This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
53.
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی
دانلود ویرایش دوم سری کتاب های Select Readings بر روی سایت قرار گرفت.
http://www.irlanguage.com/937/Select-Readings-2nd
@irLanguagecom
http://www.irlanguage.com/937/Select-Readings-2nd
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 54
I have absolutely no idea
اصلا نمی دانم
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Janet Tokada, this is Jack Hall. Janet's a hurricane specialist with NASA. Jack's a paleoclimatologist, and I have absolutely no idea what he's up to .
«جنت توکادا» این «جک هال» هستش. جنت متخصص طوفان در ناسا هست. جک یک دیرینه اقلیم شناس است و اصلا نمی دانم (هیچ ایده ای ندارم) که چه کاری انجام می ده.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 54
I have absolutely no idea
اصلا نمی دانم
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Janet Tokada, this is Jack Hall. Janet's a hurricane specialist with NASA. Jack's a paleoclimatologist, and I have absolutely no idea what he's up to .
«جنت توکادا» این «جک هال» هستش. جنت متخصص طوفان در ناسا هست. جک یک دیرینه اقلیم شناس است و اصلا نمی دانم (هیچ ایده ای ندارم) که چه کاری انجام می ده.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
54.
I have absolutely no idea
اصلا نمی دانم
I have absolutely no idea
اصلا نمی دانم
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 55
make face
ادا در آوردن
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Something wrong with the coffee?
قهوه مشکلی داره؟
- Uh, no, it's fine.
اوه، نه، خوبه.
- Why did you make a face?
پس چرا ادا در میاری (شکلت رو اونطوری می کنی).
- What? Oh, well, it's-it's a little bitter.
چی؟ اوه، خب، اون یه مقدار تلخه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 55
make face
ادا در آوردن
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Something wrong with the coffee?
قهوه مشکلی داره؟
- Uh, no, it's fine.
اوه، نه، خوبه.
- Why did you make a face?
پس چرا ادا در میاری (شکلت رو اونطوری می کنی).
- What? Oh, well, it's-it's a little bitter.
چی؟ اوه، خب، اون یه مقدار تلخه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
55.
make face
ادا در آوردن
make face
ادا در آوردن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 56
It's not a rhetorical question
سوال من جواب داره (استفهام انکاری نیست).
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Audrey, are you retarded? It's not a rhetorical question, are you retarded?
آدری، آیا عقب افتاده ایی؟ سوال من جواب داره، آیا عقب افتاده هستی؟
- No, I' m not retarded.
نه عقب افتاده نیستم.
- Because a retarded person can make a cup of coffee. Am I right, Tom?
چون یک آدم عقب افتاده می تونه یه فنجون قهوه درست کنه. درست می گم تام؟
—
نکته :
💡💡💡💡
Rhetorical question : استفهام انکاری (سوالی که جهت تائید یا نفی مطلبی به کار می رود و نیاز به پاسخ به آن نیست)
مثال:
Are you kidding me? منو داری سرکار می گذاری؟
Are you stupid? آیا کندذهنی؟
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 56
It's not a rhetorical question
سوال من جواب داره (استفهام انکاری نیست).
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Audrey, are you retarded? It's not a rhetorical question, are you retarded?
آدری، آیا عقب افتاده ایی؟ سوال من جواب داره، آیا عقب افتاده هستی؟
- No, I' m not retarded.
نه عقب افتاده نیستم.
- Because a retarded person can make a cup of coffee. Am I right, Tom?
چون یک آدم عقب افتاده می تونه یه فنجون قهوه درست کنه. درست می گم تام؟
—
نکته :
💡💡💡💡
Rhetorical question : استفهام انکاری (سوالی که جهت تائید یا نفی مطلبی به کار می رود و نیاز به پاسخ به آن نیست)
مثال:
Are you kidding me? منو داری سرکار می گذاری؟
Are you stupid? آیا کندذهنی؟
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
56.
It's not a rhetorical question
سوال من جواب داره (استفهام انکاری نیست)
It's not a rhetorical question
سوال من جواب داره (استفهام انکاری نیست)
ضرب المثل های آمریکایی
شماره 2
In unity there is strength.
یک دست صدا ندارد.
—-
unity - وحدت
strength - قوت، توانایی، استحکام
—
@irlanguagecom
#Proverb
شماره 2
In unity there is strength.
یک دست صدا ندارد.
—-
unity - وحدت
strength - قوت، توانایی، استحکام
—
@irlanguagecom
#Proverb
دانلود رایگان کتاب زبان انگلیسی تخصصی رشته حسابداری Career Path Accounting بر روی سایت قرار گرفت
http://www.irlanguage.com/938/Career-Path-Accounting
@irLanguagecom
http://www.irlanguage.com/938/Career-Path-Accounting
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 57
You are sure you are cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Hey, it's no problem,
هی، مشکلی نیست.
- So the party starts at 7. You could be at my dad's house by 6?
پس، مهمونی ساعت 7 شروع میشه. تو می تونی ساعت 6 خونه پدرم باشی.
- Sure.
حتما.
- You're sure you're cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
- Are you kidding me?
داری باهام شوخی می کنی؟ (استفهام انکاری است و نیاز به پاسخ ندارد، تاکید بر این مطلب است که به هیچ وجه مشکلی ندارد.)
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 57
You are sure you are cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Hey, it's no problem,
هی، مشکلی نیست.
- So the party starts at 7. You could be at my dad's house by 6?
پس، مهمونی ساعت 7 شروع میشه. تو می تونی ساعت 6 خونه پدرم باشی.
- Sure.
حتما.
- You're sure you're cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
- Are you kidding me?
داری باهام شوخی می کنی؟ (استفهام انکاری است و نیاز به پاسخ ندارد، تاکید بر این مطلب است که به هیچ وجه مشکلی ندارد.)
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
57.
You are sure you are cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
You are sure you are cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
Happiness is something that multiplies when it is divided.
خوشحالی چیزی است که تکثیر می شود وقتی که تقسیم می شود.
—
Multiply - تکثیر شدن، ضرب شدن
Divide - تقسیم کردن
—
@irlanguagecom
#Qoute
خوشحالی چیزی است که تکثیر می شود وقتی که تقسیم می شود.
—
Multiply - تکثیر شدن، ضرب شدن
Divide - تقسیم کردن
—
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 58
Hold your horses
صبر کن – آرام باش
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Hey, baby, come on, what are you doing leaving me in the goddamn car? Shake that tail, baby, come on, let's get a move on,
هی عزیزم، عجله کن، چی کار داری می کنی من رو تو اون ماشین لعنتی تنها گذاشتی؟ دست بجنبون (عجله کن)، عزیزم، بجنب، بیا بزنیم بریم.
- Hold your horses, and try acting civilized.
آروم باش و سعی کن متمدنانه رفتار کنی.
Shake that tail : دست بجنبان (سریع کار رو انجام بده و عجله کن)
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 58
Hold your horses
صبر کن – آرام باش
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Hey, baby, come on, what are you doing leaving me in the goddamn car? Shake that tail, baby, come on, let's get a move on,
هی عزیزم، عجله کن، چی کار داری می کنی من رو تو اون ماشین لعنتی تنها گذاشتی؟ دست بجنبون (عجله کن)، عزیزم، بجنب، بیا بزنیم بریم.
- Hold your horses, and try acting civilized.
آروم باش و سعی کن متمدنانه رفتار کنی.
Shake that tail : دست بجنبان (سریع کار رو انجام بده و عجله کن)
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
58.
Hold your horses
صبر کن – آرام باش
Hold your horses
صبر کن – آرام باش
The antidote for fifty enemies is one friend.
پادزهر پنجاه دشمن یک دوست است.
Aristotle
—-
antidote-پادزهر
—-
@irlanguagecom
#Qoute
پادزهر پنجاه دشمن یک دوست است.
Aristotle
—-
antidote-پادزهر
—-
@irlanguagecom
#Qoute
ضرب المثل های آمریکایی
شماره 3
It takes two to tango.
در یک کار گروهی دونفره، هر دو نفر در قبال موفقیت و شکست مسئولند.
—-
tango -رقص تانگو
—-
@irlanguagecom
#Proverb
شماره 3
It takes two to tango.
در یک کار گروهی دونفره، هر دو نفر در قبال موفقیت و شکست مسئولند.
—-
tango -رقص تانگو
—-
@irlanguagecom
#Proverb
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 59
Let's get clear on something
بگذار یک چیزی رو روشن کنم.
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
-Tommy, let's get clear on something. In the next 60 minutes, I'm gonna bring Vasquez what he paid for or your gift-wrapped nuts.
تامی، بزار یک چیزی رو روشن کنم، تو 60 دقیقه آینده برای وسکوز اون چیزی رو که بابتش پول داده رو می برم یا اینکه آجیل کادو پیچ شده ی تو رو (کنایه از بریدن قسمتی از بدن تامی).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 59
Let's get clear on something
بگذار یک چیزی رو روشن کنم.
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
-Tommy, let's get clear on something. In the next 60 minutes, I'm gonna bring Vasquez what he paid for or your gift-wrapped nuts.
تامی، بزار یک چیزی رو روشن کنم، تو 60 دقیقه آینده برای وسکوز اون چیزی رو که بابتش پول داده رو می برم یا اینکه آجیل کادو پیچ شده ی تو رو (کنایه از بریدن قسمتی از بدن تامی).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
59.
Let's get clear on something
بگذار یک چیزی رو روشن کنم.
Let's get clear on something
بگذار یک چیزی رو روشن کنم.