اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 48
You will pay
هر چی دیدی از چشم خودت دیدی – تاوان سنگینی خواهی پرداخت
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Hey, what is going on here? Han?
هی، اینجا چه خبره؟ هان؟
- I was looking for the other half of this bottle, and oh, there is some of it right there, there is some right there too.
من دنبال نیمه دیگه ی این بطری می گشتم، و اوه، بخشی از اون درست اینجاست، هچنین بخش دیگری هم درست اینجاست.
- Why don't you just put it down?
چرا فورا اون رو پایین نمیاری؟
- Yeah, I know
آره، می دونم.
- Just stay out of my way or you will pay. Listen to what I say.
از سر راه من کنار وایستا و یا اینکه تاوان سنگینی می دی. به حرفی که می زنم گوش کن.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 48
You will pay
هر چی دیدی از چشم خودت دیدی – تاوان سنگینی خواهی پرداخت
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Hey, what is going on here? Han?
هی، اینجا چه خبره؟ هان؟
- I was looking for the other half of this bottle, and oh, there is some of it right there, there is some right there too.
من دنبال نیمه دیگه ی این بطری می گشتم، و اوه، بخشی از اون درست اینجاست، هچنین بخش دیگری هم درست اینجاست.
- Why don't you just put it down?
چرا فورا اون رو پایین نمیاری؟
- Yeah, I know
آره، می دونم.
- Just stay out of my way or you will pay. Listen to what I say.
از سر راه من کنار وایستا و یا اینکه تاوان سنگینی می دی. به حرفی که می زنم گوش کن.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
48.
You will pay
هر چی دیدی از چشم خودت دیدی – تاوان سنگینی خواهی پرداخت
You will pay
هر چی دیدی از چشم خودت دیدی – تاوان سنگینی خواهی پرداخت
اگر بر روی موفقیت تمرکز کنی، استرس خواهی داشت. اما اگر به دنبال عالی بودن باشی، موفقیت تضمین خواهد شد.
Pursue - تعقیب کردن، دنبال کردن
@irlanguagecom
#Qoute
Pursue - تعقیب کردن، دنبال کردن
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 49
What's the rush?
عجله برای چیه؟
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- So are you sure about this whole moving thing?! I mean it's a really big step! and what's the rush?
پس آیا در مورد تمام این ماجرای نقل مکان مطمئن هستید؟! منظورم اینه که این واقعا یک گام بزرگیه! و عجله برای چیه؟
- Ha, ha, that's very funny!
ها، ها، این خیلی خنده دار هستش!
- He's being silly, because he knows that we enjoy the silliness!
اون احمق شده، چونکه می دونه ما از حماقت لذت می بریم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 49
What's the rush?
عجله برای چیه؟
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- So are you sure about this whole moving thing?! I mean it's a really big step! and what's the rush?
پس آیا در مورد تمام این ماجرای نقل مکان مطمئن هستید؟! منظورم اینه که این واقعا یک گام بزرگیه! و عجله برای چیه؟
- Ha, ha, that's very funny!
ها، ها، این خیلی خنده دار هستش!
- He's being silly, because he knows that we enjoy the silliness!
اون احمق شده، چونکه می دونه ما از حماقت لذت می بریم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
49.
What's the rush?
عجله برای چیه؟
What's the rush?
عجله برای چیه؟
یک رودخانه از میان سنگ ها راهش را می شکافد نه دلیل قدرتش، بلکه به خاطر پافشاریش.
Persistence - مقاومت، پافشاری، ایستادگی
@irlanguagecom
#Qoute
Persistence - مقاومت، پافشاری، ایستادگی
@irlanguagecom
#Qoute
بزرگترین لذت در زندگی انجام دادن کاری است دیگران می گویند نمی توانی.
والتر بجت
—-
Pleasure - لذت ، کیف
—-
@irlanguagecom
#Qoute
والتر بجت
—-
Pleasure - لذت ، کیف
—-
@irlanguagecom
#Qoute
کتاب داستان ترجمه شده سطح 4 بر روی سایت قرار گرفت.
وکیل خیابانی The Street Lawyer
http://www.irlanguage.com/936/TheStreetLawyer
@irLanguagecom
وکیل خیابانی The Street Lawyer
http://www.irlanguage.com/936/TheStreetLawyer
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 50
pay off
نتیجه دادن
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Great, I'll see you then.
عالی، پس می بینمت.
- Ok.
اوکی
- Ok, having a phone has finally paid off.
اوکی، داشتن تلفن بالاخره ی نتیجه داد.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 50
pay off
نتیجه دادن
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- Great, I'll see you then.
عالی، پس می بینمت.
- Ok.
اوکی
- Ok, having a phone has finally paid off.
اوکی، داشتن تلفن بالاخره ی نتیجه داد.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
50.
pay off
نتیجه دادن
pay off
نتیجه دادن
If opportunity doesn't knock, build a door.
اگر فرصت در نمی زند، یک درب بسازید.
—
knock درب زدن
opportunity - فرصت و شانس
—
@irlanguagecom
#Qoute
اگر فرصت در نمی زند، یک درب بسازید.
—
knock درب زدن
opportunity - فرصت و شانس
—
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 51
stick to strict habits
شدیداً مقرراتی بودن
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- And guess what? You are gonna help me Unless you want to stay Howard Saint's lackey for the rest of your life.
و حدس بزنه چی؟ تو قراره به من کمک کنی مگر اینکه بخواهی به عنوان نوکر «هاوارد سینت» بقیه عمرت رو باقی بمونی.
- I hate the Saints, all of them.
من از «سینت» ها متنفرم، همشون.
- Tell me about them; what they do, where? when?
در موردشون بهم بگو؛ چی کار می کنند؟ کجا؟ چه زمانی؟
- Howard Staints sticks to strict habits. He has first tee time five days a week at Tampa Springs. Never fails.
هاوارد سینت شدیداً مقرراتی هستش. او در ابتدا وقت چایی داره پنج روز هفته در «تمپا اسرینگ»، هرگز غلفت نمی کنه (در این امر).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 51
stick to strict habits
شدیداً مقرراتی بودن
—
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- And guess what? You are gonna help me Unless you want to stay Howard Saint's lackey for the rest of your life.
و حدس بزنه چی؟ تو قراره به من کمک کنی مگر اینکه بخواهی به عنوان نوکر «هاوارد سینت» بقیه عمرت رو باقی بمونی.
- I hate the Saints, all of them.
من از «سینت» ها متنفرم، همشون.
- Tell me about them; what they do, where? when?
در موردشون بهم بگو؛ چی کار می کنند؟ کجا؟ چه زمانی؟
- Howard Staints sticks to strict habits. He has first tee time five days a week at Tampa Springs. Never fails.
هاوارد سینت شدیداً مقرراتی هستش. او در ابتدا وقت چایی داره پنج روز هفته در «تمپا اسرینگ»، هرگز غلفت نمی کنه (در این امر).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
51.
stick to strict habits
شدیداً مقرراتی بودن
stick to strict habits
شدیداً مقرراتی بودن
اذغان کردن به آنچه که نمی دانید، آغاز گر عقل و خرد است.
—
Acknowledging - اذغان کردن
dawning - طلوع، آغاز
wisdom - عقل و خرد
—
@irlanguagecom
#Qoute
—
Acknowledging - اذغان کردن
dawning - طلوع، آغاز
wisdom - عقل و خرد
—
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 52
with all due respect
با کمال احترام
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- And who's going to pay the price of the Kyoto Accord? It would cost the world's economy hundreds of billions of dollars.
و چه کسی قرار است هزینه «پیمان کیوتو» رو بپردازد؟ این امر برای جامعه جهانی صدها میلیارد دلار هزینه خواهد داشت.
-With all due respect, Mr. Vice President, the cost of doing nothing could be even higher.
با کمال احترام، آقای معاون رئیس جمهور، هزینه اینکه هیچ کاری انجام ندهیم می تواند حتی بیشتر باشد.
—-
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 52
with all due respect
با کمال احترام
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- And who's going to pay the price of the Kyoto Accord? It would cost the world's economy hundreds of billions of dollars.
و چه کسی قرار است هزینه «پیمان کیوتو» رو بپردازد؟ این امر برای جامعه جهانی صدها میلیارد دلار هزینه خواهد داشت.
-With all due respect, Mr. Vice President, the cost of doing nothing could be even higher.
با کمال احترام، آقای معاون رئیس جمهور، هزینه اینکه هیچ کاری انجام ندهیم می تواند حتی بیشتر باشد.
—-
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
52.
with all due respect
با کمال احترام
with all due respect
با کمال احترام
ضرب المثل های آمریکایی
شماره 1
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
—
Feather : پَر
Flock : گرد آمدن ،جمع شدن
@irlanguagecom
#Proverb
شماره 1
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
—
Feather : پَر
Flock : گرد آمدن ،جمع شدن
@irlanguagecom
#Proverb
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 53
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- But why, why for the love of God would you aggravate the vice president?
اما چرا، محض رضای خدا چرا دوست داری معاون رئیس جمهور رو خشمگین کنی (اذیتش کنی).
- Because my 17-year-old kid knows more science than he does.
چونکه بچه هفده ساله ی من بیشتر از اون علم داره.
- Perhaps! Your 17-year-old kid does not control our budget. It doesn't matter if he hates you.
ممکنه! (اما) بچه هفده ساله ی تو بودجه ما رو کنترل نمی کنه. اصلا مهم نیست که ازت بدش بیاد.
- My son doesn't hate me.
پسرم از من بدش نمیاد.
-You are missing the point.
داری موضوع رو گم می کنی (موضوع چیز دیگه ای هست).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—-
شماره 53
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی
—-
متن فیلم مربوط به اصطلاح (فایل ویدئویی فیلم در ادامه):
📽📽📽
- But why, why for the love of God would you aggravate the vice president?
اما چرا، محض رضای خدا چرا دوست داری معاون رئیس جمهور رو خشمگین کنی (اذیتش کنی).
- Because my 17-year-old kid knows more science than he does.
چونکه بچه هفده ساله ی من بیشتر از اون علم داره.
- Perhaps! Your 17-year-old kid does not control our budget. It doesn't matter if he hates you.
ممکنه! (اما) بچه هفده ساله ی تو بودجه ما رو کنترل نمی کنه. اصلا مهم نیست که ازت بدش بیاد.
- My son doesn't hate me.
پسرم از من بدش نمیاد.
-You are missing the point.
داری موضوع رو گم می کنی (موضوع چیز دیگه ای هست).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
53.
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی
You are missing the point
موضوع اصلی چیز دیگه است – تو متوجه موضوع نیستی