This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 26
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
—
متن فیلم:
-Try something. If someone opened a decent day care program here, they'd make a killing.
یه چیزی رو امتحان کن. اگه یه نفر یک برنامه مراقبت روزانه درست و درمون اینجا باز بکنه، حسابی پول به جیب می زنه.
Decent: of an acceptable standard
Day care: مراقبت روزانه
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 26
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
—
متن فیلم:
-Try something. If someone opened a decent day care program here, they'd make a killing.
یه چیزی رو امتحان کن. اگه یه نفر یک برنامه مراقبت روزانه درست و درمون اینجا باز بکنه، حسابی پول به جیب می زنه.
Decent: of an acceptable standard
Day care: مراقبت روزانه
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
26.
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 27
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
—
متن فیلم:
- A day care center in our house?
مرکز مراقبت روزانه تو خونه ما؟!
-Yes, Phil's apartment's is too small. Only a two-bedroom place.
بله، آپارتمان فیل خیلی کوچیکه. فقط دوخوابه است.
- Charlie, this is crazy on 10 different levels. What do you and Phil know about running a day care?
چارلی، این به 10 مقیاس مختلف احمقانه است. تو و فیل در مورد گرداندن مراقبت روزانه چه دونید؟
- It's not rocket science. We applied for a license the other day. It couldn't be any more simple.
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم. ما یه روز برای مجوز درخواست دادیم. از این ساده تر نمی تونست باشه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 27
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
—
متن فیلم:
- A day care center in our house?
مرکز مراقبت روزانه تو خونه ما؟!
-Yes, Phil's apartment's is too small. Only a two-bedroom place.
بله، آپارتمان فیل خیلی کوچیکه. فقط دوخوابه است.
- Charlie, this is crazy on 10 different levels. What do you and Phil know about running a day care?
چارلی، این به 10 مقیاس مختلف احمقانه است. تو و فیل در مورد گرداندن مراقبت روزانه چه دونید؟
- It's not rocket science. We applied for a license the other day. It couldn't be any more simple.
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم. ما یه روز برای مجوز درخواست دادیم. از این ساده تر نمی تونست باشه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
27.
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
جوانی، شاداب است چون ظرفیت دیدن زیباییها را دارد. آنکه توانایی دیدن زیبایی ها را حفظ میکند هیچگاه پیر نمیشود! کافکا
--
روز جوان مبارک
@irlanguagecom
#Qoute
--
روز جوان مبارک
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 28
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
—
متن فیلم:
- Oh come on! You have trouble with them being guys? Are you from the Dark Ages? Aren't you for gender equality and all that jazz?
اوه بی خیال، با مرد بودنشون مشکل دارید؟ آیا مربوط به قرون وسطی هستید (دوران تاریک)؟ به برابری جنسیتی و امثال اینها اعتقادی نداری؟
- Peggy, come on, of course we are.
پگی، بی خیال، معلومه که داریم.
—
معنی برخی کلمات:
Dark Ages:
بخشی ابتدایی دوران قرون وسطی است که تحت لفظ دوران سیاه نامیده می شود که البته در قرن نوزدهم به کل دوران قرون وسطی (سال 500 تا 1500 میلادی) لفظ دوران سیاه (Dark Ages) اطلاع می شد که در حقیقت سال 500 تا 1100 میلادی را در بر می گرفت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 28
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
—
متن فیلم:
- Oh come on! You have trouble with them being guys? Are you from the Dark Ages? Aren't you for gender equality and all that jazz?
اوه بی خیال، با مرد بودنشون مشکل دارید؟ آیا مربوط به قرون وسطی هستید (دوران تاریک)؟ به برابری جنسیتی و امثال اینها اعتقادی نداری؟
- Peggy, come on, of course we are.
پگی، بی خیال، معلومه که داریم.
—
معنی برخی کلمات:
Dark Ages:
بخشی ابتدایی دوران قرون وسطی است که تحت لفظ دوران سیاه نامیده می شود که البته در قرن نوزدهم به کل دوران قرون وسطی (سال 500 تا 1500 میلادی) لفظ دوران سیاه (Dark Ages) اطلاع می شد که در حقیقت سال 500 تا 1100 میلادی را در بر می گرفت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
28.
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 29
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
—-
متن فیلم :
-You're a real lifesaver.
تو یه نجات دهنده واقعی هستی؟
-You know what? You screw this up, I am gonna kill you with my bare hands.
می دونی چیه؟ اگه این دفعه رو خراب کاری کنی، من خودم با این دست های خالی می کشمت.
gonna: going to
bare: لخت، عریان، ساده
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 29
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
—-
متن فیلم :
-You're a real lifesaver.
تو یه نجات دهنده واقعی هستی؟
-You know what? You screw this up, I am gonna kill you with my bare hands.
می دونی چیه؟ اگه این دفعه رو خراب کاری کنی، من خودم با این دست های خالی می کشمت.
gonna: going to
bare: لخت، عریان، ساده
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
29.
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 30
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
—
متن فیلم:
- Do you miss work?
دلت برای کار تنگ شده؟
- I guess. I suppose so. I miss it. But don't get me wrong. It's not like I don't like hanging out with you guys, you know.
فکر می کنم، گمون کنم اینطور باشه، دلم براش تنگ شده. اما بد برداشت نکنی. اینطور نیست که من دوست نداشته باشم با شما دوستان باشم (با شما دوستان وقت بگذرونم)، می دونی که.
—
معنی برخی واژه ها:
Hang out: با کسی بودن و وقت گذراندن
Guys: بچه ها دوستان ،معمولا به گروه و جمع مردی که با آنها رفاقت داریم جهت خطاب کردن ایشان به کار می رود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 30
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
—
متن فیلم:
- Do you miss work?
دلت برای کار تنگ شده؟
- I guess. I suppose so. I miss it. But don't get me wrong. It's not like I don't like hanging out with you guys, you know.
فکر می کنم، گمون کنم اینطور باشه، دلم براش تنگ شده. اما بد برداشت نکنی. اینطور نیست که من دوست نداشته باشم با شما دوستان باشم (با شما دوستان وقت بگذرونم)، می دونی که.
—
معنی برخی واژه ها:
Hang out: با کسی بودن و وقت گذراندن
Guys: بچه ها دوستان ،معمولا به گروه و جمع مردی که با آنها رفاقت داریم جهت خطاب کردن ایشان به کار می رود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
30.
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 31
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن
—
متن فیلم:
- How many languages do you listen to them in? You ever take a break and stop trying to shove
knowledge down their throat and just talk to them? Listen to them and see what they want.
- They're children. They don't know what they want.
- اونها رو مجبور می کنید که چند تا زبان را در اونجا بشنوند؟ اصلا شده که یک لحظه استراحت کنید و تلاش برای خوراندن علم و دانش را به اونها رو متوقف کنید و تنها با اونها صحبت کنید؟ به اونها گوش بدهید و ببینید که اونها چه می خواهند.
- اونها بچه هستند. اونها نمی دانند که چه می خواهند.
—
معنی برخی واژه ها:
Shove - فشار دادن و فرو کردن
throat - گلو
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 31
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن
—
متن فیلم:
- How many languages do you listen to them in? You ever take a break and stop trying to shove
knowledge down their throat and just talk to them? Listen to them and see what they want.
- They're children. They don't know what they want.
- اونها رو مجبور می کنید که چند تا زبان را در اونجا بشنوند؟ اصلا شده که یک لحظه استراحت کنید و تلاش برای خوراندن علم و دانش را به اونها رو متوقف کنید و تنها با اونها صحبت کنید؟ به اونها گوش بدهید و ببینید که اونها چه می خواهند.
- اونها بچه هستند. اونها نمی دانند که چه می خواهند.
—
معنی برخی واژه ها:
Shove - فشار دادن و فرو کردن
throat - گلو
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
31.
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن
کتاب داستان ترجمه شده غرور و تعصب سطح 6 آکسفورد بر روی سایت قرار گرفت
Pride and Prejudice - Oxford Bookworms Level 6
http://www.irlanguage.com/929/pride-and-prejudice
@irLanguagecom
Pride and Prejudice - Oxford Bookworms Level 6
http://www.irlanguage.com/929/pride-and-prejudice
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 32
I am all ears
سراپا گوشم
—
متن فیلم:
- You know, I said I'd listen to your proposition. I'm all ears and I got other things to do. So if you'd be so kind ...
می دونی چیه، من گفتم که به پیشنهادت فکر می کنم. من سراپا گوشم و کارهای دیگه ایی برای انجام دادن دارم. پس اگر لطفی بکنی و ...
- All right, here it is.
خیلی خوب ماجرا اینه که ..
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 32
I am all ears
سراپا گوشم
—
متن فیلم:
- You know, I said I'd listen to your proposition. I'm all ears and I got other things to do. So if you'd be so kind ...
می دونی چیه، من گفتم که به پیشنهادت فکر می کنم. من سراپا گوشم و کارهای دیگه ایی برای انجام دادن دارم. پس اگر لطفی بکنی و ...
- All right, here it is.
خیلی خوب ماجرا اینه که ..
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
32.
I am all ears
سراپا گوشم
I am all ears
سراپا گوشم
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 33
rock bottom prices
پایین ترین قیمت ممکن
—
متن فیلم :
- If Daddy Day Care should close, for whatever reason, I'll take all your children for the price you charge. Top flight education at rock-bottom prices.
اگر Daddy Day Care (مراقبت روزانه پدران – اسم موسسه است) به هر دلیلی، قرار شد بسته بشه، من تمایل دارم تمامی بچه های تو رو به قیمتی که درخواست داشته باشی بگیرم. بالاترین سطح آموزش در پایین ترین قیمت ممکن.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 33
rock bottom prices
پایین ترین قیمت ممکن
—
متن فیلم :
- If Daddy Day Care should close, for whatever reason, I'll take all your children for the price you charge. Top flight education at rock-bottom prices.
اگر Daddy Day Care (مراقبت روزانه پدران – اسم موسسه است) به هر دلیلی، قرار شد بسته بشه، من تمایل دارم تمامی بچه های تو رو به قیمتی که درخواست داشته باشی بگیرم. بالاترین سطح آموزش در پایین ترین قیمت ممکن.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
33.
rock bottom prices
پایین ترین قیمت ممکن
rock bottom prices
پایین ترین قیمت ممکن