史記 Исторические записки
554 subscribers
275 photos
7 videos
48 links
Об истории, культуре и словесности Древнего Китая
Основная группа https://vk.com/istorzap
Download Telegram
Не отпускает нас тема мифических существ, так что поговорим про 9 Сыновей Дракона.
Легенды гласят “龙生九子, 不成龙, 各有所好” («у дракона рождается 9 сыновей и все они разны по виду и характеру»). Именно эта мысль сохраняется и в чэньюе «龙生九子» — брат брату рознь. Но кто такие все эти братья и так ли они отличаются друг от друга?
Первый брат (кстати считать мы их будем на 老) или 老大по имени Цюню 囚牛, является сыном коровы. Голова у него драконья, а тело змеи. По характеру считается покорным и любящим музыки, поэтому его изображение можно часто встретить на музыкальных инструментах.
老二 Яцзы 睚眦воинственный и кровожадный, унаследовал голову от матери шакала (хотя некоторые утверждают, что голова у него тигриная), а тело от отца. Из-за характера его изображением часто украшали рукояти холодного оружия.
老三 Чаофэн 嘲风 происходит от птицы (иногда уточняется, что не от какой-то птицы, а от феникса). Внешность его при этом никак не отражает часть происхождения. По факту он представляет собой зверя, напоминающего дракона. Его фигуры часть можно увидеть на краях крыш зданий, так как считается, что он довольно авантюрен и любит наблюдать за тем, что происходит в далеке.
老四 Пулао 蒲牢 - сын жабы, выглядящий, как извивающийся дракон, и боящийся китов. По характеру довольно шумный и крикливый, так что часто украшает колокола.
老五Суаньни 狻猊 (уже знакомый нам персонаж) - сын львицы и имеет очень сильное внешнее сходством со львом. Любит посидеть в тихом месте, но и на фейерверк не прочь посмотреть. Его изображения часть можно найти на курильницах для благовоний.
老六Биси 赑屃 - копия своей матери-черепахи, хотя голова отчасти напоминает драконью. Силен и вынослив, поэтому таскает на спине камни (иногда с письменами)
老七 Биань 狴犴 является воплощением справедливости и крайне похож на тигра, унаследовав внешность матери. Его часто изображают на уличных воротах и входах в тюрьмы.
老八 Фуси 负屃 - чистокровный дракон, очень образованный и зачастую встречается на верхушках стел.
老九 Чивэнь 螭吻имеет тело рыбы и драконью пасть. Его, как и третьего по старшинству брата, можно встретить на коньке крыши (иногда он даже вооружен мечом).

#китайская_мифология@istorzap
11🔥1
🔥31
Февральский выпуск Harper’s BAZAAR China порадовал нас серией снимков с атрибутами китайской культуры. На одном из самых ярких и запоминающихся снимков мы можем во всей красе лицезреть традиционных воздушных змеев — фэнчжэн (风筝).

Фэнчжэни имеют довольно длинную историю. Первые упоминания можно найти ещё во времена периода Чуньцю, но назывались они муюань (木鸢). Создателями первых образцов этих воздушных змеев считаются Мо-цзы и Лю Бан. По легенде, Мо-цзы потратил три года на создание муюаня, который смог поднять его в небо («费时三年,以木制木鸢,飞升天空…»). Воздушный змей Лю Бана же мог летать на протяжении трех дней и ночей.

Скачок в развитии воздушных змеев произошел во времена династий Хань и Тан. Именно в это время для изготовления стали использовать не дерево, а бумагу и бамбук. Случился настоящий расцвет ремесла, и появилось огромное количество форм и дизайнов. Фэнчжэни бывали в форме птиц, иных животных, даже пресмыкающихся, а также людей. Использовались они не только для развлечения, но и во время больших праздничных шествий.

Если говорить о змеях с фото, то это, пожалуй, одна из самых популярных вариаций фэнчжэней в виде птицы. Если быть точнее, то это пекинские ласточки (北京扎燕风筝) — один из четырех основных стилей росписи фэнчжэней. Главной особенностью стиля является яркая детализированная роспись, частично отражающая истинную анатомию птицы. Некоторые из ласточек с фото являются творениями Фэй Баолиня (费保龄) — известного народного художника, члена Ассоциации пекинских национальных мастеров (北京民间文艺家协会). 97 фэнчжэней, созданных им, сейчас находятся в коллекции Национального художественного музея Китая.

#китайское_искусство@istorzap
#искусствр@istorzap
7
Чуть больше про Фэй Баолиня и его ласточек можно прочитать на великолепном сайте:
https://culture.china.com/heritage/memory/kite/
Ода подсолнуху.
Если так задуматься, то подсолнух, на самом деле, исторически корней в Китае не имел, а раз так, то он гость. А откуда у гостя наименование появилось? Скорее всего, наш друг появился в Китае в Мин, но название у него тогда было другое - 丈菊 чжанцзюй (иногда есть название 西番蓮, 西洋樓). Почему? Понятное нам название 向日葵, хотя и представлено также в Тан или даже в Сун, но имеет отношение к мальвам съедобным, которые называются 葵菜. Они могут вполне быть желтыми, красными и их легко спутать с подсолнухами по описанию.
Так мы видим это наименование у поэта Дай Шулунь 戴叔倫 в стихе 《嘆葵花》, а еще воспевание этой мальвы мы видим у Ли Шэ
李涉《黃葵花》
此花莫遣俗人看,新染鵝黃色未乾。
好逐秋風上天去,紫陽宮女要頭冠
Этот цветок никто не отправляет обычным людям посмотреть. Он не так давно окрашен в гусиный-желтый цвет и еще не высох. Любит вслед за осенним ветром подниматься к небу. Женщины из дворца Цзыян хотят его себе в качестве головного убора.

То есть, надо было разделять два растения.

Если быть придирчивым, то по сути наша съедобная мальва есть даже в Шицзине
《詩經·豳風·七月》:七月亨葵及菽。 (В седьмой месяц сварю мальву и бобы).

При императоре Цяньлуне 1747 г итальянский миссионер Лан Шинин 郎世寧 высадил подсолнухи прямо в императорском дворце.

Интересно также и то, что в северноминьском диалекте чжэнцянь подсолнух будет вполне понятным и без особых наворотов: 瓜仔盤 kua52 tsə0 puaiŋ44 букв. ‘тарелка с тыквенными семечками’
#языковые_заметки@istorzap
11
Ручная курильница. Да-да, та самая из Речных заводей, которую кидал в тигра Хун Синь. Так что в целом он не обжигал руки.

И дополнение. Предыдущий пост исправлен, поскольку в переводе были недочёты.
104
Недавно был разговор с учениками, а какие монгольские слова остались в китайском? Вообще, конечно, многие слова искоренялись уже в Мин осознанно, но кое-что осталось. Пара примеров: 胡同hútòng от монг. gudum ‘аллея’, 戈壁 gēbì от gobi ‘пустыня’, 歹 dǎi от tai ‘плохой, нехороший’, 公主 от Gonji 'принцесса или благородная дама'

Про хутун. С тоном все правильно, ибо перед вами более поздняя графика. Исходная запись - 衚衕👍

Список будет пополняться.
#языковые_заметки@istorzap
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
Пожалуй, пора напомнить, что кроме Тан, существуют и другие интересные эпохи. Лично я очень тяготею к 南朝. И разные прически с шиньонами, париками выглядят уж очень интересно. В хрониках 《晋书》 уже сказано, что использовали парики и шиньоны!!
13
Сегодня поговорили с группой о фильме Чжана Имоу 十面埋伏 shí miàn mái fú, который все знают, как "Дом летающих кинжалов", и осознала, что мало кто его знает по исходному названию, а еще откуда такое занятное название. Вообще это чэнъюй и отсылка к юаньской драме 《金水桥陈琳抱妆盒》 (На мосту золотых вод Чэн Линь обнимает косметичку). И сам чэнъюй по сути означает "быть в осаде со всех сторон".

В романе "Троецарствие" мы тоже видим его же:
操与诸将商议破绍之策,程昱献十面埋伏之计。 - Цао Цао со всеми генералами обсуждал план разгрома и проникновения, и Чэн Юй предложил план по всесторонней облаве.

А еще стоит припомнить, что там поется известнейший стих ханьской эпохи :).

Вот так! Смотришь фильмец китайский, а тут еще надо многослойный торт интеллектуальный посмотреть по сути.
👍14🔥4
«Талант — единственная новость» — эти строчки Бориса Пастернака давно стали девизом Переделкина. А символом фестиваля «Дальше» станут старые иероглифы, которые обозначают «литературный талант» и по-прежнему записываются одинаково в китайском, корейском и японском языках: 文才.

Мы продолжаем вас знакомить с программой фестиваля и сегодня анонсируем лекции, посвященные китайской культуре. Из них узнаем, как выглядит современная литература и веб-новеллы с драконами, бессмертными и Google Translate в роли злодея; какие горы встречаются в китайских пейзажах и насколько ужасны оборотни и привидения в китайских средневековых сюжетах.

3 мая

12:30 Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги

13:00 Алексей Родионов. Литературный диалог России и Китая

14:30 Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы

16:00 Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир

16:00 Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе

4 мая

13:30 Елизавета Волчкова. Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить: типология пейзажа в китайской живописи

14:30 Оксана Родионова. Китайская детская литература в России

15:00 Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа

15:30 Александр Беляев. Каллиграфия? Это не искусство!

16:30 Юлия Дрейзис. Китайская. Современная. Литература

Подробная программа фестиваля и билеты — на сайте Дома творчества.
Цзинь пин мэй, конечно, уже всем приелся, но давайте кое о чем все ж поговорим. У нас по сути он пронизан стихотворными строками, как и все прочие романы и хуабэни. Интересно только то, что зачин заимствован у танской поэтессы Чэн Чанвэнь 程长文 и ее стих именуется 《铜雀台怨》 (букв. Обида у башни медного воробья), намекая на то самое место, которое было построено Цао Цао. Приводить полностью стих я не стану, но обращу внимание на фразу 西陵灰 Силинский пепел. Этот топоним является по сути местом погребения Цао Цао, и намекает нам на то, что буйство и процветание рано или поздно закончится, как и закончится наша жизнь. Интересно скакать из времени во время внутри одного произведения. Вроде бы ты по сюжету в Тан, а тебя некоторые моменты вообще отсылают к эпохе Троецарствия

Кстати, эта часть вообще выкинута из переводов
#языковые_заметки
👍102❤‍🔥1🔥1
Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу / пер. с кит. А. Гитовича. – СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2025. - 416 с.

Аннотация: Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры. Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, друзьями и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и войне, красоте вечной природы и скоротечности бытия.
8
Forwarded from Отдел литературы (Лидия)
Дорогие коллеги, выпускники магистратур и специалитетов! Хотите такого внимательного к деталям, чуткого и заботливого научного руководителя, как я? Приходите ко мне в аспирантуру!

Институт востоковедения РАН предлагает поступить в аспирантуру по востоковедческим специальностям. На филологию (литературоведение и лингвистику) нам выделили 5 мест! На историю целых 6! Принимают документы до конца августа, вступительные испытания в сентябре. Аспирантам из других городов предоставляют общежитие.

Можно обращаться в Отдел аспирантуры и докторантуры ИВ РАН или прямо ко мне.
🥰10🔥5
Меня исключительно умиляет, что некоторые названия животных в древнекитайском происходят из звукоподражания. У нас мне припоминается только квакушка

🤍蟋蟀 *srit-srut сверчок
🤍 鴻鵠 *gōŋ-gūk дикий гусь
🤍蝦蟆 *g/h/rā-mrā лягушка
🤍牛 *ŋwə корова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥15😁8👍51💔1
Ли Бай довольно известен своей любовью к вину, но мало кто знает, что у него еще был некоторый образец, если так можно выразиться. В своем стихотворении 將進酒 (Подавая вино), он использует фразу 一飲三百杯 букв. за раз выпить триста чарок, которая отсылает нас к истории Чжэн Сюаня - известного философа и комментатора эпохи Восточная Хань. А сама история приписана в комментариях к известному памятнику 世説新語 — 【世說新語箋疏】。

袁紹辟玄,及去,餞之城東,欲玄必醉。會者三百餘人,皆離席奉觴,自旦及暮,度玄飲三百餘桮,而溫克之容,終日無怠。

Юань Шао хотел нанять на службу Чжэн Сюаня. Когда пришло время отъезда Чжэн Сюаня, то он решил устроить ему проводы на востоке города. Хотел, чтобы Сюань непременно опьянел. Участников было 300 с лишком человек, все покидали места (на празднестве), подняв пиалу. С утра до вечера по подсчетам Сюань выпил более 300 пиал, но его вид был мягким и при этом контролировал себя. Весь день он не знал устали
#история
14🔥1
Кстати, мы как-то не поблагодарили всех вас, что канал вырос уже аж до 310!🤩 Спасибо всем! Мы каемся, что не столь регулярно что-то выкладываем, но поверьте, много работы 🪫
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍3👏21
Продолжаю колупать 金瓶梅, где снова попались занятные словечки: 填房 - выходить замуж за вдовца, а буквально заполнить дом; 繼室 - брать в жены вторую жену, после смерти первой, а буквально продолжать/менять покои. Причем второе слово уже встречается впервые в Цзо чжуань. Интересное.😐

Чем дальше колупаешь, тем больше тонкостей
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍131