какой прекрасный пост про идиомы❤️ ❤️ («ни рыба, ни мясо» по-английски, кстати, «neither fish nor fowl», и есть даже предположение, что может быть это в русский из английского пришло)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤1
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Смотрела американское реалити-шоу, попалось выражение too many chiefs and not enough Indians. Мультитран даёт вариант «У семи нянек дитя без глаза», но я бы контекстуально перевела как «Начальников развелось, а работать некому» — менее идиоматично. Собственно, это почти что определение из Cambridge Dictionary:
Теперь жду, когда жизнь подкинет мне более хлёсткий вариант — возможно, для этого нужно вернуться в цех. Пока у меня оттуда две любимых фразочки:
1.«Ни украсть, ни покараулить» . Аналог «ни рыба, ни мясо». Пример употребления: «Ну а молодёжь сейчас какая пошла? Никакая. Ни украсть, ни покараулить ».
2.«Как бык поссал» . Не сразу, но подумалось, что это образец подмосковного кокни — переделка «как Бог послал». Пример употребления: «Варюнь, ну смотри. Почему в кабель-каналах всё вот так? Потому что один кладёт ровно, а другой как бык поссал ».
Как говорится, I'm gagged. Стараюсь всё запомнить и записать.
too many managers and not enough people to do the work
Теперь жду, когда жизнь подкинет мне более хлёсткий вариант — возможно, для этого нужно вернуться в цех. Пока у меня оттуда две любимых фразочки:
1.
2.
Как говорится, I'm gagged. Стараюсь всё запомнить и записать.
❤🔥5
TIL that people have been translating and using TIL in Russian as СЯУ
TIL = Today I Learned (Сегодня Я Узнал)
Also the phrase from the picture is known in English and will sound like : Dogs bark, but the caravan goes on
TIL = Today I Learned (Сегодня Я Узнал)
Also the phrase from the picture is known in English and will sound like : Dogs bark, but the caravan goes on
🔥3🤔1
which one would you read and which one could you write?
2 more in the comments:)
2 more in the comments:)
😁2