اللغة العربية والتحديات المعاصرة
يُعد الاهتمام باللغة العربية قضية استراتيجية تمس الأمن الثقافي والحضاري للأمة، لذلك تركز الكثير من الدول العربية على إثارة هذا الموضوع من خلال الهيئات والمبادرات والمؤتمرات. فقد تم إنشاء «هيئة أبوظبي للغة العربية»، وأطلق مشروع «تحدي القراءة العربي»، وعقدت الكثير من الجلسات عن أهمية اللغة العربية وكان من بينها «التغيير ومستقبل اللغة العربية» الذي عقد في المؤتمر السنوي لمركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية في أبوظبي هذا العام. إلا أن النقاش في هذه الجلسات يدور دائماً حول هيمنة اللغات الأجنبية على اللغة العربية، لكن في الواقع لا توجد هذه الظاهرة بشكل كبير بقدر انتشار استخدام اللهجات العامية.
لقد ذكر تقرير وسائل التواصل الاجتماعي للدول العربية لعام 2017 أن استخدام اللغة العربية قد زاد بشكل كبير في المنطقة عن عام 2015 حتى بين دول شمال أفريقيا وخاصة بين الشباب. وقد أَوْرَدَ التقرير 72% من إجمالي التغريدات في المنطقة الآن باللغة العربية، ولكن معظمها بالعامية.
تفشي العامية أضعف مستخدمي اللغة العربية حيث يجد الطالب أن الفصحى لا تستخدم إلا في دروس مقررات اللغة العربية وبالتالي ما «يبنيه معلم اللغة العربية في ساعة يهدمه زملاؤه معلمو المواد الأخرى في ساعات». أيضاً غاب دور الأسرة والمجتمع في تعليم الفصحى فالمحادثة بين الأهل والأصدقاء كلها بالعامية إلى أن أصبح التحدث بالفصحى أمر غريب وغير اعتيادي لدرجة من يتحدث بها يواجه أحياناً بالسخرية من أبناء جلدته.
التحدي الآخر عند الحديث عن أهمية اللغة العربية في المناهج التعليمية التركيز يكون على التعريب وليس ابتكار مناهج علمية تكون مصدرها الدول العربية. فالطالب عندما يدرس المواد العلمية في المناهج تكون المصطلحات بلغات أجنبية، ولا يمكن استيعابها إلا بلغاتها الأصلية وحتى لو تم تعريب هذه المناهج فسيواجه الطالب صعوبة في التعليم إذا قرر التطور في هذا المجال أو إكمال الدراسات العليا في الخارج.
فلغات الأمم تنتشر عندما تكون هي مصدر العلم، وهذا سبب انتشار اللغة الإنجليزية، والآن بدأت الكثير من الدول العربية إدراج اللغة الصينية في المناهج الدراسية لأنها أصبحت عنصراً أساسياً في المساقات العلمية. فاللغة العربية الفصحى انتشرت في الماضي حتى صارت لغة العالم الأول حينما كانت لغة العلوم والمعارف والطب والفلك والحساب والجبر واللوغارتمات وغيرها من العلوم، لكن منذ أصيب العرب بالشلل الدماغي تدهور حال لغتهم. وحتى حافز الناطقين بغير العربية لتعلم اللغة العربية الآن اختلف عما كان عليه سابقا. فقد كان في الماضي الدافع هو التعليم أما حاليا الدافع أصبح يثير الشك لأنه غالبا يكون لفهم ثقافة ونفسية المجتمع العربي للتغلغل الاقتصادي والسياسي. كذلك ساعد الإعلام العربي بازدياد استخدام العامية، فإذا استعرضنا برامج التلفزة أو الإذاعة غالبيتها ترفيهية غير هادفة، ونسبة ما تبثه بالعامية تزيد عن ما تبثه بالفصحى التي لا تسمع إلا نادراً وغالباً ما تكون في نشرات الأخبار.
وانتشار العامية بهذا الشكل يثبت لنا أن اللغة العربية أصبحت مجرد لغة تخاطب وتواصل، وليست لغة علم واختراعات. فالفصحى محصورة في تدريس اللغة العربية ولا نسمعها إلا في المؤتمرات الرسمية ونشرات الأخبار. فكون المجتمعات العربية أغلبها استهلاكية فهذا مكمن هيمنة اللغات الأجنبية على اللغة العربية الفصحى. لذلك على اللغة العربية أن تكون مواكبة للتطور العلمي والمعرفي في عصر العولمة والمعلومات لتصبح أداة تحديث وليس فقط لغة دين وتراث وهذا يحتاج إلى عمل عربي مشترك على مستوى المراكز البحثية والجامعات والهيئات الخاصة.
Read more:https://www.alittihad.ae/wejhatarticle/103172/اللغة-العربية-والتحديات-المعاصرة
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
يُعد الاهتمام باللغة العربية قضية استراتيجية تمس الأمن الثقافي والحضاري للأمة، لذلك تركز الكثير من الدول العربية على إثارة هذا الموضوع من خلال الهيئات والمبادرات والمؤتمرات. فقد تم إنشاء «هيئة أبوظبي للغة العربية»، وأطلق مشروع «تحدي القراءة العربي»، وعقدت الكثير من الجلسات عن أهمية اللغة العربية وكان من بينها «التغيير ومستقبل اللغة العربية» الذي عقد في المؤتمر السنوي لمركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية في أبوظبي هذا العام. إلا أن النقاش في هذه الجلسات يدور دائماً حول هيمنة اللغات الأجنبية على اللغة العربية، لكن في الواقع لا توجد هذه الظاهرة بشكل كبير بقدر انتشار استخدام اللهجات العامية.
لقد ذكر تقرير وسائل التواصل الاجتماعي للدول العربية لعام 2017 أن استخدام اللغة العربية قد زاد بشكل كبير في المنطقة عن عام 2015 حتى بين دول شمال أفريقيا وخاصة بين الشباب. وقد أَوْرَدَ التقرير 72% من إجمالي التغريدات في المنطقة الآن باللغة العربية، ولكن معظمها بالعامية.
تفشي العامية أضعف مستخدمي اللغة العربية حيث يجد الطالب أن الفصحى لا تستخدم إلا في دروس مقررات اللغة العربية وبالتالي ما «يبنيه معلم اللغة العربية في ساعة يهدمه زملاؤه معلمو المواد الأخرى في ساعات». أيضاً غاب دور الأسرة والمجتمع في تعليم الفصحى فالمحادثة بين الأهل والأصدقاء كلها بالعامية إلى أن أصبح التحدث بالفصحى أمر غريب وغير اعتيادي لدرجة من يتحدث بها يواجه أحياناً بالسخرية من أبناء جلدته.
التحدي الآخر عند الحديث عن أهمية اللغة العربية في المناهج التعليمية التركيز يكون على التعريب وليس ابتكار مناهج علمية تكون مصدرها الدول العربية. فالطالب عندما يدرس المواد العلمية في المناهج تكون المصطلحات بلغات أجنبية، ولا يمكن استيعابها إلا بلغاتها الأصلية وحتى لو تم تعريب هذه المناهج فسيواجه الطالب صعوبة في التعليم إذا قرر التطور في هذا المجال أو إكمال الدراسات العليا في الخارج.
فلغات الأمم تنتشر عندما تكون هي مصدر العلم، وهذا سبب انتشار اللغة الإنجليزية، والآن بدأت الكثير من الدول العربية إدراج اللغة الصينية في المناهج الدراسية لأنها أصبحت عنصراً أساسياً في المساقات العلمية. فاللغة العربية الفصحى انتشرت في الماضي حتى صارت لغة العالم الأول حينما كانت لغة العلوم والمعارف والطب والفلك والحساب والجبر واللوغارتمات وغيرها من العلوم، لكن منذ أصيب العرب بالشلل الدماغي تدهور حال لغتهم. وحتى حافز الناطقين بغير العربية لتعلم اللغة العربية الآن اختلف عما كان عليه سابقا. فقد كان في الماضي الدافع هو التعليم أما حاليا الدافع أصبح يثير الشك لأنه غالبا يكون لفهم ثقافة ونفسية المجتمع العربي للتغلغل الاقتصادي والسياسي. كذلك ساعد الإعلام العربي بازدياد استخدام العامية، فإذا استعرضنا برامج التلفزة أو الإذاعة غالبيتها ترفيهية غير هادفة، ونسبة ما تبثه بالعامية تزيد عن ما تبثه بالفصحى التي لا تسمع إلا نادراً وغالباً ما تكون في نشرات الأخبار.
وانتشار العامية بهذا الشكل يثبت لنا أن اللغة العربية أصبحت مجرد لغة تخاطب وتواصل، وليست لغة علم واختراعات. فالفصحى محصورة في تدريس اللغة العربية ولا نسمعها إلا في المؤتمرات الرسمية ونشرات الأخبار. فكون المجتمعات العربية أغلبها استهلاكية فهذا مكمن هيمنة اللغات الأجنبية على اللغة العربية الفصحى. لذلك على اللغة العربية أن تكون مواكبة للتطور العلمي والمعرفي في عصر العولمة والمعلومات لتصبح أداة تحديث وليس فقط لغة دين وتراث وهذا يحتاج إلى عمل عربي مشترك على مستوى المراكز البحثية والجامعات والهيئات الخاصة.
Read more:https://www.alittihad.ae/wejhatarticle/103172/اللغة-العربية-والتحديات-المعاصرة
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
صحيفة الاتحاد
اللغة العربية والتحديات المعاصرة
يُعد الاهتمام باللغة العربية قضية استراتيجية تمس الأمن الثقافي والحضاري للأمة، لذلك تركز الكثير من الدول العربية على إثارة هذا الموضوع من خلال الهيئات والمبادرات والمؤتمرات. فقد تم إنشاء «هيئة أبوظبي للغة العربية»، وأطلق مشروع «تحدي...
Друзья, наша рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо движется к новым горизонтам.
Мы находимся в 1942 году в одном из старинных дамасских домов, принадлежащих аристократической сирийской семье. Именноздесь родилась наша великая поэтесса и писатель Гада ас-Самман.
Девочка выросла в образованной семье, её папа был министром образования, а мама писательницей. В связи с тем, что мама их покинула очень рано, Гаду воспитал отец, что предало её личности особые характеристики и нестандартное мышление.
Автор получила образование в Дамаске, затем уехала в Бейрут поступать в магистратуру.
В 1962 году Гада, еще будучи студенткой, выпустила свою первую книгу «Твои глаза – моя судьба». Она стала одной из первых, кто обратил внимание на роль женщины в обществе, и боролась за права и женскую независимость, всегда была за справедливость и человеческое отношение ко всему.
После выпуска из Бейрутского университета она стала работать журналистом и корреспондентом. Путешествуя по странам Европы она обретала новый опыт, наблюдая за жизнью разных культур.
В 1975-м году она опубликовала свой шедевр «Бейрут’75» , который «по свидетельству критиков и читателей, словно предрек события ливанской войны 1975 - 1990 гг.»
Она стала свидетельницей Гражданской войны в Ливане, что произвело на нее сильное впечатление. Это сподвигло её написать книгу «Бейрутские кошмары». Гада много писала о войне и мире, о переселенцах и беженцах того времени, об их душевных страданиях .
В 1993 году Гада внезапно выпустила книгу «Письма от Гасана Канафани». Это шокировало публику тем, что спустя 20 лет она раскрыла тайну своих отношений с палестинским писателем в 1960-е годы. «Письма» стали предметом общественного порицания, о романтической тоске Канафани по Самман теперь слагаются легенды, стрящие в одной категории с историей Ромео и Джульетты - или Кайса и Лейлы среди арабов.
И только 1995 году она продемонтстрировала себя как поэтессу, издав диван «Влюблённая в чернильнице» и поэтическую книгу «Письма тоски по жасминам». Здесь она показала, что еще есть надежда вернуться домой.
لم (( أقع )) في الحب
لقد مشيت إليه بخطى ثابتة
مفتوحة العينين حتى أقصى مداهما ؛
إني (( واقفةٌ )) في الحب
لا (( واقعةٌ )) في الحب
Я не впала в любовь,
Я к ней шла семимильными шагами
с открытыми до неприличия глазами.
Я в любви крепко стою,
Я в любовь не упаду.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
Мы находимся в 1942 году в одном из старинных дамасских домов, принадлежащих аристократической сирийской семье. Именноздесь родилась наша великая поэтесса и писатель Гада ас-Самман.
Девочка выросла в образованной семье, её папа был министром образования, а мама писательницей. В связи с тем, что мама их покинула очень рано, Гаду воспитал отец, что предало её личности особые характеристики и нестандартное мышление.
Автор получила образование в Дамаске, затем уехала в Бейрут поступать в магистратуру.
В 1962 году Гада, еще будучи студенткой, выпустила свою первую книгу «Твои глаза – моя судьба». Она стала одной из первых, кто обратил внимание на роль женщины в обществе, и боролась за права и женскую независимость, всегда была за справедливость и человеческое отношение ко всему.
После выпуска из Бейрутского университета она стала работать журналистом и корреспондентом. Путешествуя по странам Европы она обретала новый опыт, наблюдая за жизнью разных культур.
В 1975-м году она опубликовала свой шедевр «Бейрут’75» , который «по свидетельству критиков и читателей, словно предрек события ливанской войны 1975 - 1990 гг.»
Она стала свидетельницей Гражданской войны в Ливане, что произвело на нее сильное впечатление. Это сподвигло её написать книгу «Бейрутские кошмары». Гада много писала о войне и мире, о переселенцах и беженцах того времени, об их душевных страданиях .
В 1993 году Гада внезапно выпустила книгу «Письма от Гасана Канафани». Это шокировало публику тем, что спустя 20 лет она раскрыла тайну своих отношений с палестинским писателем в 1960-е годы. «Письма» стали предметом общественного порицания, о романтической тоске Канафани по Самман теперь слагаются легенды, стрящие в одной категории с историей Ромео и Джульетты - или Кайса и Лейлы среди арабов.
И только 1995 году она продемонтстрировала себя как поэтессу, издав диван «Влюблённая в чернильнице» и поэтическую книгу «Письма тоски по жасминам». Здесь она показала, что еще есть надежда вернуться домой.
لم (( أقع )) في الحب
لقد مشيت إليه بخطى ثابتة
مفتوحة العينين حتى أقصى مداهما ؛
إني (( واقفةٌ )) في الحب
لا (( واقعةٌ )) في الحب
Я не впала в любовь,
Я к ней шла семимильными шагами
с открытыми до неприличия глазами.
Я в любви крепко стою,
Я в любовь не упаду.
Автор: Лейла Гарибо
@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
كيف تعلم بورخيس "الأعمى" اللغة العربية.. وهل تعلمها على يد طبيب مصرى؟
تمر الذكرى الـ120 على ميلاد الأديب الأرجنتينى خورخي لويس بورخيس، إذ ولد فى 24 أغسطس 1899، وهو يعتبر من أبرز كتاب القرن العشرين بالإضافة إلى الكتابة فقد كان بورخيس شاعرا وناقدا وله عدة رسائل.
وفي عام 1921، نشر بورخيس بياناً أدبياً، كرس فيه مشروعه الأدبي لـ «التجربة»، وعلى الرغم من فقدانه البصر، أصبح أعظم شخصية في أدب أميركا اللاتينية، وفي نظر كثير من النقاد، أصبح أعظم كاتب باللغة الإسبانية.
وابتكر بورخيس جنساً طليعياً من الأدب، أطلق عليه اسم «فيكون»، جمع بين القصة والمقال، وهو يتألف من كيان من القصة والتقارير الإخبارية، خليط من الأدب والتاريخ.
تعلم الأديب الراحل اللغة العربية وتأثر كثيرا ببعض الأدبيات العربية الشهيرة مثل موسوعة ألف ليلة وليلة، لكن يبقى السؤال كيف تعلم الشاعر "الأعمى" العربية، وما هى الأسباب التى دفعته لذلك؟
بحسب الناقد المغربى عبد الفتاح كليطو، أن السبب الأول هو أن بورخيس الذي كان يتقن اللغة الفرنسية واللغة الألمانية واللغة الإنجليزية كان يعتبر اللغة العربية لغة ثقافة كبيرة أثرت في تكوينه، وانعكست على آثاره النثرية والشعرية، ولعل بورخيس كان يظن أيضا أن تعلم اللغة العربية سيوفر له فرصة قراءة "ألف ليلة وليلة" فى لغتها الأصلية.
وتذكر عدد من التقارير أنه من حبه لهذه اللغة قرّر تعلّم اللغة العربية كذلك عندما ناهز سنّه الثمانين، عنون أحد مؤلفاته بالحرف الأول من الأبجدية "الألف".
ولعل شغف "بورخيس" بالعربية، لم يكن وليد صدفة، ومعرفته بلغة العرب، متوغل داخل أسرته، فوالده كان أول من ترجم رباعيات الخيام لأول مرة إلى اللغة الإسبانية.
وحسبما نقل عن زوجة الأديب الراحل، فإنه علم مرة من إحدى الجرائد أن هناك أستاذاً للغة العربية، يعيش فى جنيف، طلب الاتصال به، فاستقدمته إلى المنزل، وكانت جنسيته مصرية، كان شخصاً طيباً ودمثاً، سأله بورخيس عن مجموعة من الأشياء، ثم بدأ يعطيه دروساً في اللغة.
وأوضحت زوجته إنها كانت ترسم له الحروف العربية على هيئة كبيرة على راحة يديه حتى يتحسس شكلها، وذلك لأنه كان يعانى (العمى) فى أواخر أيامه.
ويرى الروائى التونسى حسونة المصباحى، أن صاحب "كتب الرمل" كان يعتبر "ألف ليلة وليلة" من أعظم الآثار في الآداب الإنسانية كلها. بالإضافة إلى ذلك اختار بورخيس أن يكون معلمه من مصر، بلاد الفراعنة الذين كان يصنفهم ضمن الشعوب المؤسسة للحضارات الإنسانية. كما اختار أن يكون معلمه من مدينة الإسكندرية التى ظهرت فيها أول وأعظم مكتبة في العالم القديم.
Read more:https://www.youm7.com/story/2019/8/24/كيف-تعلم-بورخيس-الأعمى-اللغة-العربية-وهل-تعلمها-على-يد/4387245
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
تمر الذكرى الـ120 على ميلاد الأديب الأرجنتينى خورخي لويس بورخيس، إذ ولد فى 24 أغسطس 1899، وهو يعتبر من أبرز كتاب القرن العشرين بالإضافة إلى الكتابة فقد كان بورخيس شاعرا وناقدا وله عدة رسائل.
وفي عام 1921، نشر بورخيس بياناً أدبياً، كرس فيه مشروعه الأدبي لـ «التجربة»، وعلى الرغم من فقدانه البصر، أصبح أعظم شخصية في أدب أميركا اللاتينية، وفي نظر كثير من النقاد، أصبح أعظم كاتب باللغة الإسبانية.
وابتكر بورخيس جنساً طليعياً من الأدب، أطلق عليه اسم «فيكون»، جمع بين القصة والمقال، وهو يتألف من كيان من القصة والتقارير الإخبارية، خليط من الأدب والتاريخ.
تعلم الأديب الراحل اللغة العربية وتأثر كثيرا ببعض الأدبيات العربية الشهيرة مثل موسوعة ألف ليلة وليلة، لكن يبقى السؤال كيف تعلم الشاعر "الأعمى" العربية، وما هى الأسباب التى دفعته لذلك؟
بحسب الناقد المغربى عبد الفتاح كليطو، أن السبب الأول هو أن بورخيس الذي كان يتقن اللغة الفرنسية واللغة الألمانية واللغة الإنجليزية كان يعتبر اللغة العربية لغة ثقافة كبيرة أثرت في تكوينه، وانعكست على آثاره النثرية والشعرية، ولعل بورخيس كان يظن أيضا أن تعلم اللغة العربية سيوفر له فرصة قراءة "ألف ليلة وليلة" فى لغتها الأصلية.
وتذكر عدد من التقارير أنه من حبه لهذه اللغة قرّر تعلّم اللغة العربية كذلك عندما ناهز سنّه الثمانين، عنون أحد مؤلفاته بالحرف الأول من الأبجدية "الألف".
ولعل شغف "بورخيس" بالعربية، لم يكن وليد صدفة، ومعرفته بلغة العرب، متوغل داخل أسرته، فوالده كان أول من ترجم رباعيات الخيام لأول مرة إلى اللغة الإسبانية.
وحسبما نقل عن زوجة الأديب الراحل، فإنه علم مرة من إحدى الجرائد أن هناك أستاذاً للغة العربية، يعيش فى جنيف، طلب الاتصال به، فاستقدمته إلى المنزل، وكانت جنسيته مصرية، كان شخصاً طيباً ودمثاً، سأله بورخيس عن مجموعة من الأشياء، ثم بدأ يعطيه دروساً في اللغة.
وأوضحت زوجته إنها كانت ترسم له الحروف العربية على هيئة كبيرة على راحة يديه حتى يتحسس شكلها، وذلك لأنه كان يعانى (العمى) فى أواخر أيامه.
ويرى الروائى التونسى حسونة المصباحى، أن صاحب "كتب الرمل" كان يعتبر "ألف ليلة وليلة" من أعظم الآثار في الآداب الإنسانية كلها. بالإضافة إلى ذلك اختار بورخيس أن يكون معلمه من مصر، بلاد الفراعنة الذين كان يصنفهم ضمن الشعوب المؤسسة للحضارات الإنسانية. كما اختار أن يكون معلمه من مدينة الإسكندرية التى ظهرت فيها أول وأعظم مكتبة في العالم القديم.
Read more:https://www.youm7.com/story/2019/8/24/كيف-تعلم-بورخيس-الأعمى-اللغة-العربية-وهل-تعلمها-على-يد/4387245
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
اليوم السابع
كيف تعلم بورخيس "الأعمى" اللغة العربية.. وهل تعلمها على يد طبيب مصرى؟ - اليوم السابع
تمر الذكرى الـ120 على ميلاد الأديب الأرجنتينى خورخي لويس بورخيس، إذ ولد فى 24 أغسطس 1899، وهو يعتبر من أبرز كتاب القرن العشرين بالإضافة إلى الكتابة فقد كان بورخيس شاعرا.
Fun with Americanized Arabic
Arabic is built almost entirely off of triconsonantal roots — e.g., k-t-b, which connotes the idea of writing, produces such derivative words as kataba (“he wrote”), kaatib (“writer”), kitaab (“book”), maktuub (“written”), maktab (“desk”), maktaba (“library”/”bookstore”), and so forth. But it also sometimes uses quadriliteral roots — e.g. the obviously onomatopoeic verb waswasa (“to whisper”) and the noun jumhuriyya (“republic”), from the root j-m-h-r.
Given this productive structure, Arabic can integrate loan words from foreign languages with remarkable ease. For example, talfana (“to telephone s.o.”) treats the letters t-l-f-n as a quadriliteral root and creates a verb from them.
My favorite example of such a borrowing was given to me by my beloved teacher Seeger Bonebakker, who encountered it during a visit to Iraq back when he was young, it was still a kingdom, and the British were still a semi-colonial force there. He asked an Iraqi what the man thought of the English. Oh, the man replied in very classical Arabic, he liked them, but yatadamfaluuna kathiiran. Bonebakker didn’t know that verb, tadamfala, and asked the man what he meant by it. What the man had intended, as it turned out, was that he liked the British well enough, “but they call one another ‘you damned fool’ a lot.” taDaMFaLa. Somehow, I doubt that tadamfala has survived in common usage.
One of the treasures that I acquired in Cedar City last week was a copy of H. L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 4th ed. (New York: Alfred A. Knopf, 1937). I’ve been browsing in it with considerable delight — I first came across Mencken in my early twenties, and have long loved his writing — and want to pass on what the man who was known as “the Sage of Baltimore” has to say about Arabic in America.
It’s not very much, and things have no doubt changed considerably since he wrote. In fact, his first edition appeared in March 1919, fully a century ago, and I don’t know whether his brief discussion of Americanized Arabic was altered at all in the fourth edition from that initial one. When he was writing, as he himself says, almost all of the Arabs in America were Syrian or (perhaps better now) Lebanese Christians, with almost no Muslims or Druze among their ranks, and there were relatively few of them. Since then, their numbers have increased considerably, and the proportion of Muslims is much higher. Moreover, the descendants of the original Maronite Christian immigrants are largely assimilated.
But Mencken’s discussion offers a fascinating (and sometimes amusing) snapshot into the Arabic spoken by Lebanese Christian immigrants in the United States during the early part of the twentieth century. In what follows, verbs will be given in the third-person perfect masculine singular, which is the usual dictionary citation form. However, I offer one note to prevent slight confusion: As Mencken’s principal informant, H. I. Katibah (along with the great Philip K. Hitti [1886-1978], of Princeton University), supplied the data, the verbs appear in a slightly different form than that in which many will have seen them. Whereas third-person masculine singular perfect verbs are commonly written out in Roman letters as FaMaLa — with F representing the first consonant, M the middle consonant, and L the final or last consonant — Mencken, Katibah, and Hitti write them as FaMaL, omitting the final vowel.
And now, with the boring preliminaries out of the way, we can finally get on to the fun stuff. Mañana. (Or shall I say bukra, in sha’a Allah?)
Read more:https:https://www.patheos.com/blogs/danpeterson/2019/08/fun-with-americanized-arabic-1.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabistc
Arabic is built almost entirely off of triconsonantal roots — e.g., k-t-b, which connotes the idea of writing, produces such derivative words as kataba (“he wrote”), kaatib (“writer”), kitaab (“book”), maktuub (“written”), maktab (“desk”), maktaba (“library”/”bookstore”), and so forth. But it also sometimes uses quadriliteral roots — e.g. the obviously onomatopoeic verb waswasa (“to whisper”) and the noun jumhuriyya (“republic”), from the root j-m-h-r.
Given this productive structure, Arabic can integrate loan words from foreign languages with remarkable ease. For example, talfana (“to telephone s.o.”) treats the letters t-l-f-n as a quadriliteral root and creates a verb from them.
My favorite example of such a borrowing was given to me by my beloved teacher Seeger Bonebakker, who encountered it during a visit to Iraq back when he was young, it was still a kingdom, and the British were still a semi-colonial force there. He asked an Iraqi what the man thought of the English. Oh, the man replied in very classical Arabic, he liked them, but yatadamfaluuna kathiiran. Bonebakker didn’t know that verb, tadamfala, and asked the man what he meant by it. What the man had intended, as it turned out, was that he liked the British well enough, “but they call one another ‘you damned fool’ a lot.” taDaMFaLa. Somehow, I doubt that tadamfala has survived in common usage.
One of the treasures that I acquired in Cedar City last week was a copy of H. L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 4th ed. (New York: Alfred A. Knopf, 1937). I’ve been browsing in it with considerable delight — I first came across Mencken in my early twenties, and have long loved his writing — and want to pass on what the man who was known as “the Sage of Baltimore” has to say about Arabic in America.
It’s not very much, and things have no doubt changed considerably since he wrote. In fact, his first edition appeared in March 1919, fully a century ago, and I don’t know whether his brief discussion of Americanized Arabic was altered at all in the fourth edition from that initial one. When he was writing, as he himself says, almost all of the Arabs in America were Syrian or (perhaps better now) Lebanese Christians, with almost no Muslims or Druze among their ranks, and there were relatively few of them. Since then, their numbers have increased considerably, and the proportion of Muslims is much higher. Moreover, the descendants of the original Maronite Christian immigrants are largely assimilated.
But Mencken’s discussion offers a fascinating (and sometimes amusing) snapshot into the Arabic spoken by Lebanese Christian immigrants in the United States during the early part of the twentieth century. In what follows, verbs will be given in the third-person perfect masculine singular, which is the usual dictionary citation form. However, I offer one note to prevent slight confusion: As Mencken’s principal informant, H. I. Katibah (along with the great Philip K. Hitti [1886-1978], of Princeton University), supplied the data, the verbs appear in a slightly different form than that in which many will have seen them. Whereas third-person masculine singular perfect verbs are commonly written out in Roman letters as FaMaLa — with F representing the first consonant, M the middle consonant, and L the final or last consonant — Mencken, Katibah, and Hitti write them as FaMaL, omitting the final vowel.
And now, with the boring preliminaries out of the way, we can finally get on to the fun stuff. Mañana. (Or shall I say bukra, in sha’a Allah?)
Read more:https:https://www.patheos.com/blogs/danpeterson/2019/08/fun-with-americanized-arabic-1.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabistc
Sic et Non
Fun with Americanized Arabic (1)
Arabic is built almost entirely off of triconsonantal roots -- e.g., k-t-b, which connotes the idea of writing, produces such derivative words as kataba ("he wrote"), kaatib ("writer"), kitaab ("book"), maktuub ("written"), maktab ("desk"), maktaba (…
КНИГИ, КОФЕ, ФИНИКИ
32-я Московская международная книжная выставка-ярмарка с 4 по 8 сентября этого года проходила на ВДНХ. Впервые в ней приняла участие Шарджа!
Свои лучшие издания привезли компании из десятков стран мира. Специальным гостем ярмарки стал эмират Шарджа (ОАЭ), в этом году получивший титул «Всемирной столицы книги».
Посетители выставки смогли прикоснуться к незнакомой им прежде арабской литературе, благодаря богатой программе, подготовленной делегацией издателей Шарджи. В ходе ярмарки состоялись тематические двусторонние чтения и дискуссии, в которых приняли участия российские и арабские литераторы разных жанров: фантасты, романисты, молодежные авторы, поэты, а также прошли автограф-сессии арабских писателей.
Издатели из Шарджи также провели лекции на разные темы и обсудили с коллегами вопросы будущего сотрудничества российско-эмиратских издательств.
Стоит отметить, что делегация из Шарджи не ограничилась только выставкой книг. Институт наследия Шарджи познакомил гостей и участников выставки с богатой культурой своего эмирата, а также с историческим наследием ОАЭ. Посетители смогли насладиться чашечкой крепкого арабского кофе, сладостями и финиками, посмотреть на традиционное изготовление кукол, ощутить ароматы Востока, вдохновиться арабской каллиграфией и получить на память открытку с красивой вязью от каллиграфа. Женщины с интересом примеряли эмиратскую традиционную одежду и не упустили возможной украсить свои руки росписями хной.
Свои книги также представили издательства других арабских стран, в том числе Египет, Сирия и столичный эмират ОАЭ - Абу-Даби.
Команда агентства Job for Arabists приняла активное участие в организации визита эмиратских издателей в Москву и сопровождала гостей из Шарджи как на полях выставки, так и во время их переговоров и поездок по российской столице. Обе стороны получили массу впечатлений от открывающихся возможностей для дальнейшего сотрудничества, простого общения и соприкосновения с таким огромным и богатым миром, как книжный мир.
«Всего несколько дней выставки книг подарили нам незабываемый опыт и продемонстрировали совершенно новые возможности в деле популяризации русской литературы в регионе Ближнего Востока и арабской в России и соседних странах, - отметил Вячеслав Елисеев, генеральный директо кадрового агентства Job for Arabists, выразив надежду на рост интереса к книгам зарубежных, в том числе и арабских авторов, среди российской читательской аудитории и на слом стереотипов о современной российской творческой среде в странах арабского Востока. - Книга - хороший повод дружить».
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Сайт Московской международной книжной ярмарки - http://mibf.info
Сайт Ассоциации издателей - https://epa.org.ae/Default.aspx
@epauae
Сайт ВДНХ - http://vdnh.ru
Сайт РУДН - http://www.rudn.ru
Сайт Комитета Гражданское Содействие - https://refugee.ru
Сайт издательства "Лабиринт" - https://www.labirint.org/pubhouse
Сайт издательства "КомпасГид" - https://www.kompasgid.ru/ru
#jobforarabists #rabota #official #work #workplace #atwork #level #levelup #readyforwork #jobblog #workfromhome #parttimejobs #books #post #книжнаяярмарка #working #lifeisgood #jobforme #work #working #job #MIBF2019 #UAE #ММКЯ2019 #выставка #recruiting #recruitmentagency #мероприятие_jobforarabists
32-я Московская международная книжная выставка-ярмарка с 4 по 8 сентября этого года проходила на ВДНХ. Впервые в ней приняла участие Шарджа!
Свои лучшие издания привезли компании из десятков стран мира. Специальным гостем ярмарки стал эмират Шарджа (ОАЭ), в этом году получивший титул «Всемирной столицы книги».
Посетители выставки смогли прикоснуться к незнакомой им прежде арабской литературе, благодаря богатой программе, подготовленной делегацией издателей Шарджи. В ходе ярмарки состоялись тематические двусторонние чтения и дискуссии, в которых приняли участия российские и арабские литераторы разных жанров: фантасты, романисты, молодежные авторы, поэты, а также прошли автограф-сессии арабских писателей.
Издатели из Шарджи также провели лекции на разные темы и обсудили с коллегами вопросы будущего сотрудничества российско-эмиратских издательств.
Стоит отметить, что делегация из Шарджи не ограничилась только выставкой книг. Институт наследия Шарджи познакомил гостей и участников выставки с богатой культурой своего эмирата, а также с историческим наследием ОАЭ. Посетители смогли насладиться чашечкой крепкого арабского кофе, сладостями и финиками, посмотреть на традиционное изготовление кукол, ощутить ароматы Востока, вдохновиться арабской каллиграфией и получить на память открытку с красивой вязью от каллиграфа. Женщины с интересом примеряли эмиратскую традиционную одежду и не упустили возможной украсить свои руки росписями хной.
Свои книги также представили издательства других арабских стран, в том числе Египет, Сирия и столичный эмират ОАЭ - Абу-Даби.
Команда агентства Job for Arabists приняла активное участие в организации визита эмиратских издателей в Москву и сопровождала гостей из Шарджи как на полях выставки, так и во время их переговоров и поездок по российской столице. Обе стороны получили массу впечатлений от открывающихся возможностей для дальнейшего сотрудничества, простого общения и соприкосновения с таким огромным и богатым миром, как книжный мир.
«Всего несколько дней выставки книг подарили нам незабываемый опыт и продемонстрировали совершенно новые возможности в деле популяризации русской литературы в регионе Ближнего Востока и арабской в России и соседних странах, - отметил Вячеслав Елисеев, генеральный директо кадрового агентства Job for Arabists, выразив надежду на рост интереса к книгам зарубежных, в том числе и арабских авторов, среди российской читательской аудитории и на слом стереотипов о современной российской творческой среде в странах арабского Востока. - Книга - хороший повод дружить».
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Сайт Московской международной книжной ярмарки - http://mibf.info
Сайт Ассоциации издателей - https://epa.org.ae/Default.aspx
@epauae
Сайт ВДНХ - http://vdnh.ru
Сайт РУДН - http://www.rudn.ru
Сайт Комитета Гражданское Содействие - https://refugee.ru
Сайт издательства "Лабиринт" - https://www.labirint.org/pubhouse
Сайт издательства "КомпасГид" - https://www.kompasgid.ru/ru
#jobforarabists #rabota #official #work #workplace #atwork #level #levelup #readyforwork #jobblog #workfromhome #parttimejobs #books #post #книжнаяярмарка #working #lifeisgood #jobforme #work #working #job #MIBF2019 #UAE #ММКЯ2019 #выставка #recruiting #recruitmentagency #мероприятие_jobforarabists
mibf.info
ММКЯ
Московская международная книжная ярмарка, 4-8 сентября 2024, «Экспоцентр»
В эфире новости арабского мира
1) Первый космонавт из Объединенных Арабских Эмиратов в преддверии исторического полета на МКС освоил множество навыков, в том числе знание русского языка.
https://russianemirates.com/news/uae-news/pervyy-emirat-skiy-kosmonavt-vy-uchil-russkiy-yazyk/
2) Логотип Чемпионата мира по футболу 2022 в Катаре вдохновлен традиционной шалью.
http://www.bbc.com/arabic/sports-49569834
3) Культурная улица в Мосуле снова оживает. Улица Аль-Наджафи в Мосуле считается самой выдающейся достопримечательностью и ее культурно-историческим символом, она была основным местом притяжения писателей и интеллектуалов в течение последних десятилетий.
https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2019/9/3/%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%B5%D9%84-%D9%8A%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A9
4) Саудовская Аравия начала предоставлять электронные визы гражданам ряда стран в течение нескольких минут, желая повысить доходы своего туристического сектора.
https://arabic.rt.com/business/1024856-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B9%D9%88%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A3%D8%B4%D9%8A%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%B2%D9%8A%D8%B2-%D9%82%D8%B7%D8%A7%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AD%D8%A9/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
1) Первый космонавт из Объединенных Арабских Эмиратов в преддверии исторического полета на МКС освоил множество навыков, в том числе знание русского языка.
https://russianemirates.com/news/uae-news/pervyy-emirat-skiy-kosmonavt-vy-uchil-russkiy-yazyk/
2) Логотип Чемпионата мира по футболу 2022 в Катаре вдохновлен традиционной шалью.
http://www.bbc.com/arabic/sports-49569834
3) Культурная улица в Мосуле снова оживает. Улица Аль-Наджафи в Мосуле считается самой выдающейся достопримечательностью и ее культурно-историческим символом, она была основным местом притяжения писателей и интеллектуалов в течение последних десятилетий.
https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2019/9/3/%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%B5%D9%84-%D9%8A%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A9
4) Саудовская Аравия начала предоставлять электронные визы гражданам ряда стран в течение нескольких минут, желая повысить доходы своего туристического сектора.
https://arabic.rt.com/business/1024856-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B9%D9%88%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A3%D8%B4%D9%8A%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%B2%D9%8A%D8%B2-%D9%82%D8%B7%D8%A7%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AD%D8%A9/
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabist
Русские Эмираты
Первый эмиратский космонавт выучил русский язык
Первый космонавт из Объединенных Арабских Эмиратов в преддверии исторического полета на МКС освоил множество навыков, в том числе знание русского языка.
New models for handwriting recognition in online Latin and Arabic scripts
Researchers at the University of Sfax, in Tunisia, have recently developed a new method to recognize handwritten characters and symbols in online scripts. Their technique, presented in a paper pre-published on arXiv, has already achieved remarkable performance on texts written in both the Latin and Arabic alphabet.
In recent years, researchers have created neural network-based architectures that can tackle a variety of tasks, including image classification, face recognition, natural language processing (NLP), and many more. Handwriting recognition systems are computer tools that are specifically designed to recognize characters and other hand-written symbols in a similar way to humans.
In their early years of life, in fact, human beings innately develop the ability to understand different types of handwriting by identifying specific characters both individually and when grouped together. Over the past decade or so, many studies have tried to replicate this ability in computer systems, as this would ultimately enable more advanced and automatic analyses of handwritten texts.
"Our paper handles the problem of online handwritten script recognition based on an extraction features system and deep approach system for sequence classification," the researchers wrote in their paper. "We used an existent method combined with new classifiers in order to attain a flexible system."
In their paper, the researchers at the University of Sfax present two systems based on deep neural networks: an online handwriting segmentation and recognition system that uses a long short-term memory network (OnHSR-LSTM) and an online handwriting recognition system composed of a convolutional long short-term memory network (OnHR-covLSTM).
Their first model, dubbed OnHSR-LSTM, is based on a theory that describes the human perceptual system as a means of transforming language from graphical marks into symbolic representations. It works by detecting common properties of symbols or characters and then arranging them according to specific perceptual laws, for instance, based on proximity, similarity, etc.
"Finally, it [the model] attempts to build a representation of the handwritten form based on the assumption that the perception of form is the identification of basic features that are arranged until we identify an object," the researchers explained in their paper. "Therefore, the representation of handwriting is a combination of primitive strokes. Handwriting is a sequence of basic codes that are grouped together to define a character or a shape."
Read more:https:https:https://techxplore.com/news/2019-08-recognition-online-latin-arabic-scripts.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabistc
Researchers at the University of Sfax, in Tunisia, have recently developed a new method to recognize handwritten characters and symbols in online scripts. Their technique, presented in a paper pre-published on arXiv, has already achieved remarkable performance on texts written in both the Latin and Arabic alphabet.
In recent years, researchers have created neural network-based architectures that can tackle a variety of tasks, including image classification, face recognition, natural language processing (NLP), and many more. Handwriting recognition systems are computer tools that are specifically designed to recognize characters and other hand-written symbols in a similar way to humans.
In their early years of life, in fact, human beings innately develop the ability to understand different types of handwriting by identifying specific characters both individually and when grouped together. Over the past decade or so, many studies have tried to replicate this ability in computer systems, as this would ultimately enable more advanced and automatic analyses of handwritten texts.
"Our paper handles the problem of online handwritten script recognition based on an extraction features system and deep approach system for sequence classification," the researchers wrote in their paper. "We used an existent method combined with new classifiers in order to attain a flexible system."
In their paper, the researchers at the University of Sfax present two systems based on deep neural networks: an online handwriting segmentation and recognition system that uses a long short-term memory network (OnHSR-LSTM) and an online handwriting recognition system composed of a convolutional long short-term memory network (OnHR-covLSTM).
Their first model, dubbed OnHSR-LSTM, is based on a theory that describes the human perceptual system as a means of transforming language from graphical marks into symbolic representations. It works by detecting common properties of symbols or characters and then arranging them according to specific perceptual laws, for instance, based on proximity, similarity, etc.
"Finally, it [the model] attempts to build a representation of the handwritten form based on the assumption that the perception of form is the identification of basic features that are arranged until we identify an object," the researchers explained in their paper. "Therefore, the representation of handwriting is a combination of primitive strokes. Handwriting is a sequence of basic codes that are grouped together to define a character or a shape."
Read more:https:https:https://techxplore.com/news/2019-08-recognition-online-latin-arabic-scripts.html
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
#jobforarabists #ArabWorldNews #НовостиАрабскогоМира #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage #arabist #арабскийязык #арабист #арабский #job #карьерадляпереводчиков #translatorscareer #новости_@jobforarabistc
Tech Xplore
New models for handwriting recognition in online Latin and Arabic scripts
Researchers at the University of Sfax, in Tunisia, have recently developed a new method to recognize handwritten characters and symbols in online scripts. Their technique, presented in a paper pre-published ...
Мечтаете заговорить по-арабски? Хотите повысить уровень владения языком или закрепить его основы?📢
Компания Job4Arabists рада предложить серию курсов по профессиональной переподготовке и повышению квалификации! Совместно с РУДН мы проводим набор в языковые группы по следующим направлениям:
• Базовый курс арабского литературного языка (фусха) для начинающих;
• Программы переподготовки для переводчиков – после тестирования на уровень владения языком вы пройдете курсы по теории письменного и устного перевода.
Обучение возможно как очно, так и дистанционно. Лица с законченным бакалавриатом по окончании курсов получают свидетельство о профессиональной переподготовке.
Не забывайте о нашем кадровом агентстве: мы с удовольствием поможем вам практически реализовать новые навыки и найти работу мечты! Самые интересные и актуальные вакансии на нашем сайте:
jobforarabists.ru
Вопросы задавайте по e-mail:
school@jobforarabists.ru
Ответим каждому!
#jobforarabists #arabic #арабскийязык #tripsforarabists #кадровыерешениядляарабистов #курсыарабскогоязыка #языковыешколы #повышениеквалификации #иностранныеязыки #арабскийязыкмосква #языковыекурсывмоскве
Компания Job4Arabists рада предложить серию курсов по профессиональной переподготовке и повышению квалификации! Совместно с РУДН мы проводим набор в языковые группы по следующим направлениям:
• Базовый курс арабского литературного языка (фусха) для начинающих;
• Программы переподготовки для переводчиков – после тестирования на уровень владения языком вы пройдете курсы по теории письменного и устного перевода.
Обучение возможно как очно, так и дистанционно. Лица с законченным бакалавриатом по окончании курсов получают свидетельство о профессиональной переподготовке.
Не забывайте о нашем кадровом агентстве: мы с удовольствием поможем вам практически реализовать новые навыки и найти работу мечты! Самые интересные и актуальные вакансии на нашем сайте:
jobforarabists.ru
Вопросы задавайте по e-mail:
school@jobforarabists.ru
Ответим каждому!
#jobforarabists #arabic #арабскийязык #tripsforarabists #кадровыерешениядляарабистов #курсыарабскогоязыка #языковыешколы #повышениеквалификации #иностранныеязыки #арабскийязыкмосква #языковыекурсывмоскве