101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 7
7. all right
بسیار خب؛ خُب، باشه؛ مرتب، رو به راه
👉🏻 Def: acceptable; fine; yes, okay
—
مثال:
a. He said that it would be all right to wait in her office until she returned.
او گفت که اشکالی ندارد در دفتر کارش منتظر بمانیم تا او برگردد.
b. Do you want me to turn off the TV? Alright, if you insist
آیا از من می خواهی که تلویزیون رو خاموش کنم؟ اگر اصرار داری، باشه.
c. "Is everything all right?" - "I was ill, but I'm all right now.
"همه چی رو به راه است؟" – "من مریض بودم، اما حالا خوبم."
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 7
7. all right
بسیار خب؛ خُب، باشه؛ مرتب، رو به راه
👉🏻 Def: acceptable; fine; yes, okay
—
مثال:
a. He said that it would be all right to wait in her office until she returned.
او گفت که اشکالی ندارد در دفتر کارش منتظر بمانیم تا او برگردد.
b. Do you want me to turn off the TV? Alright, if you insist
آیا از من می خواهی که تلویزیون رو خاموش کنم؟ اگر اصرار داری، باشه.
c. "Is everything all right?" - "I was ill, but I'm all right now.
"همه چی رو به راه است؟" – "من مریض بودم، اما حالا خوبم."
—
@irlanguagecom
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 8
8. all along
همیشه، تمام مدت، از اول؛ سرتاسرِ
👉🏻 Def: all the time, from the beginning (without change)
—
a. She knew all along that we'd never agree with his plan.
او تمام مدت می دانست که هرگز با طرح او موافقت نخواهیم کرد.
b. I knew all along that she was lying.
از اول می دانستم که دارد دروغ می گوید.
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 8
8. all along
همیشه، تمام مدت، از اول؛ سرتاسرِ
👉🏻 Def: all the time, from the beginning (without change)
—
a. She knew all along that we'd never agree with his plan.
او تمام مدت می دانست که هرگز با طرح او موافقت نخواهیم کرد.
b. I knew all along that she was lying.
از اول می دانستم که دارد دروغ می گوید.
—
@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 24
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
—
متن فیلم :
-This is the right address.
این آدرس درسته.
-You gotta be kidding me!
حتما شوخی می کنی!
gotta : have got to
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 24
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
—
متن فیلم :
-This is the right address.
این آدرس درسته.
-You gotta be kidding me!
حتما شوخی می کنی!
gotta : have got to
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 25
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
—
متن فیلم:
- We can at least check it out.
می تونیم حداقل اونرو چک کنیم.
- Ben is not going here.
بن اینجا نمی رود.
- Looks can be deceiving. Let me just go take a look.
ظواهر می تونند فریبنده باشند، بگذار من برم یک نگاهی بندازم.
- Looks can be deceiving? We're in a trailer park!
ظواهر می تونند فریبنده باشند؟! ما تو یک تریلر پارک هستیم.!
معنی برخی کلمات:
Trailer park: محل اسکان موقتی که از اتاقک های چرخدار متصل شونده به کامیون ها ساخته می شود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 25
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
—
متن فیلم:
- We can at least check it out.
می تونیم حداقل اونرو چک کنیم.
- Ben is not going here.
بن اینجا نمی رود.
- Looks can be deceiving. Let me just go take a look.
ظواهر می تونند فریبنده باشند، بگذار من برم یک نگاهی بندازم.
- Looks can be deceiving? We're in a trailer park!
ظواهر می تونند فریبنده باشند؟! ما تو یک تریلر پارک هستیم.!
معنی برخی کلمات:
Trailer park: محل اسکان موقتی که از اتاقک های چرخدار متصل شونده به کامیون ها ساخته می شود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 26
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
—
متن فیلم:
-Try something. If someone opened a decent day care program here, they'd make a killing.
یه چیزی رو امتحان کن. اگه یه نفر یک برنامه مراقبت روزانه درست و درمون اینجا باز بکنه، حسابی پول به جیب می زنه.
Decent: of an acceptable standard
Day care: مراقبت روزانه
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 26
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
—
متن فیلم:
-Try something. If someone opened a decent day care program here, they'd make a killing.
یه چیزی رو امتحان کن. اگه یه نفر یک برنامه مراقبت روزانه درست و درمون اینجا باز بکنه، حسابی پول به جیب می زنه.
Decent: of an acceptable standard
Day care: مراقبت روزانه
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
26.
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 27
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
—
متن فیلم:
- A day care center in our house?
مرکز مراقبت روزانه تو خونه ما؟!
-Yes, Phil's apartment's is too small. Only a two-bedroom place.
بله، آپارتمان فیل خیلی کوچیکه. فقط دوخوابه است.
- Charlie, this is crazy on 10 different levels. What do you and Phil know about running a day care?
چارلی، این به 10 مقیاس مختلف احمقانه است. تو و فیل در مورد گرداندن مراقبت روزانه چه دونید؟
- It's not rocket science. We applied for a license the other day. It couldn't be any more simple.
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم. ما یه روز برای مجوز درخواست دادیم. از این ساده تر نمی تونست باشه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 27
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
—
متن فیلم:
- A day care center in our house?
مرکز مراقبت روزانه تو خونه ما؟!
-Yes, Phil's apartment's is too small. Only a two-bedroom place.
بله، آپارتمان فیل خیلی کوچیکه. فقط دوخوابه است.
- Charlie, this is crazy on 10 different levels. What do you and Phil know about running a day care?
چارلی، این به 10 مقیاس مختلف احمقانه است. تو و فیل در مورد گرداندن مراقبت روزانه چه دونید؟
- It's not rocket science. We applied for a license the other day. It couldn't be any more simple.
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم. ما یه روز برای مجوز درخواست دادیم. از این ساده تر نمی تونست باشه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
27.
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
جوانی، شاداب است چون ظرفیت دیدن زیباییها را دارد. آنکه توانایی دیدن زیبایی ها را حفظ میکند هیچگاه پیر نمیشود! کافکا
--
روز جوان مبارک
@irlanguagecom
#Qoute
--
روز جوان مبارک
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 28
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
—
متن فیلم:
- Oh come on! You have trouble with them being guys? Are you from the Dark Ages? Aren't you for gender equality and all that jazz?
اوه بی خیال، با مرد بودنشون مشکل دارید؟ آیا مربوط به قرون وسطی هستید (دوران تاریک)؟ به برابری جنسیتی و امثال اینها اعتقادی نداری؟
- Peggy, come on, of course we are.
پگی، بی خیال، معلومه که داریم.
—
معنی برخی کلمات:
Dark Ages:
بخشی ابتدایی دوران قرون وسطی است که تحت لفظ دوران سیاه نامیده می شود که البته در قرن نوزدهم به کل دوران قرون وسطی (سال 500 تا 1500 میلادی) لفظ دوران سیاه (Dark Ages) اطلاع می شد که در حقیقت سال 500 تا 1100 میلادی را در بر می گرفت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 28
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
—
متن فیلم:
- Oh come on! You have trouble with them being guys? Are you from the Dark Ages? Aren't you for gender equality and all that jazz?
اوه بی خیال، با مرد بودنشون مشکل دارید؟ آیا مربوط به قرون وسطی هستید (دوران تاریک)؟ به برابری جنسیتی و امثال اینها اعتقادی نداری؟
- Peggy, come on, of course we are.
پگی، بی خیال، معلومه که داریم.
—
معنی برخی کلمات:
Dark Ages:
بخشی ابتدایی دوران قرون وسطی است که تحت لفظ دوران سیاه نامیده می شود که البته در قرن نوزدهم به کل دوران قرون وسطی (سال 500 تا 1500 میلادی) لفظ دوران سیاه (Dark Ages) اطلاع می شد که در حقیقت سال 500 تا 1100 میلادی را در بر می گرفت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
28.
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 29
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
—-
متن فیلم :
-You're a real lifesaver.
تو یه نجات دهنده واقعی هستی؟
-You know what? You screw this up, I am gonna kill you with my bare hands.
می دونی چیه؟ اگه این دفعه رو خراب کاری کنی، من خودم با این دست های خالی می کشمت.
gonna: going to
bare: لخت، عریان، ساده
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 29
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
—-
متن فیلم :
-You're a real lifesaver.
تو یه نجات دهنده واقعی هستی؟
-You know what? You screw this up, I am gonna kill you with my bare hands.
می دونی چیه؟ اگه این دفعه رو خراب کاری کنی، من خودم با این دست های خالی می کشمت.
gonna: going to
bare: لخت، عریان، ساده
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
29.
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 30
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
—
متن فیلم:
- Do you miss work?
دلت برای کار تنگ شده؟
- I guess. I suppose so. I miss it. But don't get me wrong. It's not like I don't like hanging out with you guys, you know.
فکر می کنم، گمون کنم اینطور باشه، دلم براش تنگ شده. اما بد برداشت نکنی. اینطور نیست که من دوست نداشته باشم با شما دوستان باشم (با شما دوستان وقت بگذرونم)، می دونی که.
—
معنی برخی واژه ها:
Hang out: با کسی بودن و وقت گذراندن
Guys: بچه ها دوستان ،معمولا به گروه و جمع مردی که با آنها رفاقت داریم جهت خطاب کردن ایشان به کار می رود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 30
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
—
متن فیلم:
- Do you miss work?
دلت برای کار تنگ شده؟
- I guess. I suppose so. I miss it. But don't get me wrong. It's not like I don't like hanging out with you guys, you know.
فکر می کنم، گمون کنم اینطور باشه، دلم براش تنگ شده. اما بد برداشت نکنی. اینطور نیست که من دوست نداشته باشم با شما دوستان باشم (با شما دوستان وقت بگذرونم)، می دونی که.
—
معنی برخی واژه ها:
Hang out: با کسی بودن و وقت گذراندن
Guys: بچه ها دوستان ،معمولا به گروه و جمع مردی که با آنها رفاقت داریم جهت خطاب کردن ایشان به کار می رود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
30.
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
Don't get me wrong
منظور مرا بد برداشت نکن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 31
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن
—
متن فیلم:
- How many languages do you listen to them in? You ever take a break and stop trying to shove
knowledge down their throat and just talk to them? Listen to them and see what they want.
- They're children. They don't know what they want.
- اونها رو مجبور می کنید که چند تا زبان را در اونجا بشنوند؟ اصلا شده که یک لحظه استراحت کنید و تلاش برای خوراندن علم و دانش را به اونها رو متوقف کنید و تنها با اونها صحبت کنید؟ به اونها گوش بدهید و ببینید که اونها چه می خواهند.
- اونها بچه هستند. اونها نمی دانند که چه می خواهند.
—
معنی برخی واژه ها:
Shove - فشار دادن و فرو کردن
throat - گلو
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 31
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن
—
متن فیلم:
- How many languages do you listen to them in? You ever take a break and stop trying to shove
knowledge down their throat and just talk to them? Listen to them and see what they want.
- They're children. They don't know what they want.
- اونها رو مجبور می کنید که چند تا زبان را در اونجا بشنوند؟ اصلا شده که یک لحظه استراحت کنید و تلاش برای خوراندن علم و دانش را به اونها رو متوقف کنید و تنها با اونها صحبت کنید؟ به اونها گوش بدهید و ببینید که اونها چه می خواهند.
- اونها بچه هستند. اونها نمی دانند که چه می خواهند.
—
معنی برخی واژه ها:
Shove - فشار دادن و فرو کردن
throat - گلو
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
31.
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن
shove knowledge down sb's throat
اطلاعات یا علم به خورد کسی دادن