, моментом, коли може статися будь-що. Цей час повʼязаний із містикою та потойбічним, і саме в цей час у людей часто виникає відчуття, ніби щось десь ховається, виглядає їх, таїться в кущах. В цей момент люди відчувають присутність чогось таємничого, жахливого та містичного. Звідси і вигук - «Хто тут?».

Використовуючи цей вигук (або вислів) впродовж тривалого часу, люди почала асоціювати його з часом доби, що і надало цьому слову те значення, за яким ми знаємо його сьогодні. Важливо згадати, що тепер воно записується зовсім по-інакшому (黄昏), але в японській мові це досить розповсюджена практика, тож доведеться звикати)

О, ну і якщо ми вже тут всі зібралися, розповім вам ще про одне слово із схожим походженням та сенсом - 彼誰時 [かわたれどき], тобто «час, коли питаєш, хто це переді мною». Отже, маємо аж два слова для позначення «сутінок», які несуть в собі глибокий сенс, повʼязаний зі старими японськими традиціями та віруваннями. А ще, в префектурі Наґано (長野県 [ながのけん]), часто можна почути дещо перекручений варіант того ж слова, かたわれどき. Найкмітливіші з наших підписників, мабуть, здогадалися, який фільм послугував натхненням для цього поста, тож давайте разом подякуємо 新海誠さん за його неймовірну працю та вміння помістити стільки культурного сенсу в його найпопулярніший фільм.

Сподіваюся, було цікаво!
До нових зустрічей, любі підписники❣️

#цікавинки #культура #словник #канджі #історія_слова
189👍4❤‍🔥3🔥3
〜ついでに

・Значення | 意味
Ця граматика використовується для того, щоби сказати, що ми (або хтось інший), зробивши одну дію, зробимо чи зробили ще одну дію. Ця граматика також вельми часто використовується в повсякденному житті в ситуаціях, коли одна людина просить іншу людину щось зробити, раз та людина збирається робити іншу певну дію.
Хоча ついでに пишеться через канджі дуже рідко, має ось такі варіанти написання через канджі: 
序でに / 序に


Канджі «序» конкретно в цьому випадку та в цій граматиці означає «шанс», «можливість», «нагода». Також «ついで» саме по собі може перекладатися так само, як і канджі.

Отже, думаю, ви здогадалися, що якщо намагатися тлумачити якомога буквальніше, то ця граматика про те, щоби зробити щось, поки/коли є можливість чи нагода зробити це.

・Зв'язка | 接続
Дієслово た/る + ついでに
Іменник + の + ついでに

・Приклади | 例文
動画を見たついでにカップラーメンを食べた。
З'їла ролтон, поки дивилася відео.

散歩のついでにポッドキャストを聞いていた。
Під час прогулянки, слухав подкаст.

出かけるついでにゴミも捨てておいてね。
Раз ти вже йдеш (на вулицю), то викинь і сміття тоді.

どうせコンビニに行くなら、ついでにポテチも買ってくれない?
Раз ти все одно йдеш в АТБ, то чи не купиш мені чипсів теж, будь ласка?


#граматика #словник
31🔥41❤‍🔥1👍1
女神

В Японії часто можна почути цікаве слово, яке застосовують до людей обох статей - 女神 [めがみ]

Якщо перекласти на українську, отримаємо «богиня», що є доречним перекладом, бо слово містить 女 [おんな], тобто «жінка» у собі. То про яких людей так говорять?

女神 називають дуже добрих, чуйних, іноді навіть «святих» людей, незалежно від статі. Цікаво, чи не так? Ось типовий приклад:

・あいつ女神のようだな。
・Він наче богиня..

Перекласти переклали, а що з адаптацією? Не хвилюйтеся, ми не залишимо нашу перекладацьку частину підписників без ідей для адаптації:

Добряк, добряга, добрячок, мʼякушка, святий, добра душа, сердечний, славний, привітний.

Тепер спробуємо адаптувати речення вище до української мови:

Ну він і добра душа
・Який добряк
・Не людина, а мʼякушка

#словник #цікавинки #канджі #культура
35❤‍🔥6🔥52💘1
言葉は学んだ、今どうすればいい?

Іноді вивчити нові слова та їхні значення - це ще не все. Японська мова - дуже складна та відмінна від нашої, хоча в деяких моментах навпаки схожа. Важливо памʼятати, що навіть якщо якесь українське слово має прямий відповідник в японській, воно може мати кілька інших значень та варіантів застосування.

Всі ми вчили слово 寝る [ねる] ще коли починали йти шляхом японіста. Слово, очевидно, означає «спати», «дрімати». Але не всі здогадуються, що те ж саме слово означає просто «лягти» або «прилягти». Тобто коли кажуть 寝て, частіше мають на увазі навіть не «спи», а «приляг». А от щоб використати це слово саме в значенні «спати», ми можемо сказати 「寝に行く」. Таке застосування буде на 100% означати «(йти) спати».

Отже, висновок: треба вчити слова, значення та юзкейси, щоб завжди використовувати вивчені слова в правильному місці та в правильний час.

#словник #цікавинки
🍾24124❤‍🔥3🔥2🍓1💘1
言われてみれば確かにそう🤣

#приколясики
23😁9🤯5🥴31
Нотатник з японської | Японська мова
言われてみれば確かにそう🤣 #приколясики
働く[はたらく] - працювати

未経験 [みけいけん] - без досвіду роботи

実務経験 [じつむけいけん] - практичний досвід роботи

積む [つむ] - накопичувати

状態 [じょうたい] - стан

#словник
333🍾3❤‍🔥1👍1