مرجع آموزش زبان ایرانیان
19.8K subscribers
1.89K photos
474 videos
27 files
1.18K links
ارتباط با ادمین:
@irlanguage_com
مرجع زبان ایرانیان
جامع ترین وب سایت زبان کشور

www.irLanguage.com

@irLanguagecom
Download Telegram
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 52
with all due respect
با کمال احترام
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽

- And who's going to pay the price of the Kyoto Accord? It would cost the world's economy hundreds of billions of dollars.
و چه کسی قرار است هزینه «پیمان کیوتو» رو بپردازد؟ این امر برای جامعه جهانی صدها میلیارد دلار هزینه خواهد داشت.
-With all due respect, Mr. Vice President, the cost of doing nothing could be even higher.
با کمال احترام، آقای معاون رئیس جمهور، هزینه اینکه هیچ کاری انجام ندهیم می تواند حتی بیشتر باشد.
—-

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
اگر مردم به اهدافتان نمی خندند، هدف هایتان بسیار کوچک است.

Goal - هدف
@irlanguagecom
#Qoute
ضرب المثل های آمریکایی
شماره 1
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز

Feather : پَر
Flock : گرد آمدن ،جمع شدن
@irlanguagecom
#Proverb
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 53
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽

- But why, why for the love of God would you aggravate the vice president?
اما چرا، محض رضای خدا چرا دوست داری معاون رئیس جمهور رو خشمگین کنی (اذیتش کنی).
- Because my 17-year-old kid knows more science than he does.
چونکه بچه هفده ساله ی من بیشتر از اون علم داره.
- Perhaps! Your 17-year-old kid does not control our budget. It doesn't matter if he hates you.
ممکنه! (اما) بچه هفده ساله ی تو بودجه ما رو کنترل نمی کنه. اصلا مهم نیست که ازت بدش بیاد.
- My son doesn't hate me.
پسرم از من بدش نمیاد.
-You are missing the point.
داری موضوع رو گم می کنی (موضوع چیز دیگه ای هست).


@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
53.
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی
دانلود ویرایش دوم سری کتاب های Select Readings بر روی سایت قرار گرفت.
http://www.irlanguage.com/937/Select-Readings-2nd
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 54
I have absolutely no idea
اصلا نمی دانم
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽

- Janet Tokada, this is Jack Hall. Janet's a hurricane specialist with NASA. Jack's a paleoclimatologist, and I have absolutely no idea what he's up to .
«جنت توکادا» این «جک هال» هستش. جنت متخصص طوفان در ناسا هست. جک یک دیرینه اقلیم شناس است و اصلا نمی دانم (هیچ ایده ای ندارم) که چه کاری انجام می ده.


@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
تنها یکبار زندگی خواهی کرد، اما اگر آنرا درست انجام دهی، یکبار کافی است.
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 55
make face
ادا در آوردن

متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽

- Something wrong with the coffee?
قهوه مشکلی داره؟
- Uh, no, it's fine.
اوه، نه، خوبه.
- Why did you make a face?
پس چرا ادا در میاری (شکلت رو اونطوری می کنی).
- What? Oh, well, it's-it's a little bitter.
چی؟ اوه، خب، اون یه مقدار تلخه.


@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 56
It's not a rhetorical question
سوال من جواب داره (استفهام انکاری نیست).

متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽

- Audrey, are you retarded? It's not a rhetorical question, are you retarded?
آدری، آیا عقب افتاده ایی؟ سوال من جواب داره، آیا عقب افتاده هستی؟
- No, I' m not retarded.
نه عقب افتاده نیستم.
- Because a retarded person can make a cup of coffee. Am I right, Tom?
چون یک آدم عقب افتاده می تونه یه فنجون قهوه درست کنه. درست می گم تام؟

نکته :
💡💡💡💡
Rhetorical question : استفهام انکاری (سوالی که جهت تائید یا نفی مطلبی به کار می رود و نیاز به پاسخ به آن نیست)
مثال:
Are you kidding me? منو داری سرکار می گذاری؟
Are you stupid? آیا کندذهنی؟


@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
56.
It's not a rhetorical question
سوال من جواب داره (استفهام انکاری نیست)
it's better to be a lion for a day than a sheep all your life.
—-
#Qoute
@irlanguagecom
ضرب المثل های آمریکایی
شماره 2
In unity there is strength.
یک دست صدا ندارد.
—-
unity - وحدت
strength - قوت، توانایی، استحکام

@irlanguagecom
#Proverb
دانلود رایگان کتاب زبان انگلیسی تخصصی رشته حسابداری Career Path Accounting بر روی سایت قرار گرفت
http://www.irlanguage.com/938/Career-Path-Accounting

@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 57
You are sure you are cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟

متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽

- Hey, it's no problem,
هی، مشکلی نیست.
- So the party starts at 7. You could be at my dad's house by 6?
پس، مهمونی ساعت 7 شروع میشه. تو می تونی ساعت 6 خونه پدرم باشی.
- Sure.
حتما.
- You're sure you're cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
- Are you kidding me?
داری باهام شوخی می کنی؟ (استفهام انکاری است و نیاز به پاسخ ندارد، تاکید بر این مطلب است که به هیچ وجه مشکلی ندارد.)



@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
57.
You are sure you are cool with this?
مطمئن هستی برایت مشکلی نداره؟
Happiness is something that multiplies when it is divided.
خوشحالی چیزی است که تکثیر می شود وقتی که تقسیم می شود.

Multiply - تکثیر شدن، ضرب شدن
Divide - تقسیم کردن

@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 58
Hold your horses
صبر کن – آرام باش

متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽

- Hey, baby, come on, what are you doing leaving me in the goddamn car? Shake that tail, baby, come on, let's get a move on,
هی عزیزم، عجله کن، چی کار داری می کنی من رو تو اون ماشین لعنتی تنها گذاشتی؟ دست بجنبون (عجله کن)، عزیزم، بجنب، بیا بزنیم بریم.
- Hold your horses, and try acting civilized.
آروم باش و سعی کن متمدنانه رفتار کنی.
Shake that tail : دست بجنبان (سریع کار رو انجام بده و عجله کن)


@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻