کارهای کوچک و مداوم به نتایج بزرگ ختم می شوند.
Ongoing : مدام، پیوسته
Lead: هدایت کردن، سوق دادن
@irlanguagecom
#Qoute
Ongoing : مدام، پیوسته
Lead: هدایت کردن، سوق دادن
@irlanguagecom
#Qoute
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 20
slip somebody’s mind
فراموش کردن
—
-Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.
من و «سرابی» تو را در حین سخنرانی سیمبا ندیدیم.
-That was today? oh I feel simply awful. must have slipped my mind.
امروز بودش؟ اوه، من واقعا احساس بدی می کنم. باید فراموش کرده باشم (این موضوع را).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 20
slip somebody’s mind
فراموش کردن
—
-Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.
من و «سرابی» تو را در حین سخنرانی سیمبا ندیدیم.
-That was today? oh I feel simply awful. must have slipped my mind.
امروز بودش؟ اوه، من واقعا احساس بدی می کنم. باید فراموش کرده باشم (این موضوع را).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
20.
slip somebody’s mind
فراموش کردن
slip somebody’s mind
فراموش کردن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 21
burst somebody’s bubble
تو ذوق کسی زدن (کسی را ناامید کردن)
—
متن فیلم:
-One day you two are going to get married.
یه روزی شما دو نفر قراره که ازدواج کنید.
-Yuck, I can't marry her. she is my friend.
اَه، من نمی تونم با او ازدواج کنم. اون دوست منه.
-Yeah, it'd be so weird.
آره، این خیلی عجیب و غریب خواهد بود.
-Well sorry to burst your bubble, but you two turtle doves have no choice.
خب متاسفم که تو ذوقتون می زنم، اما شما دو یار هیچ انتخاب دیگه ایی ندارید.
—
توضیح کلمات:
turtle doves: یار، عزیز، دوست خیلی صمیمی
Yuck: کلمه ای که برای اعلام انزجار و تنفر و چندش استفاده می شود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 21
burst somebody’s bubble
تو ذوق کسی زدن (کسی را ناامید کردن)
—
متن فیلم:
-One day you two are going to get married.
یه روزی شما دو نفر قراره که ازدواج کنید.
-Yuck, I can't marry her. she is my friend.
اَه، من نمی تونم با او ازدواج کنم. اون دوست منه.
-Yeah, it'd be so weird.
آره، این خیلی عجیب و غریب خواهد بود.
-Well sorry to burst your bubble, but you two turtle doves have no choice.
خب متاسفم که تو ذوقتون می زنم، اما شما دو یار هیچ انتخاب دیگه ایی ندارید.
—
توضیح کلمات:
turtle doves: یار، عزیز، دوست خیلی صمیمی
Yuck: کلمه ای که برای اعلام انزجار و تنفر و چندش استفاده می شود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
21.
burst somebody’s bubble
تو ذوق کسی زدن (کسی را ناامید کردن)
burst somebody’s bubble
تو ذوق کسی زدن (کسی را ناامید کردن)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 22
Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
—
متن فیلم:
- Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
- Well, he started it.
خب، اون شروع کردش.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 22
Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
—
متن فیلم:
- Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
- Well, he started it.
خب، اون شروع کردش.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
22.
Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
Will you knock it off?
میشه تمامش کنید؟
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 23
look blue
خیلی غمگین به نظر رسیدن
—
متن فیلم:
- Hey, where are you going?
هی، کجا داری می ری؟
- Nowhere
هیچ جا؟
- Gee! He looks blue.
جی (gee)، اون غمگین به نظر می رسه ( معنای کلمه به کلمه عبارت یعنی اون آبی رنگ به نظر میرسه)(gee اصطلاح است توضیحات در انتها)
- I’d say brownish-gold
به نظر من طلایی مایل به قهوه ایی هستش.
- No, no, no. I mean he is depressed.
نه، نه، نه. منظورم اینه که افسرده هستش.
معنای کلمات:
gee : یک عبارت و اصطلاح که برای بیان تعجب، شعف و همدردی به کار می رود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 23
look blue
خیلی غمگین به نظر رسیدن
—
متن فیلم:
- Hey, where are you going?
هی، کجا داری می ری؟
- Nowhere
هیچ جا؟
- Gee! He looks blue.
جی (gee)، اون غمگین به نظر می رسه ( معنای کلمه به کلمه عبارت یعنی اون آبی رنگ به نظر میرسه)(gee اصطلاح است توضیحات در انتها)
- I’d say brownish-gold
به نظر من طلایی مایل به قهوه ایی هستش.
- No, no, no. I mean he is depressed.
نه، نه، نه. منظورم اینه که افسرده هستش.
معنای کلمات:
gee : یک عبارت و اصطلاح که برای بیان تعجب، شعف و همدردی به کار می رود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
23.
look blue
خیلی غمگین به نظر رسیدن
look blue
خیلی غمگین به نظر رسیدن
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 7
7. all right
بسیار خب؛ خُب، باشه؛ مرتب، رو به راه
👉🏻 Def: acceptable; fine; yes, okay
—
مثال:
a. He said that it would be all right to wait in her office until she returned.
او گفت که اشکالی ندارد در دفتر کارش منتظر بمانیم تا او برگردد.
b. Do you want me to turn off the TV? Alright, if you insist
آیا از من می خواهی که تلویزیون رو خاموش کنم؟ اگر اصرار داری، باشه.
c. "Is everything all right?" - "I was ill, but I'm all right now.
"همه چی رو به راه است؟" – "من مریض بودم، اما حالا خوبم."
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 7
7. all right
بسیار خب؛ خُب، باشه؛ مرتب، رو به راه
👉🏻 Def: acceptable; fine; yes, okay
—
مثال:
a. He said that it would be all right to wait in her office until she returned.
او گفت که اشکالی ندارد در دفتر کارش منتظر بمانیم تا او برگردد.
b. Do you want me to turn off the TV? Alright, if you insist
آیا از من می خواهی که تلویزیون رو خاموش کنم؟ اگر اصرار داری، باشه.
c. "Is everything all right?" - "I was ill, but I'm all right now.
"همه چی رو به راه است؟" – "من مریض بودم، اما حالا خوبم."
—
@irlanguagecom
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 8
8. all along
همیشه، تمام مدت، از اول؛ سرتاسرِ
👉🏻 Def: all the time, from the beginning (without change)
—
a. She knew all along that we'd never agree with his plan.
او تمام مدت می دانست که هرگز با طرح او موافقت نخواهیم کرد.
b. I knew all along that she was lying.
از اول می دانستم که دارد دروغ می گوید.
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 8
8. all along
همیشه، تمام مدت، از اول؛ سرتاسرِ
👉🏻 Def: all the time, from the beginning (without change)
—
a. She knew all along that we'd never agree with his plan.
او تمام مدت می دانست که هرگز با طرح او موافقت نخواهیم کرد.
b. I knew all along that she was lying.
از اول می دانستم که دارد دروغ می گوید.
—
@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 24
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
—
متن فیلم :
-This is the right address.
این آدرس درسته.
-You gotta be kidding me!
حتما شوخی می کنی!
gotta : have got to
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 24
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
—
متن فیلم :
-This is the right address.
این آدرس درسته.
-You gotta be kidding me!
حتما شوخی می کنی!
gotta : have got to
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
24.
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
You gotta be kidding met
حتما شوخی می کنی!
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 25
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
—
متن فیلم:
- We can at least check it out.
می تونیم حداقل اونرو چک کنیم.
- Ben is not going here.
بن اینجا نمی رود.
- Looks can be deceiving. Let me just go take a look.
ظواهر می تونند فریبنده باشند، بگذار من برم یک نگاهی بندازم.
- Looks can be deceiving? We're in a trailer park!
ظواهر می تونند فریبنده باشند؟! ما تو یک تریلر پارک هستیم.!
معنی برخی کلمات:
Trailer park: محل اسکان موقتی که از اتاقک های چرخدار متصل شونده به کامیون ها ساخته می شود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 25
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
—
متن فیلم:
- We can at least check it out.
می تونیم حداقل اونرو چک کنیم.
- Ben is not going here.
بن اینجا نمی رود.
- Looks can be deceiving. Let me just go take a look.
ظواهر می تونند فریبنده باشند، بگذار من برم یک نگاهی بندازم.
- Looks can be deceiving? We're in a trailer park!
ظواهر می تونند فریبنده باشند؟! ما تو یک تریلر پارک هستیم.!
معنی برخی کلمات:
Trailer park: محل اسکان موقتی که از اتاقک های چرخدار متصل شونده به کامیون ها ساخته می شود
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
25.
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
Looks are deceiving
ظواهر فرینده هستند
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 26
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
—
متن فیلم:
-Try something. If someone opened a decent day care program here, they'd make a killing.
یه چیزی رو امتحان کن. اگه یه نفر یک برنامه مراقبت روزانه درست و درمون اینجا باز بکنه، حسابی پول به جیب می زنه.
Decent: of an acceptable standard
Day care: مراقبت روزانه
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 26
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
—
متن فیلم:
-Try something. If someone opened a decent day care program here, they'd make a killing.
یه چیزی رو امتحان کن. اگه یه نفر یک برنامه مراقبت روزانه درست و درمون اینجا باز بکنه، حسابی پول به جیب می زنه.
Decent: of an acceptable standard
Day care: مراقبت روزانه
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
26.
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
make a killing
پول زیادی به جیب زدن (در مدت کوتاهی پول دار شدن)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 27
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
—
متن فیلم:
- A day care center in our house?
مرکز مراقبت روزانه تو خونه ما؟!
-Yes, Phil's apartment's is too small. Only a two-bedroom place.
بله، آپارتمان فیل خیلی کوچیکه. فقط دوخوابه است.
- Charlie, this is crazy on 10 different levels. What do you and Phil know about running a day care?
چارلی، این به 10 مقیاس مختلف احمقانه است. تو و فیل در مورد گرداندن مراقبت روزانه چه دونید؟
- It's not rocket science. We applied for a license the other day. It couldn't be any more simple.
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم. ما یه روز برای مجوز درخواست دادیم. از این ساده تر نمی تونست باشه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 27
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
—
متن فیلم:
- A day care center in our house?
مرکز مراقبت روزانه تو خونه ما؟!
-Yes, Phil's apartment's is too small. Only a two-bedroom place.
بله، آپارتمان فیل خیلی کوچیکه. فقط دوخوابه است.
- Charlie, this is crazy on 10 different levels. What do you and Phil know about running a day care?
چارلی، این به 10 مقیاس مختلف احمقانه است. تو و فیل در مورد گرداندن مراقبت روزانه چه دونید؟
- It's not rocket science. We applied for a license the other day. It couldn't be any more simple.
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم. ما یه روز برای مجوز درخواست دادیم. از این ساده تر نمی تونست باشه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
27.
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)
It's not rocket science
مگه می خواهیم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست)