مرجع آموزش زبان ایرانیان
19.8K subscribers
1.89K photos
474 videos
27 files
1.18K links
ارتباط با ادمین:
@irlanguage_com
مرجع زبان ایرانیان
جامع ترین وب سایت زبان کشور

www.irLanguage.com

@irLanguagecom
Download Telegram
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 22
Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟

متن فیلم:
- Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
- Well, he started it.
خب، اون شروع کردش.

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
22.
Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 23
look blue
خیلی غمگین به نظر رسیدن

متن فیلم:
- Hey, where are you going?
هی، کجا داری می ری؟
- Nowhere
هیچ جا؟
- Gee! He looks blue.
جی (gee)، اون غمگین به نظر می رسه ( معنای کلمه به کلمه عبارت یعنی اون آبی رنگ به نظر میرسه)(gee اصطلاح است توضیحات در انتها)
- I’d say brownish-gold
به نظر من طلایی مایل به قهوه ایی هستش.
- No, no, no. I mean he is depressed.
نه، نه، نه. منظورم اینه که افسرده هستش.

معنای کلمات:
gee : یک عبارت و اصطلاح که برای بیان تعجب، شعف و همدردی به کار می رود

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom

شماره 7
7. all right
بسیار خب؛ خُب، باشه؛ مرتب، رو به راه
👉🏻 Def: acceptable; fine; yes, okay

مثال:
a. He said that it would be all right to wait in her office until she returned.
او گفت که اشکالی ندارد در دفتر کارش منتظر بمانیم تا او برگردد.
b. Do you want me to turn off the TV? Alright, if you insist
آیا از من می خواهی که تلویزیون رو خاموش کنم؟ اگر اصرار داری، باشه.
c. "Is everything all right?" - "I was ill, but I'm all right now.
"همه چی رو به راه است؟" – "من مریض بودم، اما حالا خوبم."

@irlanguagecom
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom

شماره 8
8. all along
همیشه، تمام مدت، از اول؛ سرتاسرِ
👉🏻 Def: all the time, from the beginning (without change)

a. She knew all along that we'd never agree with his plan.
او تمام مدت می دانست که هرگز با طرح او موافقت نخواهیم کرد.
b. I knew all along that she was lying.
از اول می دانستم که دارد دروغ می گوید.

@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 24
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!

متن فیلم :
-This is the right address.
این آدرس درسته.
-You gotta be kidding me!
حتما شوخی می کنی!
gotta : have got to

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 25
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند

متن فیلم:
- We can at least check it out.
می تونیم حداقل اونرو چک کنیم.
- Ben is not going here.
بن اینجا نمی رود.
- Looks can be deceiving. Let me just go take a look.
ظواهر می تونند فریبنده باشند، بگذار من برم یک نگاهی بندازم.
- Looks can be deceiving? We're in a trailer park!
ظواهر می تونند فریبنده باشند؟! ما تو یک تریلر پارک هستیم.!
معنی برخی کلمات:
Trailer park: محل اسکان موقتی که از اتاقک های چرخدار متصل شونده به کامیون ها ساخته می شود

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
The best Preparation for tomorrow is doing your best today.
بهترین تدارک برای فردا ین است که امروز نهایت تلاشت رو بکنی.
اگر می خواهید موفق باشید زندگی را به یک هدف گره بزنید نه به آدم ها و اشیا
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 26
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)

متن فیلم:
-Try something. If someone opened a decent day care program here, they'd make a killing.
یه چیزی رو امتحان کن. اگه یه نفر یک برنامه مراقبت روزانه درست و درمون اینجا باز بکنه، حسابی پول به جیب می زنه.
Decent: of an acceptable standard
Day care: مراقبت روزانه

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
26.
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 27

It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)

متن فیلم:
- A day care center in our house?
مرکز مراقبت روزانه تو خونه ما؟!
-Yes, Phil's apartment's is too small. Only a two-bedroom place.
بله، آپارتمان فیل خیلی کوچیکه. فقط دوخوابه است.
- Charlie, this is crazy on 10 different levels. What do you and Phil know about running a day care?
چارلی، این به 10 مقیاس مختلف احمقانه است. تو و فیل در مورد گرداندن مراقبت روزانه چه دونید؟
- It's not rocket science. We applied for a license the other day. It couldn't be any more simple.
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم. ما یه روز برای مجوز درخواست دادیم. از این ساده تر نمی تونست باشه.

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
27.
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
جوانی، شاداب است چون ظرفیت دیدن زیباییها را دارد. آنکه توانایی دیدن زیبایی ها را حفظ میکند هیچگاه پیر نمیشود! کافکا
--
روز جوان مبارک
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 28

all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها

متن فیلم:

- Oh come on! You have trouble with them being guys? Are you from the Dark Ages? Aren't you for gender equality and all that jazz?
اوه بی خیال، با مرد بودنشون مشکل دارید؟ آیا مربوط به قرون وسطی هستید (دوران تاریک)؟ به برابری جنسیتی و امثال اینها اعتقادی نداری؟
- Peggy, come on, of course we are.
پگی، بی خیال، معلومه که داریم.

معنی برخی کلمات:
Dark Ages:
بخشی ابتدایی دوران قرون وسطی است که تحت لفظ دوران سیاه نامیده می شود که البته در قرن نوزدهم به کل دوران قرون وسطی (سال 500 تا 1500 میلادی) لفظ دوران سیاه (Dark Ages) اطلاع می شد که در حقیقت سال 500 تا 1100 میلادی را در بر می گرفت.

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
28.
all that jazz
چیزهایی مثل این – و امثال اینها
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom

شماره 29
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن
—-
متن فیلم :
-You're a real lifesaver.
تو یه نجات دهنده واقعی هستی؟
-You know what? You screw this up, I am gonna kill you with my bare hands.
می دونی چیه؟ اگه این دفعه رو خراب کاری کنی، من خودم با این دست های خالی می کشمت.
gonna: going to
bare: لخت، عریان، ساده

@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ اصطلاح به کار رفته در فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
29.
screw something up
افتضاح بار آوردن – خراب کاری کردن