Совершенно неожиданный пост. В 1989 г художница китайско-американского происхождения Jui Guoliang нарисовала картины по мотивам китайских историй, мифов и др., которые стали использоваться для карт таро. Кроме самих рисунков еще сбоку виднеются пояснения, что перед нами за герои. Честно говоря, только на старших арканах. На младших приходится сидеть и гадать, кто есть кто. Давайте посмотрим несколько действительно интересных моментов.
🔮 1) на карте Сила изображен мотив из романа " Речные заводи", где У Сун 武松 одолевает тигра после попойки. Кстати, именно по этому сюжету позже создали даже комикс.
🔮 2) на карте Дьявол изображены стражники Янь-вана 閻王 - повелителя ада. Стражники не типичные: у одного голова быка, а у другого - лошади. Это те стражники, которых первыми по идее видят умершие. Они же показывают все "прелести" ада. Довольно четко о них рассказано в другом романе - "Путешествие на Запад"
🔮 3) Карта Башня нас уже отсылает не к романам, а к древним мифам. Мы видим двух героев - Лэй-гуна 雷公 и Дянь-му 電母 (Повелителя грома и Повелительницу молний). Оба персонажа впервые описываются в стихотворениях Цюй Юаня "遠游" и "離騷", но также встречаются во всеми любимом 山海經 Шаньхайцзине и во многих других произведениях.
🔮 4) 9 чаш представляет нам Ханьскую поэтессу Чжо Вэньцзюнь 卓文君, которая сбежала вместе с Сыма Сянжу 司馬相如 . Ввиду нехватки денег в семье и отсутствия какой-то поддержки финансовой от ее семьи, она открыла винный магазин/трактир. В итоге отец сжалился над ней и помог преодолеть финансовые сложности.
🔮 5) 9 пентаклей представляет нам даоса Лю Хайчана 劉海蟾, которого часто рисуют с жабкой из-за его имени. По некоторым версиям (вся его биография довольно туманная) исходно он был чиновником, который добился успехов в службе (стал премьер-министром при киданях 916–1125) , но после встречи с даосом полностью изменил свою жизнь, ушел от мирской жизни. Покровительствует богатству, как ни странно.
Остальных расшифровать уже довольно сложно, но я искренне рекомендую посмотреть, чтобы вникнуть в скрытую символику, которая есть в каждой картине.
#литература@istorzap
#символика@istorzap
#мифы@istorzap
Остальных расшифровать уже довольно сложно, но я искренне рекомендую посмотреть, чтобы вникнуть в скрытую символику, которая есть в каждой картине.
#литература@istorzap
#символика@istorzap
#мифы@istorzap
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
Небольшой пост в честь уходящего праздника - Китайского (или в более широком смысле - Восточноазиатского) Нового года.
Интересно отметить, что существует ряд проблем с его наименованием: Китайский Новый год - несколько уничижительно по отношению к другим странам Восточной Азии, которые тоже его отмечают, к тому же со своей спецификой. Новый год по лунному календарю - но у многих других стран также есть свои отличные лунные календари и, следственно, свои новые года по лунному календарю. Более того, на самом деле тот календарь, с которым мы имеем дело в случае Восточной Азии - не лунный, а лунно-солнечный, не зря по-китайски его обычно именуют 農暦 (дословно "сельскохозяйственный"). Таким образом, сложно подобрать какое-то однозначное наименование этого праздника, которое бы устраивало всех.
Ещё один любопытный момент - словосочетание 新年 (дословно "новый год"), которое в современном Китае используют преимущественно именно в отношении этого праздника, судя по всему получило широкое распространение уже в новое и новейшее время под западным влиянием, в то время как традиционно использовались обозначения вроде Чуньцзе 春节 ("Праздник Весны") и др.
Интересно отметить, что существует ряд проблем с его наименованием: Китайский Новый год - несколько уничижительно по отношению к другим странам Восточной Азии, которые тоже его отмечают, к тому же со своей спецификой. Новый год по лунному календарю - но у многих других стран также есть свои отличные лунные календари и, следственно, свои новые года по лунному календарю. Более того, на самом деле тот календарь, с которым мы имеем дело в случае Восточной Азии - не лунный, а лунно-солнечный, не зря по-китайски его обычно именуют 農暦 (дословно "сельскохозяйственный"). Таким образом, сложно подобрать какое-то однозначное наименование этого праздника, которое бы устраивало всех.
Ещё один любопытный момент - словосочетание 新年 (дословно "новый год"), которое в современном Китае используют преимущественно именно в отношении этого праздника, судя по всему получило широкое распространение уже в новое и новейшее время под западным влиянием, в то время как традиционно использовались обозначения вроде Чуньцзе 春节 ("Праздник Весны") и др.
❤8
Мы как-то упустили немного отметить момент, что нас уже 200 + здесь! 🥰 ✨ Благодарим вас искренне, что поддерживаете нас.🥺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13❤6
Давно было желание поговорить о Дуньцзишоу (蹲脊兽) или же о тех самых фигурках зверей, которые так часто встречаются на скатах китайских зданий. Фактически, для нас такие архитектурные элементы вовсе не новинка, ведь в русской традиции у нас были "коньки".
Согласно канонам, чем важнее здание, тем больше животных можно увидеть на его крыше. Главное, чтобы их было нечётное количество и не более 9. Однако, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Так, на крыше Тайхэдянь (故宫太和殿) мы можем лицезреть сразу 11 фигур:
1. 骑凤仙人 - бессмертный на фениксе, символизирующий, что нет иного пути, как лететь на фениксе;
2. 龙 - дракон, собирающий облака и вызывающий дождь
3. 凤 - феникс, считающийся царем птиц и приносящий удачу;
4. 狮 - лев, царь зверей, символилирующий могущество
5. 天马 - мифическая лошадь с крыльями, символизирующая, что могущество и добродетель правящей династии может достичь небес;
6. 海马 - "падший дракон", украшенный символами пламени. Символизирует, что могущество и добродетель правящей династии может достигнуть дна морских глубин;
7. 狻猊 - легендарный зверь, напоминающий льва и способный поедать тигров. Считается царем всех животных;
8. 押鱼 - легендарное морское существо, способное своей магией бороться с пожарами и предотвращать стихийные бедствия;
9. 獬豸 - легендарный зверь, понимающий человеческую речь и отличающий добро и зло. Является символом честности и справедливости императора;
10. 斗牛 - дракон с головой быка, способный вызывать облака и бороться со стихийными бедствиями;
11. 行什 - бог с лицом обезьяны, предположительно является защитником от молний.
#искусство@istorzap
#китайское_искусство@istorzap
#китайская_архитектура@istorzap
Согласно канонам, чем важнее здание, тем больше животных можно увидеть на его крыше. Главное, чтобы их было нечётное количество и не более 9. Однако, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Так, на крыше Тайхэдянь (故宫太和殿) мы можем лицезреть сразу 11 фигур:
1. 骑凤仙人 - бессмертный на фениксе, символизирующий, что нет иного пути, как лететь на фениксе;
2. 龙 - дракон, собирающий облака и вызывающий дождь
3. 凤 - феникс, считающийся царем птиц и приносящий удачу;
4. 狮 - лев, царь зверей, символилирующий могущество
5. 天马 - мифическая лошадь с крыльями, символизирующая, что могущество и добродетель правящей династии может достичь небес;
6. 海马 - "падший дракон", украшенный символами пламени. Символизирует, что могущество и добродетель правящей династии может достигнуть дна морских глубин;
7. 狻猊 - легендарный зверь, напоминающий льва и способный поедать тигров. Считается царем всех животных;
8. 押鱼 - легендарное морское существо, способное своей магией бороться с пожарами и предотвращать стихийные бедствия;
9. 獬豸 - легендарный зверь, понимающий человеческую речь и отличающий добро и зло. Является символом честности и справедливости императора;
10. 斗牛 - дракон с головой быка, способный вызывать облака и бороться со стихийными бедствиями;
11. 行什 - бог с лицом обезьяны, предположительно является защитником от молний.
#искусство@istorzap
#китайское_искусство@istorzap
#китайская_архитектура@istorzap
❤10🔥5🤩2👍1
Forwarded from Arzamas
Если вы ранены в печень, мы желаем вам как можно скорее воссоединиться со своей уткой-мандаринкой и не есть уксус!
Что на нас нашло? Конечно, любовь! На самом деле мы использовали индийское, корейское и китайское понятия, чтобы сказать следующее: если вас пронзило чувство, мы желаем вам как можно скорее воссоединиться со своей возлюбленной и не испытывать ревность.
В честь Дня всех влюбленных мы подготовили спецвыпуск рубрики «Слова культур» — рассказываем, как говорят о самом важном чувстве на свете в разных странах.
Слушайте в приложении «Радио Arzamas» или читайте текстовую версию в «Журнале».
Что на нас нашло? Конечно, любовь! На самом деле мы использовали индийское, корейское и китайское понятия, чтобы сказать следующее: если вас пронзило чувство, мы желаем вам как можно скорее воссоединиться со своей возлюбленной и не испытывать ревность.
В честь Дня всех влюбленных мы подготовили спецвыпуск рубрики «Слова культур» — рассказываем, как говорят о самом важном чувстве на свете в разных странах.
Слушайте в приложении «Радио Arzamas» или читайте текстовую версию в «Журнале».
Arzamas
Слова любви
Ученые и переводчики рассказывают о ключевых понятиях, с помощью которых по всему миру описывают широчайший спектр чувств
👍6
И снова рубрика заметки на коленке.
Все мы знаем 參 cān, но вот у него есть такие важные значения "образовывать трио, быть в количестве три, три". Так вот, он у нас не одинокий товарищ. Специально для тройки лошадей стал использоваться знак 驂 с тем же чтением ровно, но по сути перед нами одно и тоже слово, которое взяли и развели на два самостоятельных знака. Что еще? С этим 驂 вечная ерунда происходила, видимо, кто-то периодически забывал, что это количество три, но него и правда развилось значение "запрячь лошадей". В какой-то момент времени он стал обозначать (видимо, тоже из-за того, что забыли значение исходное) "пристяжные лошади", "боковые лошади из четверки". В общем, все ради лошадок.
#языковые_заметки@istorzap
Все мы знаем 參 cān, но вот у него есть такие важные значения "образовывать трио, быть в количестве три, три". Так вот, он у нас не одинокий товарищ. Специально для тройки лошадей стал использоваться знак 驂 с тем же чтением ровно, но по сути перед нами одно и тоже слово, которое взяли и развели на два самостоятельных знака. Что еще? С этим 驂 вечная ерунда происходила, видимо, кто-то периодически забывал, что это количество три, но него и правда развилось значение "запрячь лошадей". В какой-то момент времени он стал обозначать (видимо, тоже из-за того, что забыли значение исходное) "пристяжные лошади", "боковые лошади из четверки". В общем, все ради лошадок.
#языковые_заметки@istorzap
✍6🥰2🦄2
Forwarded from Arzamas
Один из самых изящных оборотов в китайском языке любви — «оу дуань сы лянь». Буквально он переводится как «корень лотоса разломился, а волокна еще тянутся». Если вы хоть раз ели лотос, то знаете, что с его кусочков свисают тоненькие волокнистые ниточки. Слова «шелковая нить, волокно» и «думать, скучать, тосковать» звучат по-китайски одинаково — «сы». Образ с разломленным лотосом описывает любовную тоску и невозможность окончательного разрыва.
В стихотворении поэта Мэн Цзяо «Покинутая жена» героиня говорит о себе: «Сердце этой ничтожной — шелковинки лотосового корня, хотя он преломлен, они все тянутся, как бечева».
А какими выражениями описывают любовные чувства в Мексике, Франции, Норвегии и других странах? Рассказываем в спецвыпуске цикла «Слова культур».
Читайте статью в «Журнале» или слушайте аудиоверсию в приложении «Радио Arzamas».
В стихотворении поэта Мэн Цзяо «Покинутая жена» героиня говорит о себе: «Сердце этой ничтожной — шелковинки лотосового корня, хотя он преломлен, они все тянутся, как бечева».
А какими выражениями описывают любовные чувства в Мексике, Франции, Норвегии и других странах? Рассказываем в спецвыпуске цикла «Слова культур».
Читайте статью в «Журнале» или слушайте аудиоверсию в приложении «Радио Arzamas».
Arzamas
Слова культур: спецвыпуск о любви
Как говорят о любви в Норвегии и Китае, Франции и Иране, Корее, Индии и Мексике?
❤9
Forwarded from Île Thélème
4 марта в Île Thélème состоится новая встреча цикла «Поэтики Земли», посвященная китайскому поэту Ван Вэю.
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв). О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Однако его влияние на всю последующую поэтическую и живописную традицию трудно переоценить: именно в его творчестве конструируется феномен особой спаянности текста и изображения, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных. Не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши (Су Дунпо, XI в.): «Наслаждаюсь стихами Моцзе [Моцзе — второе имя Ван Вэя] — в стихах его картины; гляжу на картины Моцзе — в картинах его — стихи».
На семинаре мы поговорим об общих особенностях классической китайской пейзажной лирики, а также индивидуальном стиле Ван Вэя и разберём несколько самых известных текстов поэта. Лектор и ведущая встречи — Юлия Дрейзис.
Регистрация — на странице курса
Ван Вэй — поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Вместе с Ли Бо и Ду Фу называют одним из трёх величайших представителей классической китайской поэзии эпохи Тан (VI – X вв). О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Однако его влияние на всю последующую поэтическую и живописную традицию трудно переоценить: именно в его творчестве конструируется феномен особой спаянности текста и изображения, где образы поэтические по большей части трудно отделить от образов чисто живописных. Не случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши (Су Дунпо, XI в.): «Наслаждаюсь стихами Моцзе [Моцзе — второе имя Ван Вэя] — в стихах его картины; гляжу на картины Моцзе — в картинах его — стихи».
На семинаре мы поговорим об общих особенностях классической китайской пейзажной лирики, а также индивидуальном стиле Ван Вэя и разберём несколько самых известных текстов поэта. Лектор и ведущая встречи — Юлия Дрейзис.
Регистрация — на странице курса
Не отпускает нас тема мифических существ, так что поговорим про 9 Сыновей Дракона.
Легенды гласят “龙生九子, 不成龙, 各有所好” («у дракона рождается 9 сыновей и все они разны по виду и характеру»). Именно эта мысль сохраняется и в чэньюе «龙生九子» — брат брату рознь. Но кто такие все эти братья и так ли они отличаются друг от друга?
Первый брат (кстати считать мы их будем на 老) или 老大по имени Цюню 囚牛, является сыном коровы. Голова у него драконья, а тело змеи. По характеру считается покорным и любящим музыки, поэтому его изображение можно часто встретить на музыкальных инструментах.
老二 Яцзы 睚眦воинственный и кровожадный, унаследовал голову от матери шакала (хотя некоторые утверждают, что голова у него тигриная), а тело от отца. Из-за характера его изображением часто украшали рукояти холодного оружия.
老三 Чаофэн 嘲风 происходит от птицы (иногда уточняется, что не от какой-то птицы, а от феникса). Внешность его при этом никак не отражает часть происхождения. По факту он представляет собой зверя, напоминающего дракона. Его фигуры часть можно увидеть на краях крыш зданий, так как считается, что он довольно авантюрен и любит наблюдать за тем, что происходит в далеке.
老四 Пулао 蒲牢 - сын жабы, выглядящий, как извивающийся дракон, и боящийся китов. По характеру довольно шумный и крикливый, так что часто украшает колокола.
老五Суаньни 狻猊 (уже знакомый нам персонаж) - сын львицы и имеет очень сильное внешнее сходством со львом. Любит посидеть в тихом месте, но и на фейерверк не прочь посмотреть. Его изображения часть можно найти на курильницах для благовоний.
老六Биси 赑屃 - копия своей матери-черепахи, хотя голова отчасти напоминает драконью. Силен и вынослив, поэтому таскает на спине камни (иногда с письменами)
老七 Биань 狴犴 является воплощением справедливости и крайне похож на тигра, унаследовав внешность матери. Его часто изображают на уличных воротах и входах в тюрьмы.
老八 Фуси 负屃 - чистокровный дракон, очень образованный и зачастую встречается на верхушках стел.
老九 Чивэнь 螭吻имеет тело рыбы и драконью пасть. Его, как и третьего по старшинству брата, можно встретить на коньке крыши (иногда он даже вооружен мечом).
#китайская_мифология@istorzap
Легенды гласят “龙生九子, 不成龙, 各有所好” («у дракона рождается 9 сыновей и все они разны по виду и характеру»). Именно эта мысль сохраняется и в чэньюе «龙生九子» — брат брату рознь. Но кто такие все эти братья и так ли они отличаются друг от друга?
Первый брат (кстати считать мы их будем на 老) или 老大по имени Цюню 囚牛, является сыном коровы. Голова у него драконья, а тело змеи. По характеру считается покорным и любящим музыки, поэтому его изображение можно часто встретить на музыкальных инструментах.
老二 Яцзы 睚眦воинственный и кровожадный, унаследовал голову от матери шакала (хотя некоторые утверждают, что голова у него тигриная), а тело от отца. Из-за характера его изображением часто украшали рукояти холодного оружия.
老三 Чаофэн 嘲风 происходит от птицы (иногда уточняется, что не от какой-то птицы, а от феникса). Внешность его при этом никак не отражает часть происхождения. По факту он представляет собой зверя, напоминающего дракона. Его фигуры часть можно увидеть на краях крыш зданий, так как считается, что он довольно авантюрен и любит наблюдать за тем, что происходит в далеке.
老四 Пулао 蒲牢 - сын жабы, выглядящий, как извивающийся дракон, и боящийся китов. По характеру довольно шумный и крикливый, так что часто украшает колокола.
老五Суаньни 狻猊 (уже знакомый нам персонаж) - сын львицы и имеет очень сильное внешнее сходством со львом. Любит посидеть в тихом месте, но и на фейерверк не прочь посмотреть. Его изображения часть можно найти на курильницах для благовоний.
老六Биси 赑屃 - копия своей матери-черепахи, хотя голова отчасти напоминает драконью. Силен и вынослив, поэтому таскает на спине камни (иногда с письменами)
老七 Биань 狴犴 является воплощением справедливости и крайне похож на тигра, унаследовав внешность матери. Его часто изображают на уличных воротах и входах в тюрьмы.
老八 Фуси 负屃 - чистокровный дракон, очень образованный и зачастую встречается на верхушках стел.
老九 Чивэнь 螭吻имеет тело рыбы и драконью пасть. Его, как и третьего по старшинству брата, можно встретить на коньке крыши (иногда он даже вооружен мечом).
#китайская_мифология@istorzap
❤11🔥1
Февральский выпуск Harper’s BAZAAR China порадовал нас серией снимков с атрибутами китайской культуры. На одном из самых ярких и запоминающихся снимков мы можем во всей красе лицезреть традиционных воздушных змеев — фэнчжэн (风筝).
Фэнчжэни имеют довольно длинную историю. Первые упоминания можно найти ещё во времена периода Чуньцю, но назывались они муюань (木鸢). Создателями первых образцов этих воздушных змеев считаются Мо-цзы и Лю Бан. По легенде, Мо-цзы потратил три года на создание муюаня, который смог поднять его в небо («费时三年,以木制木鸢,飞升天空…»). Воздушный змей Лю Бана же мог летать на протяжении трех дней и ночей.
Скачок в развитии воздушных змеев произошел во времена династий Хань и Тан. Именно в это время для изготовления стали использовать не дерево, а бумагу и бамбук. Случился настоящий расцвет ремесла, и появилось огромное количество форм и дизайнов. Фэнчжэни бывали в форме птиц, иных животных, даже пресмыкающихся, а также людей. Использовались они не только для развлечения, но и во время больших праздничных шествий.
Если говорить о змеях с фото, то это, пожалуй, одна из самых популярных вариаций фэнчжэней в виде птицы. Если быть точнее, то это пекинские ласточки (北京扎燕风筝) — один из четырех основных стилей росписи фэнчжэней. Главной особенностью стиля является яркая детализированная роспись, частично отражающая истинную анатомию птицы. Некоторые из ласточек с фото являются творениями Фэй Баолиня (费保龄) — известного народного художника, члена Ассоциации пекинских национальных мастеров (北京民间文艺家协会). 97 фэнчжэней, созданных им, сейчас находятся в коллекции Национального художественного музея Китая.
#китайское_искусство@istorzap
#искусствр@istorzap
Фэнчжэни имеют довольно длинную историю. Первые упоминания можно найти ещё во времена периода Чуньцю, но назывались они муюань (木鸢). Создателями первых образцов этих воздушных змеев считаются Мо-цзы и Лю Бан. По легенде, Мо-цзы потратил три года на создание муюаня, который смог поднять его в небо («费时三年,以木制木鸢,飞升天空…»). Воздушный змей Лю Бана же мог летать на протяжении трех дней и ночей.
Скачок в развитии воздушных змеев произошел во времена династий Хань и Тан. Именно в это время для изготовления стали использовать не дерево, а бумагу и бамбук. Случился настоящий расцвет ремесла, и появилось огромное количество форм и дизайнов. Фэнчжэни бывали в форме птиц, иных животных, даже пресмыкающихся, а также людей. Использовались они не только для развлечения, но и во время больших праздничных шествий.
Если говорить о змеях с фото, то это, пожалуй, одна из самых популярных вариаций фэнчжэней в виде птицы. Если быть точнее, то это пекинские ласточки (北京扎燕风筝) — один из четырех основных стилей росписи фэнчжэней. Главной особенностью стиля является яркая детализированная роспись, частично отражающая истинную анатомию птицы. Некоторые из ласточек с фото являются творениями Фэй Баолиня (费保龄) — известного народного художника, члена Ассоциации пекинских национальных мастеров (北京民间文艺家协会). 97 фэнчжэней, созданных им, сейчас находятся в коллекции Национального художественного музея Китая.
#китайское_искусство@istorzap
#искусствр@istorzap
⚡7
Чуть больше про Фэй Баолиня и его ласточек можно прочитать на великолепном сайте:
https://culture.china.com/heritage/memory/kite/
https://culture.china.com/heritage/memory/kite/
China
扎燕风筝传承人费保龄:一生挚爱唯风筝
非遗记忆
Ода подсолнуху.
Если так задуматься, то подсолнух, на самом деле, исторически корней в Китае не имел, а раз так, то он гость. А откуда у гостя наименование появилось? Скорее всего, наш друг появился в Китае в Мин, но название у него тогда было другое - 丈菊 чжанцзюй (иногда есть название 西番蓮, 西洋樓). Почему? Понятное нам название 向日葵, хотя и представлено также в Тан или даже в Сун, но имеет отношение к мальвам съедобным, которые называются 葵菜. Они могут вполне быть желтыми, красными и их легко спутать с подсолнухами по описанию.
Так мы видим это наименование у поэта Дай Шулунь 戴叔倫 в стихе 《嘆葵花》, а еще воспевание этой мальвы мы видим у Ли Шэ
李涉《黃葵花》
此花莫遣俗人看,新染鵝黃色未乾。
好逐秋風上天去,紫陽宮女要頭冠
То есть, надо было разделять два растения.
Если быть придирчивым, то по сути наша съедобная мальва есть даже в Шицзине
《詩經·豳風·七月》:七月亨葵及菽。 (В седьмой месяц сварю мальву и бобы).
При императоре Цяньлуне 1747 г итальянский миссионер Лан Шинин 郎世寧 высадил подсолнухи прямо в императорском дворце.
Интересно также и то, что в северноминьском диалекте чжэнцянь подсолнух будет вполне понятным и без особых наворотов: 瓜仔盤 kua52 tsə0 puaiŋ44 букв. ‘тарелка с тыквенными семечками’
#языковые_заметки@istorzap
Если так задуматься, то подсолнух, на самом деле, исторически корней в Китае не имел, а раз так, то он гость. А откуда у гостя наименование появилось? Скорее всего, наш друг появился в Китае в Мин, но название у него тогда было другое - 丈菊 чжанцзюй (иногда есть название 西番蓮, 西洋樓). Почему? Понятное нам название 向日葵, хотя и представлено также в Тан или даже в Сун, но имеет отношение к мальвам съедобным, которые называются 葵菜. Они могут вполне быть желтыми, красными и их легко спутать с подсолнухами по описанию.
Так мы видим это наименование у поэта Дай Шулунь 戴叔倫 в стихе 《嘆葵花》, а еще воспевание этой мальвы мы видим у Ли Шэ
李涉《黃葵花》
此花莫遣俗人看,新染鵝黃色未乾。
好逐秋風上天去,紫陽宮女要頭冠
Этот цветок никто не отправляет обычным людям посмотреть. Он не так давно окрашен в гусиный-желтый цвет и еще не высох. Любит вслед за осенним ветром подниматься к небу. Женщины из дворца Цзыян хотят его себе в качестве головного убора. То есть, надо было разделять два растения.
Если быть придирчивым, то по сути наша съедобная мальва есть даже в Шицзине
《詩經·豳風·七月》:七月亨葵及菽。 (В седьмой месяц сварю мальву и бобы).
При императоре Цяньлуне 1747 г итальянский миссионер Лан Шинин 郎世寧 высадил подсолнухи прямо в императорском дворце.
Интересно также и то, что в северноминьском диалекте чжэнцянь подсолнух будет вполне понятным и без особых наворотов: 瓜仔盤 kua52 tsə0 puaiŋ44 букв. ‘тарелка с тыквенными семечками’
#языковые_заметки@istorzap
❤11