This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
9-That would make two of us
من هم مثل شما (من هم موافقم)
من هم مثل شما (من هم موافقم)
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 1
1. to give somebody a bell
به کسی زنگ زدن، به کسی تلفن کردن
👉🏻 Def: to telephone someone
a. I’ll give you a bell tomorrow.
فردا بهت زنگ می زنم.
b. Give me a bell when you get home so I know you’re OK.
هر وقت که به خانه رسیدی، به من تلفن کن تا بفهمم حالت خوب است.
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 1
1. to give somebody a bell
به کسی زنگ زدن، به کسی تلفن کردن
👉🏻 Def: to telephone someone
a. I’ll give you a bell tomorrow.
فردا بهت زنگ می زنم.
b. Give me a bell when you get home so I know you’re OK.
هر وقت که به خانه رسیدی، به من تلفن کن تا بفهمم حالت خوب است.
—
@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 10
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
—
- Hi, com in! Paul, this is everybody, everybody, this is Paul.
سلام، بیا داخل، پائول، اینها همه (دوستان) هستند، همه (دوستان) ایشون پائول هستند. (این شیوه معرفی عرف می باشد)
-Hey! Paul! Hi.
سلام، پائول سلام
-I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
ببخشید، من متوجه اسمم نشدم، پائول بودش؟
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 10
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
—
- Hi, com in! Paul, this is everybody, everybody, this is Paul.
سلام، بیا داخل، پائول، اینها همه (دوستان) هستند، همه (دوستان) ایشون پائول هستند. (این شیوه معرفی عرف می باشد)
-Hey! Paul! Hi.
سلام، پائول سلام
-I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
ببخشید، من متوجه اسمم نشدم، پائول بودش؟
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
10
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 11
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
—
-Shut up and put my table back.
دهنتون رو ببنید و میزم رو بگذارید سرجاش.
- All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers, it doesn’t make much of a difference.
gotta به معنی have got to
خیلی خب، بچه ها، من باید بروم سرکار. اگر من اون اعداد رو وارد نکنم، زیاد فرقی نمی کنه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 11
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
—
-Shut up and put my table back.
دهنتون رو ببنید و میزم رو بگذارید سرجاش.
- All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers, it doesn’t make much of a difference.
gotta به معنی have got to
خیلی خب، بچه ها، من باید بروم سرکار. اگر من اون اعداد رو وارد نکنم، زیاد فرقی نمی کنه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
11
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
دانلود دروس 971 تا 980 مجموعه Engvid به همراه زیرنویس بر روی سایت قرار گرفت.
http://www.irlanguage.com/388/Engvid
#EngVid
@irLanguagecom
http://www.irlanguage.com/388/Engvid
#EngVid
@irLanguagecom
دانلود کتاب های مجموعه Viewpoint بر روی سایت قرار گرفت.
http://www.irlanguage.com/927/Viewpoint
@irLanguagecom
http://www.irlanguage.com/927/Viewpoint
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 12
Piece of cake
مثل آب خوردن (کار بسیار ساده)
—
-she is gonna leave the briefcase near the escalator. You make the pick-up.
Gonna = going to
او قصد داره کیف (سامسونت) را نزدیک پله برقی بگذارد (رها کند). تو برش می داری.
- piece of cake.
مثل آب خوردن می ماند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 12
Piece of cake
مثل آب خوردن (کار بسیار ساده)
—
-she is gonna leave the briefcase near the escalator. You make the pick-up.
Gonna = going to
او قصد داره کیف (سامسونت) را نزدیک پله برقی بگذارد (رها کند). تو برش می داری.
- piece of cake.
مثل آب خوردن می ماند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
12-
Piece of cake
مثل آب خوردن (کار بسیار ساده)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 13
No offense?
دلخور که نشدی؟
—
- Yeah, well, I lost my job, too.
آره، خب، منم شغلم رو از دست دادم.
- Man, you are one pathetic loser, ha ha ha, no offense?
مرد، تو یک بازنده رقت انگیز هستی؟ ها ها ها، دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)
- No, none taken.
نه به خودم نگرفتم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 13
No offense?
دلخور که نشدی؟
—
- Yeah, well, I lost my job, too.
آره، خب، منم شغلم رو از دست دادم.
- Man, you are one pathetic loser, ha ha ha, no offense?
مرد، تو یک بازنده رقت انگیز هستی؟ ها ها ها، دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)
- No, none taken.
نه به خودم نگرفتم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
13-
No offense?
دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)
No offense?
دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 2
2. right away
فوراً، فوری، بلافاصله، همین الان
👉🏻Def: very soon; immediately (also: at once)
a. Can William come to my office right away?
آیا ویلیام می تواند فوراً به دفتر من بیایید؟
b. Dinner will be ready right away
شام فوراً آماده خواهد شد.
c. Phone the doctor right away.
فوراً به دکتر تلفن بزنید.
d. you must go at once.
باید فوراً بروی.
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 2
2. right away
فوراً، فوری، بلافاصله، همین الان
👉🏻Def: very soon; immediately (also: at once)
a. Can William come to my office right away?
آیا ویلیام می تواند فوراً به دفتر من بیایید؟
b. Dinner will be ready right away
شام فوراً آماده خواهد شد.
c. Phone the doctor right away.
فوراً به دکتر تلفن بزنید.
d. you must go at once.
باید فوراً بروی.
—
@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 14
Get out of here!
شوخی می کنی! (من که باور نمی کنم)
—
- It's a love memento, the most beautiful woman alive. I drove her to the airport. Sparks flew. Emotions ran high. She actually talked to me man.
این یه یادگاری عاشقانه است. قشنگ ترین زنی که وجود دارد (زنده است). من او را با اتومبیل به فروشگاه رسوندم. جرقه ها پرواز می کردند. احساسات اوج گرفته بودن. او واقعا با من صحبت کرد! مَرد.
- Get out of here!
شوخی می کنی! (من که باور نمی کنم).
- Oh, yeah.
اوه بله (اینطور بود).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 14
Get out of here!
شوخی می کنی! (من که باور نمی کنم)
—
- It's a love memento, the most beautiful woman alive. I drove her to the airport. Sparks flew. Emotions ran high. She actually talked to me man.
این یه یادگاری عاشقانه است. قشنگ ترین زنی که وجود دارد (زنده است). من او را با اتومبیل به فروشگاه رسوندم. جرقه ها پرواز می کردند. احساسات اوج گرفته بودن. او واقعا با من صحبت کرد! مَرد.
- Get out of here!
شوخی می کنی! (من که باور نمی کنم).
- Oh, yeah.
اوه بله (اینطور بود).
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
14.
Get out of here!
شوخی می کنی! (من که باور نمی کنم)
Get out of here!
شوخی می کنی! (من که باور نمی کنم)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 15
bury the hatchet
عداوت و دشمنی را تمام کردن – آشتی کردن
—
I just want to apologize for that unpleasant scene a little earlier. My friend Harry and I would like to buy you guys a round of beers just to bury the hatchet.
من فقط می خواهم به خاطر اون صحنه ناخوشایند که چند لحظه قبل رخ داد عذر خواهی کنم. دوست من هری و من تمایل داریم تا برای شما دوستان (رفقا) یک دور آبجو بخریم تا با هم آشتی کنیم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 15
bury the hatchet
عداوت و دشمنی را تمام کردن – آشتی کردن
—
I just want to apologize for that unpleasant scene a little earlier. My friend Harry and I would like to buy you guys a round of beers just to bury the hatchet.
من فقط می خواهم به خاطر اون صحنه ناخوشایند که چند لحظه قبل رخ داد عذر خواهی کنم. دوست من هری و من تمایل داریم تا برای شما دوستان (رفقا) یک دور آبجو بخریم تا با هم آشتی کنیم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
15.
bury the hatchet
عداوت و دشمنی را تمام کردن – آشتی کردن
bury the hatchet
عداوت و دشمنی را تمام کردن – آشتی کردن
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 3
3. sooner or later
دیر یا زود
👉🏻 Def: eventually, after a period of time.
a. if you study English seriously, sooner or later you’ll become fluent.
اگر به طور جدی انگلیسی را بخوانی، دیر یا زود روان خواهی شد.
b. if you work hard, you’ll buy a car sooner or later.
اگر سخت کار کنی، دیر یا زود یک اتومبیل می خری.
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 3
3. sooner or later
دیر یا زود
👉🏻 Def: eventually, after a period of time.
a. if you study English seriously, sooner or later you’ll become fluent.
اگر به طور جدی انگلیسی را بخوانی، دیر یا زود روان خواهی شد.
b. if you work hard, you’ll buy a car sooner or later.
اگر سخت کار کنی، دیر یا زود یک اتومبیل می خری.
—
@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 16
put it on somebody’s tab
به حساب کسی گذاشتن
—
- Excuse me, Sea Bass and the fellows offered to pick up our check. They said just put it on their tab. They're very nice.
ببخشید، «سی بس» و رفقاش پیشنهاد دادن تا صورتحساب ما رو پرداخت کنن. اونها گفتن که فقط به حسابشون بزنید. اونها خیلی مهربون هستند.
- Sea Bass said that?
«سی بس» اون رو گفت؟!!
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 16
put it on somebody’s tab
به حساب کسی گذاشتن
—
- Excuse me, Sea Bass and the fellows offered to pick up our check. They said just put it on their tab. They're very nice.
ببخشید، «سی بس» و رفقاش پیشنهاد دادن تا صورتحساب ما رو پرداخت کنن. اونها گفتن که فقط به حسابشون بزنید. اونها خیلی مهربون هستند.
- Sea Bass said that?
«سی بس» اون رو گفت؟!!
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
16.
put it on somebody’s tab
به حساب کسی گذاشتن
put it on somebody’s tab
به حساب کسی گذاشتن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 17
do time
آب خنک خوردن (دوران زندان را سپری کردن)
—
- What do you expect from your time here at the castle?
توقع داری که زمانت رو اینجا تو قلعه (منظور زندان) چطور بگذارنی؟
- Nothing. Just to do my time and go home.
هیچی، فقط آب خنکم رو بخورم (دوران زندان را سپری کنم) و برم خونه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 17
do time
آب خنک خوردن (دوران زندان را سپری کردن)
—
- What do you expect from your time here at the castle?
توقع داری که زمانت رو اینجا تو قلعه (منظور زندان) چطور بگذارنی؟
- Nothing. Just to do my time and go home.
هیچی، فقط آب خنکم رو بخورم (دوران زندان را سپری کنم) و برم خونه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻