بخش دوم از کتاب دوم دوره تصویری آموزش گرامر استاد فرامرزی بر روی سایت قرار گرفت.
www.irlanguage.com/926/EGIU2B
@irLanguagecom
www.irlanguage.com/926/EGIU2B
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 6
Break it up
تمامش کنید
—
- Are you telling me what I'm gonna be doing here, numb-nuts?
gonna = going to
داری به من می گی که اینجا چه کاری دارم انجام می دهم، خل و چل؟
- You heard me.
شنیدی چی گفتم.
- Hey, hey, hey, come on, break it up.
هی، هی، هی، بی خیال، تمامش کنید.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 6
Break it up
تمامش کنید
—
- Are you telling me what I'm gonna be doing here, numb-nuts?
gonna = going to
داری به من می گی که اینجا چه کاری دارم انجام می دهم، خل و چل؟
- You heard me.
شنیدی چی گفتم.
- Hey, hey, hey, come on, break it up.
هی، هی، هی، بی خیال، تمامش کنید.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
6-Break it up
تمامش کنید
تمامش کنید
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 7
Keep Cool
خونسرد باش
—
- Right now!
همین الان!
- Keel cool, boss.
خوسنرد باش، رئیس
- Shut up.
دهنتو ببند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 7
Keep Cool
خونسرد باش
—
- Right now!
همین الان!
- Keel cool, boss.
خوسنرد باش، رئیس
- Shut up.
دهنتو ببند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
7-Keep Cool
خونسرد باش
خونسرد باش
بهترین معلم دنیا کسی است که با تمام وجود و از قلبش تدریس میکند و نه صرفا از روی کتاب...روز معلم بر تمامی اساتید و معلمان عزیز مبارک....
#Qoute
@irlanguagecom
#Qoute
@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 8
Keep your eyes on the road
حواست به جاده باشه
—
- I have this cousin. Well, I had this cousin
من این پسر خاله رو دارم، خب این پسر خاله رو دارم.
- Boy, could you keep your eyes on the road, please.
پسر، میشه حواست به جاده باشه، لطفا
- Oh, yeah, good thinking.
اوه بله، فکر خوبیه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 8
Keep your eyes on the road
حواست به جاده باشه
—
- I have this cousin. Well, I had this cousin
من این پسر خاله رو دارم، خب این پسر خاله رو دارم.
- Boy, could you keep your eyes on the road, please.
پسر، میشه حواست به جاده باشه، لطفا
- Oh, yeah, good thinking.
اوه بله، فکر خوبیه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
8-Keep your eyes on the road
حواست به جاده باشه
حواست به جاده باشه
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 9
That would make two of us
من هم مثل شما (من هم موافقم)
—
- It seems that your husband, Cameron had an opportunity to get off the plane and he didn't do it, and I was hoping you could ... , maybe help me figure out why.
اینطور به نظر میاد که همسرتون، «کمرون» این فرصت رو داشت که هواپیما رو ترک کند و این کار رو نکرد، و من امیدوار بود که شاید شما بتوانید به من کمک کنید تا دلیل این کار رو بهمم.
-That would make two of us. I don't know.
من هم مثل شما، اطلاعی ندارم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 9
That would make two of us
من هم مثل شما (من هم موافقم)
—
- It seems that your husband, Cameron had an opportunity to get off the plane and he didn't do it, and I was hoping you could ... , maybe help me figure out why.
اینطور به نظر میاد که همسرتون، «کمرون» این فرصت رو داشت که هواپیما رو ترک کند و این کار رو نکرد، و من امیدوار بود که شاید شما بتوانید به من کمک کنید تا دلیل این کار رو بهمم.
-That would make two of us. I don't know.
من هم مثل شما، اطلاعی ندارم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
9-That would make two of us
من هم مثل شما (من هم موافقم)
من هم مثل شما (من هم موافقم)
101 اصطلاح کاملا ضروری
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 1
1. to give somebody a bell
به کسی زنگ زدن، به کسی تلفن کردن
👉🏻 Def: to telephone someone
a. I’ll give you a bell tomorrow.
فردا بهت زنگ می زنم.
b. Give me a bell when you get home so I know you’re OK.
هر وقت که به خانه رسیدی، به من تلفن کن تا بفهمم حالت خوب است.
—
@irlanguagecom
#101_Absolutely_Essential_Idioms
@irlanguagecom
—
شماره 1
1. to give somebody a bell
به کسی زنگ زدن، به کسی تلفن کردن
👉🏻 Def: to telephone someone
a. I’ll give you a bell tomorrow.
فردا بهت زنگ می زنم.
b. Give me a bell when you get home so I know you’re OK.
هر وقت که به خانه رسیدی، به من تلفن کن تا بفهمم حالت خوب است.
—
@irlanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 10
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
—
- Hi, com in! Paul, this is everybody, everybody, this is Paul.
سلام، بیا داخل، پائول، اینها همه (دوستان) هستند، همه (دوستان) ایشون پائول هستند. (این شیوه معرفی عرف می باشد)
-Hey! Paul! Hi.
سلام، پائول سلام
-I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
ببخشید، من متوجه اسمم نشدم، پائول بودش؟
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 10
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
—
- Hi, com in! Paul, this is everybody, everybody, this is Paul.
سلام، بیا داخل، پائول، اینها همه (دوستان) هستند، همه (دوستان) ایشون پائول هستند. (این شیوه معرفی عرف می باشد)
-Hey! Paul! Hi.
سلام، پائول سلام
-I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
ببخشید، من متوجه اسمم نشدم، پائول بودش؟
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
10
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
Catch somebody’s name
اسم کسی را متوجه شدن
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 11
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
—
-Shut up and put my table back.
دهنتون رو ببنید و میزم رو بگذارید سرجاش.
- All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers, it doesn’t make much of a difference.
gotta به معنی have got to
خیلی خب، بچه ها، من باید بروم سرکار. اگر من اون اعداد رو وارد نکنم، زیاد فرقی نمی کنه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 11
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
—
-Shut up and put my table back.
دهنتون رو ببنید و میزم رو بگذارید سرجاش.
- All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers, it doesn’t make much of a difference.
gotta به معنی have got to
خیلی خب، بچه ها، من باید بروم سرکار. اگر من اون اعداد رو وارد نکنم، زیاد فرقی نمی کنه.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
11
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
It doesn’t make much of a difference
زیاد فرقی نمی کنه
دانلود دروس 971 تا 980 مجموعه Engvid به همراه زیرنویس بر روی سایت قرار گرفت.
http://www.irlanguage.com/388/Engvid
#EngVid
@irLanguagecom
http://www.irlanguage.com/388/Engvid
#EngVid
@irLanguagecom
دانلود کتاب های مجموعه Viewpoint بر روی سایت قرار گرفت.
http://www.irlanguage.com/927/Viewpoint
@irLanguagecom
http://www.irlanguage.com/927/Viewpoint
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 12
Piece of cake
مثل آب خوردن (کار بسیار ساده)
—
-she is gonna leave the briefcase near the escalator. You make the pick-up.
Gonna = going to
او قصد داره کیف (سامسونت) را نزدیک پله برقی بگذارد (رها کند). تو برش می داری.
- piece of cake.
مثل آب خوردن می ماند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 12
Piece of cake
مثل آب خوردن (کار بسیار ساده)
—
-she is gonna leave the briefcase near the escalator. You make the pick-up.
Gonna = going to
او قصد داره کیف (سامسونت) را نزدیک پله برقی بگذارد (رها کند). تو برش می داری.
- piece of cake.
مثل آب خوردن می ماند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
12-
Piece of cake
مثل آب خوردن (کار بسیار ساده)
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 13
No offense?
دلخور که نشدی؟
—
- Yeah, well, I lost my job, too.
آره، خب، منم شغلم رو از دست دادم.
- Man, you are one pathetic loser, ha ha ha, no offense?
مرد، تو یک بازنده رقت انگیز هستی؟ ها ها ها، دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)
- No, none taken.
نه به خودم نگرفتم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
—
شماره 13
No offense?
دلخور که نشدی؟
—
- Yeah, well, I lost my job, too.
آره، خب، منم شغلم رو از دست دادم.
- Man, you are one pathetic loser, ha ha ha, no offense?
مرد، تو یک بازنده رقت انگیز هستی؟ ها ها ها، دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)
- No, none taken.
نه به خودم نگرفتم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
13-
No offense?
دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)
No offense?
دلخور که نشدی؟ (قصد توهین نداشتم)