توضیح: چون فکر می کنید مخاطب بخاطر تصورات اشتباه (سوء تفاهم) شما را مقصر می داند، با بیان این عبارت ضمن اظهار تاسف سعی در برطرف کردن این سوء تفاهم دارید. به یک مثال دیگر اشاره می شود:
19-1)What happened to your brother has nothing to do with me.
اتفاقی که برای برادرتان افتاد به من هیچ ارتباطی ندارد (من دخالت نداشتم).
20) You follow what I’m saying? You are a big boy, you make your own decision.
متوجه می شوی چی می گم تو دیگه بزرگ شدی باید خودت تصمیم بگیری.
19-1)What happened to your brother has nothing to do with me.
اتفاقی که برای برادرتان افتاد به من هیچ ارتباطی ندارد (من دخالت نداشتم).
20) You follow what I’m saying? You are a big boy, you make your own decision.
متوجه می شوی چی می گم تو دیگه بزرگ شدی باید خودت تصمیم بگیری.
دانلود کتاب داستان ترجمه شده، انتشارات پنگوئن - سطح 3
Mysteries of the Unexplained- Penguin- Level 3
www.irlanguage.com/923/Mysteries
@irLanguagecom
Mysteries of the Unexplained- Penguin- Level 3
www.irlanguage.com/923/Mysteries
@irLanguagecom
#شعر
What is the life all about?
When no one goes beyond the thought
Let me feel my love in your love
As if this time I assure you to be mine
زندگی را چه تعریف می کنیم؟
وقتی هرگز از محدوده فکر کنونی فراتر نمی رویم
بگذار روح عشقم در عشق تو تجلی یابد
گویی این بار قلبت می تواند اطمینان یابد
#ThePoetry
@poemworlds
@irlanguagecom
What is the life all about?
When no one goes beyond the thought
Let me feel my love in your love
As if this time I assure you to be mine
زندگی را چه تعریف می کنیم؟
وقتی هرگز از محدوده فکر کنونی فراتر نمی رویم
بگذار روح عشقم در عشق تو تجلی یابد
گویی این بار قلبت می تواند اطمینان یابد
#ThePoetry
@poemworlds
@irlanguagecom
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 1
——
Suck up to sb
خود شیرینی کردن
——
-He didn’t mean what he said. He was just sucking up to you.
او به انچه که می گفت اعتقاد نداشت (منظور نداشت). او فقط داشت خود شیرینی می کرد.
- Okay, why don’t you just sit up here for a while an think over? When you’re ready to apologize to Buzz and to the rest of the family, you can come down.
باشه، پس بهتر است تو برای مدتی اینجا بنشینی و فکر کنی (جمله استفهام انکاری است). وقتی آماده شدی که از «باز» و بقیه خانواده عذخواهی کنی می تونی بیایی پایین.
- I’m not apologizing to Buzz.
من از «باز» عذخواهی نمی کنم.
—-
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ فیلم این بخش
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 1
——
Suck up to sb
خود شیرینی کردن
——
-He didn’t mean what he said. He was just sucking up to you.
او به انچه که می گفت اعتقاد نداشت (منظور نداشت). او فقط داشت خود شیرینی می کرد.
- Okay, why don’t you just sit up here for a while an think over? When you’re ready to apologize to Buzz and to the rest of the family, you can come down.
باشه، پس بهتر است تو برای مدتی اینجا بنشینی و فکر کنی (جمله استفهام انکاری است). وقتی آماده شدی که از «باز» و بقیه خانواده عذخواهی کنی می تونی بیایی پایین.
- I’m not apologizing to Buzz.
من از «باز» عذخواهی نمی کنم.
—-
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ فیلم این بخش
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Suck up to somebody
خودشیرینی کردن
خودشیرینی کردن
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 2
—
Blame falls on somebody
تقصیر کسی بودن
—
Dearest Tricia, I Think of you always. Your smile, your laugh. I’m not angry. The blame’s gotta fall on me.
تریشیای عزیزترین، همیشه به تو فکر می کنم. به تبسمت، به خنده هایت. من عصبانی نیستم. تقصیر ها به گردن من افتاده است.
gotta = have got
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 2
—
Blame falls on somebody
تقصیر کسی بودن
—
Dearest Tricia, I Think of you always. Your smile, your laugh. I’m not angry. The blame’s gotta fall on me.
تریشیای عزیزترین، همیشه به تو فکر می کنم. به تبسمت، به خنده هایت. من عصبانی نیستم. تقصیر ها به گردن من افتاده است.
gotta = have got
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
2-Blame fall on Somebody
تقصیر کسی بودن
تقصیر کسی بودن
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 3
—
get something straight
مسئله ای را روشن کردن
—
-Look, there’s smoke. That’s his herd right up the hill. We should return him.
Herd: جمعیت، مردم (مانند قبلیه)
نگاه کن، اونجا دود هست. مردمش اون بالای تپه هستن. ما باید او را برگردونیم.
- Let’s get something straight here, ok? There is no “we”. There never was a “we”.
بزار همینجا مسئله ای رو روشن کنم، باشه؟ هیچ «مایی» وجود نداره. هیچ وقت «ماییِ» وجود نداشت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 3
—
get something straight
مسئله ای را روشن کردن
—
-Look, there’s smoke. That’s his herd right up the hill. We should return him.
Herd: جمعیت، مردم (مانند قبلیه)
نگاه کن، اونجا دود هست. مردمش اون بالای تپه هستن. ما باید او را برگردونیم.
- Let’s get something straight here, ok? There is no “we”. There never was a “we”.
بزار همینجا مسئله ای رو روشن کنم، باشه؟ هیچ «مایی» وجود نداره. هیچ وقت «ماییِ» وجود نداشت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
3-get something straight
مسئله ای را روشن کردن
مسئله ای را روشن کردن
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 4
—
Beat it
بزن به چاک
—
-Name’s Diego, friend.
اسمم دیگو هست، دوست من
-Manfred, and I’m not your friend.
منم مَنفِرد هستم و دوست تو هم نیستم.
-Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re wasting your time. They left this morning.
-Thanks for advice. Now beat it.
- باشه، مَنفِرد. اگر دنبال انسان ها هستید، دارید وقتتون رو تلف می کنید. اونها امروز صبح رفتند (ترک کردند).
- واسه نصیحتت ممنون، حالا بزن به چاک.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 4
—
Beat it
بزن به چاک
—
-Name’s Diego, friend.
اسمم دیگو هست، دوست من
-Manfred, and I’m not your friend.
منم مَنفِرد هستم و دوست تو هم نیستم.
-Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re wasting your time. They left this morning.
-Thanks for advice. Now beat it.
- باشه، مَنفِرد. اگر دنبال انسان ها هستید، دارید وقتتون رو تلف می کنید. اونها امروز صبح رفتند (ترک کردند).
- واسه نصیحتت ممنون، حالا بزن به چاک.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
4-Beat it
بزن به چاک
بزن به چاک
انسان های موفق کارهای متفاوت انجام نمیدهند بلکه کارها را به گونه ای متفاوت انجام می دهند. وین دایر
#Qoute
@irlanguagecom
#Qoute
@irlanguagecom
دانلود رایگان کتاب Talk about Travel بر روی سایت قرار گرفت. (آموزش مکالمات انگلیسی برای سفر)
www.irlanguage.com/924/Talk-about-Travel-2nd
@irLanguagecom
www.irlanguage.com/924/Talk-about-Travel-2nd
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 5
—
Set somebody up
گول زدن
—
-We were some team, huh?
ما تقریبا تیم بودیم، اینطور نیست؟
-Were? Come on, we’re still a team.
بودیم؟ بی خیال، ما هنوزم یه تیم هستیم.
-I’m sorry I set you up.
من متاسفم که گولت زدم.
-You know me, I’m too lazy to hold a grudge.
تو منو می شناسی، من تنبل تر از اونم که کینه به دل بگیرم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 5
—
Set somebody up
گول زدن
—
-We were some team, huh?
ما تقریبا تیم بودیم، اینطور نیست؟
-Were? Come on, we’re still a team.
بودیم؟ بی خیال، ما هنوزم یه تیم هستیم.
-I’m sorry I set you up.
من متاسفم که گولت زدم.
-You know me, I’m too lazy to hold a grudge.
تو منو می شناسی، من تنبل تر از اونم که کینه به دل بگیرم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
5-Set somebody up
گول زدن
گول زدن
حرف نزدن دلهره ای بود .و حرف زدن و درست فهمیده نشدن دلهره ای دیگر- رومن رولان نویسنده فرانسوی قرن 19
#Qoute
@irlanguagecom
#Qoute
@irlanguagecom
بخش دوم از کتاب دوم دوره تصویری آموزش گرامر استاد فرامرزی بر روی سایت قرار گرفت.
www.irlanguage.com/926/EGIU2B
@irLanguagecom
www.irlanguage.com/926/EGIU2B
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 6
Break it up
تمامش کنید
—
- Are you telling me what I'm gonna be doing here, numb-nuts?
gonna = going to
داری به من می گی که اینجا چه کاری دارم انجام می دهم، خل و چل؟
- You heard me.
شنیدی چی گفتم.
- Hey, hey, hey, come on, break it up.
هی، هی، هی، بی خیال، تمامش کنید.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 6
Break it up
تمامش کنید
—
- Are you telling me what I'm gonna be doing here, numb-nuts?
gonna = going to
داری به من می گی که اینجا چه کاری دارم انجام می دهم، خل و چل؟
- You heard me.
شنیدی چی گفتم.
- Hey, hey, hey, come on, break it up.
هی، هی، هی، بی خیال، تمامش کنید.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
6-Break it up
تمامش کنید
تمامش کنید
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 7
Keep Cool
خونسرد باش
—
- Right now!
همین الان!
- Keel cool, boss.
خوسنرد باش، رئیس
- Shut up.
دهنتو ببند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 7
Keep Cool
خونسرد باش
—
- Right now!
همین الان!
- Keel cool, boss.
خوسنرد باش، رئیس
- Shut up.
دهنتو ببند.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
7-Keep Cool
خونسرد باش
خونسرد باش