joyce_div
31 subscribers
2.83K photos
18 videos
2 files
317 links
the sense of beauty leads us astray
Download Telegram
Тихий вечер кровавой трешанины 2009 года v( ᵔ ⩊ ᵔ )v
"Вампирша против Франкенштейнш" - на удивление визуально занимательная сатира о школьной жизни и подростковой любви. Разве что перебор количества крови и её напора в человеке ))) 2,5/5
А вот "Робогейша" , за исключением первых двадцати минут, оказалась унылым говном. Прекрасные парики, кимоно и "Танец гостеприимства" не спасли вялый лав/хейт сестер на фоне злодейского злодейства сталелитейной корпорации. 1,5/5
На самом деле это грустно, потому что от Нобору Игути у меня в очереди уже лежат "Девочка-пулемет", "Отряд девушек-мутантов", "Зомби-суши" и, если найду, будет лежать "Готическая Лолита и её боевой плюшевый медведь". Надеюсь, хоть чему нибудь со сценарием повезет больше чем гейше. Но, в любом случае, из подобного развлекалова "Токийская полиция крови" в моём сердечке намба ван °˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°
👍1🥰1
Полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», именно ей принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра. Сказки д'Онуа красочны и увлекательны, с сильным фольклорным фоном и изобилием литературных аллюзий. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки мадам д'Онуа длиннее, чем сказки Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.

Как сильно жалела в 2015 году что не успела купить это издание, так же и радуюсь сейчас что не сделала этого. Неделю (!) я мучала эти 1000 стр. нелюбимой мной претенциозной литературы, переодически насильно разлепляя глаза от приторности описываемого и подвывая от его схожести друг с другом. Так что читать всю книгу целиком вообще не советую, если вы не романтическая барышня питающаяся исключительно пирожными в мечтах о принце, но очень советую сборник «Французская литературная сказка XVII — XVIII веков» где содержатся, на мой взгляд, две самых интересных и к тому же разноконцовочных сказки мадам д'Онуа – «Желтый карлик» и «Белая кошка».
1,5/5
🤔31
Штош. Личное мнение: может быть как культурное пространство Катарсис и был хорош, но как книжный он был ужасен. Если в Бибколлекторе, бытием которым много-много лет назад Катарсис любит приосаниваться, тебе отвечали на любой вопрос по книгам (наличие, на какую полку под четыре метра вверх лезть, в каком издании) и это еще во время безкомповое, то последние лет семь это максимум отмашка рукой "где-то там" (большое полутороэтажное помещение, на минуточку) и конские цены. Да, они во-время вклинились в каталог независимых книжных и поэтому все и понаехи и туристы ломили в первую (и единственную) очередь к ним, но хайп он дело такое.
🤔2
Самые классические сказки Японии со всеми вытекающими в современную культуру (илл., кстати, привожу как раз из упрощенного пересказа "Оэ яма экотоба" о котором писала выше). Единственное о чем нет в книге ни малейшего упоминания, это о том, что использован перевод 1908 года, сделанный Василием Мендриным. В этом есть минусы - устаревшее транскрибирование японских слов: цюдзио сейчас чаще тюдзё, сиогунат - сёгунат и т.д; перевод склоняется к русской сказочной традиции - витязь, сени, леший вместо тенгу и в целом, сейчас, звучит вязковато; топонимы тоже продукт своего времени - "горные дебри Оэямы", например, "вместо дебрей горы Оэ". И плюсы - переводы Веры Марковой у меня уже есть ))
Из минусов самой книги - внешне она прекрасная, но иллюстрации чб, хотя изначально Кобаяси Эйтаку делал их в цвете (к слову, отличный художник в целом, сама ужасно люблю его сюнга и "Тело куртизанки на 9 стадиях разложения" )))
3/5 сугубо за целое впечатление о книге, но читать советовала бы все же в переводе Марковой.
Дерзкая, остромодная новинка )))))
Кажется бог на свете есть. Но в моих нынешних реалиях жалко что за бесплатно он не работает )))
👍1
Не помню откуда у меня появилась эта книга, скорее всего подарили, потому что по собственной склонности цикл Цукиоки Ёситоси «Сто видов луны» («Цуки хаякуси») у меня стоит на третьем месте после «Двадцати восьми убийств со стихами» ( «Эймэй нидзю хассюку) и «Тридцати шести привидений» («Синкэй сандзюрокутэн»).
Сам цикл я видела много раз на разных выставках как в Европе, так и в России, но никогда полностью. Ну и часть событий средневековой японской (и немного китайской) истории, мифологии и легендариума которым посвящены его сюжеты, опознаются по названиям гравюр. Но часть-то нет. Так что, обнаружив уныло притулившуюся, почему-то среди западной фэнтезятины, книжку, я понадеялась закрыть пробелы малой кровью (в смысле не перечитывая в третий раз «Повесть о доме Тайра» или «Сказание о Ёсицунэ», например). Штош, благими намерениями, сами понмаете что.
Начну все же с хорошего – несмотря на то, что книга уменьшенного размера, издана она прекрасно: бумага матовая мелованная, гравюры отпечатаны замечательно (убрав желтизну бумаги цвета не переврали). Обложка с тиснением, есть ляссе, моей кошке оно очень понравилось )))
Минусы!
1. К содержанию обложки вопросик: зачем в медальоны было вписывать хансита-э (предварительный рисунок, по которому вырезался основной, контурный блок для гравюры) Ёситоси к невыпущенному циклу гравюр о призраках (на передней крышке часть того как «Призрак Оивы является своему мужу-убийце», на задней - кусочек «Призрака Окику у колодца») да еще и не упоминать этого в выходных данных.
2. Текст, «увлекательно рассказывающий о героях, изображенных на рисунках» (это из аннотации).
Мало того, что редактора у него нет, не было и не будет потому что его автор - Сергей Юрьевич Афонькин, во-первых - главный редактор издательства «Кристалл» (СЗКЭО), которое эту книгу выпустило, а во-вторых – начитанный, но очень самоуверенный человек )))))))
Ничего не буду говорить о стиле подачи, книга все таки не заявлена как искусствоведческая или историографическая, а популярность текста быстрее окупает расходы на издание. Но некоторые ляпы озвучу.
Фактчекинг рулит всегда (на вскидку - Ли Бо поэт VII в., а не XVII; танабата-цумэ – это род деятельности «ткачиха», имя дочери Небесного владыки все же было Орихимэ, пусть и перевод его буквально «принцесса-ткачиха», а праздник Танабата это созвучие роду деятельности, но переводится все же как «седьмой вечер», так что построение «….старинная легенда о Боге Небесного свода и его дочери Танабате…» это ну такоэ себе плюс еще пара вещей, про которые лень писать).
3. В печатном издании, продающемся за деньги, не стоит смешивать Хэпберна с Поливановым (судя по тому как я пишу отзывы в этом чатике, не мне это говорить, но все же)
В общем, 2,5/5 и я очень советую два раза подумать если кто соберется покупать её модифицированную коллекционную форму (моего издания в продаже я не увидела), особенно за ту цену по которой продают ))))
👍2