Яреб: переводы Дхаммы
42 subscribers
3 links
Download Telegram
Все переводы и их последние версии:

(Заметили ошибку, опечатку или неточность? - Пожалуйста, напишите, постараюсь внести нужные исправления)
—-
Дост. Нянавира Тхера - Заметки о Дхамме

Дост. Нянамоли Тхера (Hillside Hermitage) - Различные беседы и отрывки из книг:
- 176hh - Неподверженность беспокойству эмоций (Emotionally Undisturbed)
- 183hh - Стать непоколебимым (Becoming An Immovable Object)
- 199hh - Искоренение вашего страдания (The Uprooting Of Your Suffering)
- 200hh - Врата к Ниббане (Gateway To Nibbana)
- 202hh - Ниббана - это предельная ненадежность (Nibbana Is The Ultimate Uncertainty)
- 203hh - Правда о пяти помехах (The Truth About The Five Hindrances)
- Проявление и существование (Appearance and Existence)

Дэвид Янг - Мудрость дерева Манго. Беседы о прекращении страдания с Пемасири Тхера

Тханиссаро Бхиккху (Thanissaro Bhikkhu)
- Не-я и множество Я. Буддийское учение об Анатта (Тханиссаро Бхиккху)
- First Things First / Дост. Тханиссаро - Камма прямо сейчас (The Karma of Now, ven. Thanissaro)
👍5
Яреб: переводы Дхаммы pinned «Все переводы и их последние версии: (Заметили ошибку, опечатку или неточность? - Пожалуйста, напишите, постараюсь внести нужные исправления) —- Дост. Нянавира Тхера - Заметки о Дхамме Дост. Нянамоли Тхера (Hillside Hermitage) - Различные беседы и отрывки…»
Ven. Ñāṇavīra Thera - Notes on Dhamma
Дост. Нянавира Тхера - Заметки о Дхамме
—-
"Основная цель данных Заметок о Дхамме состоит в том, чтобы указать на некоторые современные неверные толкования, в основном традиционные, палийских сутт, и предложить вместо них нечто определенно более сложное для понимания, но возможно и менее неподходящее. Поэтому в данных Заметках предполагается, что читатель уже знаком (или готов познакомиться) с оригинальными текстами и на Пали (поскольку даже самые компетентные переводы жертвуют некоторой точностью в угоду стилю, а остальные вводят в серьезное заблуждение).1 Также предполагается, что единственная причина интереса читателя к палийским суттам - это забота о его собственном благополучии. Что читатель озабочен беспокоящей его проблемой, проблемой собственного существования, которая также является и проблемой его страдания. Поэтому на этих страницах нет ничего, что могло бы заинтересовать профессионального ученого, для которого вопроса о личном существовании не возникает; ибо вся его забота состоит в том, чтобы устранить или игнорировать индивидуальную точку зрения в попытке установить объективную истину - стремление к безличному синтезу публичных фактов. Горизонтальный подход ученых к изучению предмета в поиске взаимосвязей в пространстве и времени и их подход к текстам с исторической точки зрения2 лишают ученых всякой возможности понимания той Дхаммы, что сам Будда обозначал как akālika, "вневременной".3 Только глядя вертикально вниз, прямо в бездну собственного опыта, человек способен постичь опасную уязвимость собственного положения; и только понимающий это человек готов к тому, чтобы слушать Учение Будды. Но похоже, что род человеческий не может вынести столько реальности: по большей части люди в смятении и тревоге отшатываются прочь от такого головокружительного прямого вида на бытие и ищут прибежище в отвлечениях".
---
Оглавление
Примечания переводчика
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЗАМЕТКА О PAṬICCASAMUPPĀDA
PARAMATTHA SACCA
КРАТКИЕ ЗАМЕТКИ
- ATAKKĀVACARA
- ATTĀ
- ANICCA
- KAMMA
- CITTA
- CETANĀ
- DHAMMA
- NA CA SO
- NĀMA
- NIBBĀNA
- PAṬICCASAMUPPĀDA
- PHASSA
- BALA
- MANO
- MAMA
- RŪPA
- VIÑÑĀṆA
- SAKKĀYA
- SAṄKHĀRA
- SAÑÑĀ
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ СТРУКТУРА
- I. Статический аспект
- II. Динамический аспект
ГЛОССАРИЙ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
👍5🔥1
Яреб: переводы Дхаммы
Ven. Ñāṇavīra Thera - Notes on Dhamma Дост. Нянавира Тхера - Заметки о Дхамме —- "Основная цель данных Заметок о Дхамме состоит в том, чтобы указать на некоторые современные неверные толкования, в основном традиционные, палийских сутт, и предложить вместо…
Обновление:
Дост. Нянавира Тхера - Заметки о Дхамме

- добавлено и исправлено авторское акцентирование курсивом по всему тексту книги;
- а заодно в ходе сверки с оригиналом исправлены некоторые замеченные опечатки и ошибки, местами подредактирован перевод отдельных фраз и терминов.
👍8