پیشنهاد می شود که فیلم آموزشی 👆🏻👆🏻👆🏻
به دقت مشاهده شود تا در جهت تقویت مهارت شنیدار موثر واقع شود و سپس متن انگلیسی و معنی کلمات فارسی آن جهت درک کلمات ناآشنا و یا موارد جدید خوانده شود.
فایل PDF متن فیلم و معنی برخی از کلمات مشکل در زیر قابل دریافت است.
👇🏻👇🏻👇🏻
#Video
به دقت مشاهده شود تا در جهت تقویت مهارت شنیدار موثر واقع شود و سپس متن انگلیسی و معنی کلمات فارسی آن جهت درک کلمات ناآشنا و یا موارد جدید خوانده شود.
فایل PDF متن فیلم و معنی برخی از کلمات مشکل در زیر قابل دریافت است.
👇🏻👇🏻👇🏻
#Video
دانلود سری کتاب های تاچ استون ویرایش دوم بر روی سایت قرار گرفت.
از سری Course های آمریکایی
http://www.irlanguage.com/922/Touchstone-2nd-Edition
@irlanguagecom
#web
مرجع زبان ایرانیان
از سری Course های آمریکایی
http://www.irlanguage.com/922/Touchstone-2nd-Edition
@irlanguagecom
#web
مرجع زبان ایرانیان
دانلود کتاب دیجیتال جملات روزمره زبان انگلیسی به همراه ترجمه فارسی
بیش از 500 صفحه در بردارنده جملات مهم برای سفر
www.irlanguage.com/895/Everyday
@irLanguagecom
بیش از 500 صفحه در بردارنده جملات مهم برای سفر
www.irlanguage.com/895/Everyday
@irLanguagecom
حالت، حوصله ، خلق
1) He makes you laugh your head off.
از خنده روده برت می کند.
توضیح: در توصیف فردی است که به نظر گوینده فوق العاده شوخ و بامزه می باشد و با حرکاتش (یا بیانش) باعث شادی و خنده می شود. از عبارت زیر نیز بعنوان مترادف می توان نام برد:
1-1) He is hilarious
او فوق العاده شوخ است.
2) This is an opportunity of a life-time.
این موقعیت بسیار عالیه (در هر مورد خاصی که هست).
توضیح : معنی تحت الفظی عبارت فوق این است که این فرصتی است که در زندگی یک بار اتفاق می افتد. بدین معنی که موقعیت پیشنهاد شده (فراهم آمده) بسیار خوب می باشد و می بایست به نحو احسن استفاده شود. (شانس فقط یکبار در خانه را می زند). سعی کند از دستش ندهی
3) I want you to be realistic about it.
از شما می خواهم (ازت می خوام) واقع بینانه نسبت به این مسئله برخورد کنی.
توضیح: این عبارت بدین معناست که نسبت به این موضوع احساساتی برخورد نکنید و با در نظر گرفتن واقعیت های موجود تصمیم عاقلانه ای بگیرید.
4) I’m not in the mood for talking; get rid of them.
حوصله صحبت کردن ندارم؛ ردشون کن برن (دست به سرشون کن).
5) I’m in a lousy mood.
سرحال نیستم (حوصله ندارم).
6) I’m not in the mood for playing.
حوصله بازی کردن را ندارم.
7) He is a moody person.
او آدم دم دمی مزاجی است.
8-A) Thank you very much indeed (Thank a lot).
جدا (خیلی) متشکرم
8-B) That’s quite all right (No problem).
خواهش می کنم (کاری نکردم)
توضیح: به جای عبارت فوق (B) در صورتیکه که تشکر از طرف شخصی صورت گرفته باشد که شما به عللی از انجام کار برای او خرسند می شوید، می توانید از عبارت It’s a pleasureبعنوان مترادف استفاده کنید. عبارت not at allو don’t mention itنیز به عنوان مترادف بطور رایج در موقعیت های غیر رسمی تر به کار می رود.
9) I think you can make it if you hurry up.
فکر می کنم اگر بجنبی می توانی (سر وقت) برسی.
10) The bastards have us cornered.
نامردها (پدر سوخته ها) مارو توی منگنه گذاشتند.
توضیح: کلمه Bastardو دیگر کلمات مشابه را بنا به در نظر گرفتن مسئله فرهنگی و رایج بودن آنها نباید تحت الفظی معنی کرد.
11) Are you hit?
تیر خوردی؟
توضیح: این عبارت معمولا در درگیری های مسلحانه به کار می رود.
12) I am right in the middle of something. Can I call you back?
الان درست وسط انجام کاری هستم. می تونم بعدا بهت زنگ بزنم؟
13) Stay out of my personal life.
در زندگی خصوصی من دخالت نکن.
13-1) keep your nose out of my business.
توضیح: مسائل شخصی من به شما ارتباطی ندارد. که جمله 13-1مترادف غیر رسمی عبارت 13می باشد.
14) It’s so nice to finally meet you in person.
باعث خوشحالی است (خیلی خوب شد) که بالاخره شما را شخصا ملاقات می کنم.
15) He (This, It) is going to make your head spin.
او (آن، این) شما را گیج و متحیر می کند (اصطلاحا گیجت می کنه)
توضیح: یعنی با تبحری که (در انجام کار مورد نظر) دارد، شما را گیج می کند و یا اگر اشاره به شی باشد، منظور حیرت انگیز و جالب بودن آن است.
16) Sounds (pretty) good to me.
به نظر من که خیلی خوبه (در ارتباط با پیشنهاد مطرح شده)
17) I don’t mean to sound ungrateful, but …
منظورم این نیست که از زحمات شما قدردانی نکنم اما ...
توضیح: بدین مفهوم که منظورم از بیان این مسئله، عدم قدرشناسی من از زحمات شما نیست، ولی ... به چند مثال در رابطه به لغت mean توجه کنید.
17-1) I didn’t mean that.
منظوری نداشتم، منظورم این نبود (جدی نگفتم)
17-2) I don’t mean it like it sounds.
اینطور که فکر می کنی (بنظر می آید) نیست. منظوری ندارم.
18) What has drawn you to this?
چه چیزی شما را درگیر این جریان کرد؟
توضیح: چه عاملی باعث شد که پای شما در این مسئله کشیده شود (مورد خلافی که به نظر سوال کننده با شناختی که از مخاطب دارد، قابل قبول نمی باشد) به دو مثال دیگر همراه با کلمه Dragتوجه فرمایید.
18-1) I had nothing to do with it; don’t drag me into this matter.
من هیچ دخالتی نداشتم، من را در این مسئله وارد نکنید.
18-2) I am not going to drag you into this any further. I don’t want you hurt.
بیش از این نمی خوام شما را در گیر این موضوع کنم، نمی خواهم صدمه ببینی
18-3) You are dragging me through painful (allegation) process.
شما دارید من رو درگیر یک سری مسائل پیچیده و عذاب آوری می کنید.
19) I am terribly sorry, but that has nothing to do with me.
خیلی متاسفم (بخاطر از دست دادن شغلتان یا هر مسئله ناراحت کنده دیگری) ولی من هیچ دخالتی نداشتم.
1) He makes you laugh your head off.
از خنده روده برت می کند.
توضیح: در توصیف فردی است که به نظر گوینده فوق العاده شوخ و بامزه می باشد و با حرکاتش (یا بیانش) باعث شادی و خنده می شود. از عبارت زیر نیز بعنوان مترادف می توان نام برد:
1-1) He is hilarious
او فوق العاده شوخ است.
2) This is an opportunity of a life-time.
این موقعیت بسیار عالیه (در هر مورد خاصی که هست).
توضیح : معنی تحت الفظی عبارت فوق این است که این فرصتی است که در زندگی یک بار اتفاق می افتد. بدین معنی که موقعیت پیشنهاد شده (فراهم آمده) بسیار خوب می باشد و می بایست به نحو احسن استفاده شود. (شانس فقط یکبار در خانه را می زند). سعی کند از دستش ندهی
3) I want you to be realistic about it.
از شما می خواهم (ازت می خوام) واقع بینانه نسبت به این مسئله برخورد کنی.
توضیح: این عبارت بدین معناست که نسبت به این موضوع احساساتی برخورد نکنید و با در نظر گرفتن واقعیت های موجود تصمیم عاقلانه ای بگیرید.
4) I’m not in the mood for talking; get rid of them.
حوصله صحبت کردن ندارم؛ ردشون کن برن (دست به سرشون کن).
5) I’m in a lousy mood.
سرحال نیستم (حوصله ندارم).
6) I’m not in the mood for playing.
حوصله بازی کردن را ندارم.
7) He is a moody person.
او آدم دم دمی مزاجی است.
8-A) Thank you very much indeed (Thank a lot).
جدا (خیلی) متشکرم
8-B) That’s quite all right (No problem).
خواهش می کنم (کاری نکردم)
توضیح: به جای عبارت فوق (B) در صورتیکه که تشکر از طرف شخصی صورت گرفته باشد که شما به عللی از انجام کار برای او خرسند می شوید، می توانید از عبارت It’s a pleasureبعنوان مترادف استفاده کنید. عبارت not at allو don’t mention itنیز به عنوان مترادف بطور رایج در موقعیت های غیر رسمی تر به کار می رود.
9) I think you can make it if you hurry up.
فکر می کنم اگر بجنبی می توانی (سر وقت) برسی.
10) The bastards have us cornered.
نامردها (پدر سوخته ها) مارو توی منگنه گذاشتند.
توضیح: کلمه Bastardو دیگر کلمات مشابه را بنا به در نظر گرفتن مسئله فرهنگی و رایج بودن آنها نباید تحت الفظی معنی کرد.
11) Are you hit?
تیر خوردی؟
توضیح: این عبارت معمولا در درگیری های مسلحانه به کار می رود.
12) I am right in the middle of something. Can I call you back?
الان درست وسط انجام کاری هستم. می تونم بعدا بهت زنگ بزنم؟
13) Stay out of my personal life.
در زندگی خصوصی من دخالت نکن.
13-1) keep your nose out of my business.
توضیح: مسائل شخصی من به شما ارتباطی ندارد. که جمله 13-1مترادف غیر رسمی عبارت 13می باشد.
14) It’s so nice to finally meet you in person.
باعث خوشحالی است (خیلی خوب شد) که بالاخره شما را شخصا ملاقات می کنم.
15) He (This, It) is going to make your head spin.
او (آن، این) شما را گیج و متحیر می کند (اصطلاحا گیجت می کنه)
توضیح: یعنی با تبحری که (در انجام کار مورد نظر) دارد، شما را گیج می کند و یا اگر اشاره به شی باشد، منظور حیرت انگیز و جالب بودن آن است.
16) Sounds (pretty) good to me.
به نظر من که خیلی خوبه (در ارتباط با پیشنهاد مطرح شده)
17) I don’t mean to sound ungrateful, but …
منظورم این نیست که از زحمات شما قدردانی نکنم اما ...
توضیح: بدین مفهوم که منظورم از بیان این مسئله، عدم قدرشناسی من از زحمات شما نیست، ولی ... به چند مثال در رابطه به لغت mean توجه کنید.
17-1) I didn’t mean that.
منظوری نداشتم، منظورم این نبود (جدی نگفتم)
17-2) I don’t mean it like it sounds.
اینطور که فکر می کنی (بنظر می آید) نیست. منظوری ندارم.
18) What has drawn you to this?
چه چیزی شما را درگیر این جریان کرد؟
توضیح: چه عاملی باعث شد که پای شما در این مسئله کشیده شود (مورد خلافی که به نظر سوال کننده با شناختی که از مخاطب دارد، قابل قبول نمی باشد) به دو مثال دیگر همراه با کلمه Dragتوجه فرمایید.
18-1) I had nothing to do with it; don’t drag me into this matter.
من هیچ دخالتی نداشتم، من را در این مسئله وارد نکنید.
18-2) I am not going to drag you into this any further. I don’t want you hurt.
بیش از این نمی خوام شما را در گیر این موضوع کنم، نمی خواهم صدمه ببینی
18-3) You are dragging me through painful (allegation) process.
شما دارید من رو درگیر یک سری مسائل پیچیده و عذاب آوری می کنید.
19) I am terribly sorry, but that has nothing to do with me.
خیلی متاسفم (بخاطر از دست دادن شغلتان یا هر مسئله ناراحت کنده دیگری) ولی من هیچ دخالتی نداشتم.
توضیح: چون فکر می کنید مخاطب بخاطر تصورات اشتباه (سوء تفاهم) شما را مقصر می داند، با بیان این عبارت ضمن اظهار تاسف سعی در برطرف کردن این سوء تفاهم دارید. به یک مثال دیگر اشاره می شود:
19-1)What happened to your brother has nothing to do with me.
اتفاقی که برای برادرتان افتاد به من هیچ ارتباطی ندارد (من دخالت نداشتم).
20) You follow what I’m saying? You are a big boy, you make your own decision.
متوجه می شوی چی می گم تو دیگه بزرگ شدی باید خودت تصمیم بگیری.
19-1)What happened to your brother has nothing to do with me.
اتفاقی که برای برادرتان افتاد به من هیچ ارتباطی ندارد (من دخالت نداشتم).
20) You follow what I’m saying? You are a big boy, you make your own decision.
متوجه می شوی چی می گم تو دیگه بزرگ شدی باید خودت تصمیم بگیری.
دانلود کتاب داستان ترجمه شده، انتشارات پنگوئن - سطح 3
Mysteries of the Unexplained- Penguin- Level 3
www.irlanguage.com/923/Mysteries
@irLanguagecom
Mysteries of the Unexplained- Penguin- Level 3
www.irlanguage.com/923/Mysteries
@irLanguagecom
#شعر
What is the life all about?
When no one goes beyond the thought
Let me feel my love in your love
As if this time I assure you to be mine
زندگی را چه تعریف می کنیم؟
وقتی هرگز از محدوده فکر کنونی فراتر نمی رویم
بگذار روح عشقم در عشق تو تجلی یابد
گویی این بار قلبت می تواند اطمینان یابد
#ThePoetry
@poemworlds
@irlanguagecom
What is the life all about?
When no one goes beyond the thought
Let me feel my love in your love
As if this time I assure you to be mine
زندگی را چه تعریف می کنیم؟
وقتی هرگز از محدوده فکر کنونی فراتر نمی رویم
بگذار روح عشقم در عشق تو تجلی یابد
گویی این بار قلبت می تواند اطمینان یابد
#ThePoetry
@poemworlds
@irlanguagecom
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 1
——
Suck up to sb
خود شیرینی کردن
——
-He didn’t mean what he said. He was just sucking up to you.
او به انچه که می گفت اعتقاد نداشت (منظور نداشت). او فقط داشت خود شیرینی می کرد.
- Okay, why don’t you just sit up here for a while an think over? When you’re ready to apologize to Buzz and to the rest of the family, you can come down.
باشه، پس بهتر است تو برای مدتی اینجا بنشینی و فکر کنی (جمله استفهام انکاری است). وقتی آماده شدی که از «باز» و بقیه خانواده عذخواهی کنی می تونی بیایی پایین.
- I’m not apologizing to Buzz.
من از «باز» عذخواهی نمی کنم.
—-
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ فیلم این بخش
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 1
——
Suck up to sb
خود شیرینی کردن
——
-He didn’t mean what he said. He was just sucking up to you.
او به انچه که می گفت اعتقاد نداشت (منظور نداشت). او فقط داشت خود شیرینی می کرد.
- Okay, why don’t you just sit up here for a while an think over? When you’re ready to apologize to Buzz and to the rest of the family, you can come down.
باشه، پس بهتر است تو برای مدتی اینجا بنشینی و فکر کنی (جمله استفهام انکاری است). وقتی آماده شدی که از «باز» و بقیه خانواده عذخواهی کنی می تونی بیایی پایین.
- I’m not apologizing to Buzz.
من از «باز» عذخواهی نمی کنم.
—-
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ فیلم این بخش
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Suck up to somebody
خودشیرینی کردن
خودشیرینی کردن
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 2
—
Blame falls on somebody
تقصیر کسی بودن
—
Dearest Tricia, I Think of you always. Your smile, your laugh. I’m not angry. The blame’s gotta fall on me.
تریشیای عزیزترین، همیشه به تو فکر می کنم. به تبسمت، به خنده هایت. من عصبانی نیستم. تقصیر ها به گردن من افتاده است.
gotta = have got
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 2
—
Blame falls on somebody
تقصیر کسی بودن
—
Dearest Tricia, I Think of you always. Your smile, your laugh. I’m not angry. The blame’s gotta fall on me.
تریشیای عزیزترین، همیشه به تو فکر می کنم. به تبسمت، به خنده هایت. من عصبانی نیستم. تقصیر ها به گردن من افتاده است.
gotta = have got
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
2-Blame fall on Somebody
تقصیر کسی بودن
تقصیر کسی بودن
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 3
—
get something straight
مسئله ای را روشن کردن
—
-Look, there’s smoke. That’s his herd right up the hill. We should return him.
Herd: جمعیت، مردم (مانند قبلیه)
نگاه کن، اونجا دود هست. مردمش اون بالای تپه هستن. ما باید او را برگردونیم.
- Let’s get something straight here, ok? There is no “we”. There never was a “we”.
بزار همینجا مسئله ای رو روشن کنم، باشه؟ هیچ «مایی» وجود نداره. هیچ وقت «ماییِ» وجود نداشت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 3
—
get something straight
مسئله ای را روشن کردن
—
-Look, there’s smoke. That’s his herd right up the hill. We should return him.
Herd: جمعیت، مردم (مانند قبلیه)
نگاه کن، اونجا دود هست. مردمش اون بالای تپه هستن. ما باید او را برگردونیم.
- Let’s get something straight here, ok? There is no “we”. There never was a “we”.
بزار همینجا مسئله ای رو روشن کنم، باشه؟ هیچ «مایی» وجود نداره. هیچ وقت «ماییِ» وجود نداشت.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
3-get something straight
مسئله ای را روشن کردن
مسئله ای را روشن کردن
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 4
—
Beat it
بزن به چاک
—
-Name’s Diego, friend.
اسمم دیگو هست، دوست من
-Manfred, and I’m not your friend.
منم مَنفِرد هستم و دوست تو هم نیستم.
-Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re wasting your time. They left this morning.
-Thanks for advice. Now beat it.
- باشه، مَنفِرد. اگر دنبال انسان ها هستید، دارید وقتتون رو تلف می کنید. اونها امروز صبح رفتند (ترک کردند).
- واسه نصیحتت ممنون، حالا بزن به چاک.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
@irlanguagecom
شماره 4
—
Beat it
بزن به چاک
—
-Name’s Diego, friend.
اسمم دیگو هست، دوست من
-Manfred, and I’m not your friend.
منم مَنفِرد هستم و دوست تو هم نیستم.
-Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re wasting your time. They left this morning.
-Thanks for advice. Now beat it.
- باشه، مَنفِرد. اگر دنبال انسان ها هستید، دارید وقتتون رو تلف می کنید. اونها امروز صبح رفتند (ترک کردند).
- واسه نصیحتت ممنون، حالا بزن به چاک.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
4-Beat it
بزن به چاک
بزن به چاک
انسان های موفق کارهای متفاوت انجام نمیدهند بلکه کارها را به گونه ای متفاوت انجام می دهند. وین دایر
#Qoute
@irlanguagecom
#Qoute
@irlanguagecom
دانلود رایگان کتاب Talk about Travel بر روی سایت قرار گرفت. (آموزش مکالمات انگلیسی برای سفر)
www.irlanguage.com/924/Talk-about-Travel-2nd
@irLanguagecom
www.irlanguage.com/924/Talk-about-Travel-2nd
@irLanguagecom
اصطلاحات رایج در درک فیلم های آمریکایی
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 5
—
Set somebody up
گول زدن
—
-We were some team, huh?
ما تقریبا تیم بودیم، اینطور نیست؟
-Were? Come on, we’re still a team.
بودیم؟ بی خیال، ما هنوزم یه تیم هستیم.
-I’m sorry I set you up.
من متاسفم که گولت زدم.
-You know me, I’m too lazy to hold a grudge.
تو منو می شناسی، من تنبل تر از اونم که کینه به دل بگیرم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
#Expressions_in_Americans_Movies
@irlanguagecom
شماره 5
—
Set somebody up
گول زدن
—
-We were some team, huh?
ما تقریبا تیم بودیم، اینطور نیست؟
-Were? Come on, we’re still a team.
بودیم؟ بی خیال، ما هنوزم یه تیم هستیم.
-I’m sorry I set you up.
من متاسفم که گولت زدم.
-You know me, I’m too lazy to hold a grudge.
تو منو می شناسی، من تنبل تر از اونم که کینه به دل بگیرم.
—
@irlanguagecom
مرجع زبان ایرانیان
مشاهده کلیپ این فیلم
👇🏻👇🏻👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
5-Set somebody up
گول زدن
گول زدن