3. Fishy
مشکوک، مظنون، بودار
________________________________________
a. Did you notice his fishy behavior?
آیا متوجه رفتار مشکوک او شدی؟
b. There is something fishy going on.
کلکی در کار است.
c. There’s something rather fishy going on here.
مسایل مشکوکی در اینجا وجود دارد.
@irlanguagecom
مشکوک، مظنون، بودار
________________________________________
a. Did you notice his fishy behavior?
آیا متوجه رفتار مشکوک او شدی؟
b. There is something fishy going on.
کلکی در کار است.
c. There’s something rather fishy going on here.
مسایل مشکوکی در اینجا وجود دارد.
@irlanguagecom
A boy and a girl were playing together.
The boy had a collection of marbles. The girl had some sweets with her.
The boy told the girl that he will give her all his marbles in exchange for her sweets. The girl agreed.
The boy kept the biggest and the most beautiful marble aside and gave the rest to the girl. The girl gave him all her sweets as she had promised.
That night, the girl slept peacefully. But the boy couldn’t sleep as he kept wondering if the girl had hidden some sweets from him the way he had hidden his best marble.
Moral:
If you don’t give your hundred percent in a relationship, you will always keep doubting if the other person has given his/her hundred percent.
معنی برخی از کلمات ناآشنا:
Together-با هم
Marbles- تیله (در حالت مفرد به معنی سنگ مرمر می باشد)
Sweets-شیرینی و شیرینی (شیرینجات)
Exchange- تبادل، معاوضه
Agree-موافقت کردن، قبول کردن
Aside-به یک طرف
Promise- قول داده بود
Peacefully-در آرامش، آرام
Wonder-تعجب ، شگفت
Percent-درصد
Moral –نتیجه اخلاقی
Doubt-شک کردن
Keep doubting – مدام در شک بودن
@irlanguagecom
The boy had a collection of marbles. The girl had some sweets with her.
The boy told the girl that he will give her all his marbles in exchange for her sweets. The girl agreed.
The boy kept the biggest and the most beautiful marble aside and gave the rest to the girl. The girl gave him all her sweets as she had promised.
That night, the girl slept peacefully. But the boy couldn’t sleep as he kept wondering if the girl had hidden some sweets from him the way he had hidden his best marble.
Moral:
If you don’t give your hundred percent in a relationship, you will always keep doubting if the other person has given his/her hundred percent.
معنی برخی از کلمات ناآشنا:
Together-با هم
Marbles- تیله (در حالت مفرد به معنی سنگ مرمر می باشد)
Sweets-شیرینی و شیرینی (شیرینجات)
Exchange- تبادل، معاوضه
Agree-موافقت کردن، قبول کردن
Aside-به یک طرف
Promise- قول داده بود
Peacefully-در آرامش، آرام
Wonder-تعجب ، شگفت
Percent-درصد
Moral –نتیجه اخلاقی
Doubt-شک کردن
Keep doubting – مدام در شک بودن
@irlanguagecom
@irlanguagecom
جملات کوتاه در مکالمات روزمره انگلیسی:
I'm at your service
من در خدمتم
It is very kind of you
نظر لطفته
He or she has a big mouth
او دهن لق است
Go dutch
بیا دونگی حساب کنیم
To white wash
ماست مالی کردن
You are all wet
سخت در اشتباهی
Back off
کوتاه بیا
My heart is heavy
دلم گرفته
goody goody
سوسول و تیتیش
time is money
وقت طلاست
east or west home is best
هیچ جا مثل خونه خود آدم نمیشه
No sweat man
بیخیال بابا
I have your back
هواتو دارم
I'm sick of you
حالم ازت بهت میخوره
All thumbs
دست و پا چلفتی
Bless you
عافیت باشه
This is the limit
شورش در اومده
She doesn't lift finger
دست به سیاه و سفید نمیزنه
Stop nagging
نق نزن
Don't get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Jelly fish
آدم بی اراده
Mushroom
آدم تازه به دوران رسیده
You are fishy
مشکوک میزنی
I'm full of beans today
امروز خیلی شارژم
You rock
تو فوق العاده ای
Up to me
به خودم مربوطه
Way to go
دمت گرم
@irlanguagecom
جملات کوتاه در مکالمات روزمره انگلیسی:
I'm at your service
من در خدمتم
It is very kind of you
نظر لطفته
He or she has a big mouth
او دهن لق است
Go dutch
بیا دونگی حساب کنیم
To white wash
ماست مالی کردن
You are all wet
سخت در اشتباهی
Back off
کوتاه بیا
My heart is heavy
دلم گرفته
goody goody
سوسول و تیتیش
time is money
وقت طلاست
east or west home is best
هیچ جا مثل خونه خود آدم نمیشه
No sweat man
بیخیال بابا
I have your back
هواتو دارم
I'm sick of you
حالم ازت بهت میخوره
All thumbs
دست و پا چلفتی
Bless you
عافیت باشه
This is the limit
شورش در اومده
She doesn't lift finger
دست به سیاه و سفید نمیزنه
Stop nagging
نق نزن
Don't get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Jelly fish
آدم بی اراده
Mushroom
آدم تازه به دوران رسیده
You are fishy
مشکوک میزنی
I'm full of beans today
امروز خیلی شارژم
You rock
تو فوق العاده ای
Up to me
به خودم مربوطه
Way to go
دمت گرم
@irlanguagecom
❤1
@irLanguagecom
A man was praying to god.
مردی داشت دعا میکرد...
He said, "God?"
او گفت: خدایا
God responded,
"Yes?"
خدا جواب داد: بله
And the Guy said, "Can I ask a question?"
و مرد پرسید: میتونم یه سوال بپرسم؟
"Go right ahead", God said.
خدا جواب داد: بفرما
"God, what is a million years to you?"
خدایا،یک میلیون سال در نظرت چقدره؟
God said, "A million years to me is only a
second."
خدا گفت: یک میلیون سال در نظر من یک ثانیه هست.
The man
wondered.
مرد شگفت زده شد.
Then he asked, "God, what is a million
dollars worth to you?"
بعد پرسید: خدایا یک میلیون دلار در نظرت چقدره؟
God
said, "A million dollars to me is a penny."
خدا جواب داد: یک میلیون دلار به نظرم یک پنی* است.
So the man said, "God can I have a penny?"
پس مرد گفت: خدایا ، آیا میتونم یک پنی داشته باشم؟
And God cheerfully
said,
و خدا با خوشروئی گفت،
"Sure!...... .just wait a second."
حتما!.....فقط
یک ثانیه صبر کن.
@irLanguagecom
A man was praying to god.
مردی داشت دعا میکرد...
He said, "God?"
او گفت: خدایا
God responded,
"Yes?"
خدا جواب داد: بله
And the Guy said, "Can I ask a question?"
و مرد پرسید: میتونم یه سوال بپرسم؟
"Go right ahead", God said.
خدا جواب داد: بفرما
"God, what is a million years to you?"
خدایا،یک میلیون سال در نظرت چقدره؟
God said, "A million years to me is only a
second."
خدا گفت: یک میلیون سال در نظر من یک ثانیه هست.
The man
wondered.
مرد شگفت زده شد.
Then he asked, "God, what is a million
dollars worth to you?"
بعد پرسید: خدایا یک میلیون دلار در نظرت چقدره؟
God
said, "A million dollars to me is a penny."
خدا جواب داد: یک میلیون دلار به نظرم یک پنی* است.
So the man said, "God can I have a penny?"
پس مرد گفت: خدایا ، آیا میتونم یک پنی داشته باشم؟
And God cheerfully
said,
و خدا با خوشروئی گفت،
"Sure!...... .just wait a second."
حتما!.....فقط
یک ثانیه صبر کن.
@irLanguagecom
4. Take the bull by the horns
با شاخ گاو در افتادن، در انجام کاری جسارت و شهامت نشان دادن، (با مشکلات) سرشاخ شدن
---------------------
Just sitting here and thinking about the problem isn’t helping. You’ve got to take the bull by horns-so go on, face her and settle your differences right away!
فقط اینجا نشستن و فکر کردن در مورد مسئله چاره کار نیست. باید جسارت و شهامت نشان بدی – پس برو جلو و فورا اختلافات خود را با او برطرف کن.
با شاخ گاو در افتادن، در انجام کاری جسارت و شهامت نشان دادن، (با مشکلات) سرشاخ شدن
---------------------
Just sitting here and thinking about the problem isn’t helping. You’ve got to take the bull by horns-so go on, face her and settle your differences right away!
فقط اینجا نشستن و فکر کردن در مورد مسئله چاره کار نیست. باید جسارت و شهامت نشان بدی – پس برو جلو و فورا اختلافات خود را با او برطرف کن.
@irlanguagecom
1- Feel like a million (dollars)
سرحال بودن – سر کیف بودن
They finally won the game. These days I feel like a million
بالاخره بازی رو بردند. این روزها خیلی سرحالم.
2- feel on top of the world
ذوق کردن – انگار دنیا را به من/او .. داده اند.
I finally passed all my exams and graduated. I feel on top of the world today
بالاخره امتحانام گذروندم و فارغ التحصیل شدم. امروز انگار دنیا را به من داده اند.
3- Be on cloud nine
روی ابرها سیر کردن
4- walk on air
رو آسمون ها بودن – از خوشحالی پر درآوردن
5- get a kick out of something
حال کردن- کیف کردن – لذت فراوان بردن
He’s very funny, I always get a kick out of his jokes.
اون خیلی شوخه، من از جوک هایش واقعا کیف می کنم.
6- have the time of one’s life
کیف دنیا را بردن – خوش گذشتن
It was the best vacation I’ve ever had. I had the time of my life.
بهترین تعطیلاتی بود که تا حالا داشتم. خیلی خوش گذشت.
7- you made my day!
خیلی خوشحالم کردی
Thank for the good news. You made my day
بابت خبر خوبت ممنونم. خیلی خوشحالم کردی
8- I feel like a new person
انگار آدم دیگه ای شدم.
9- Cheer sb up
خوشحال کردن کسی – دلگرم کردن – دلداری دادن
I really pity her. Let’s give a party to cheer her up
خیلی دلم براش می سوزه. بیا یک مهمانی بدیم تا خوشحالش کنیم.
10- burst out laughing
زیر خنده زدن (ناگهانی و با صدای بلند خندیدن)
One of the students told a joke and then the whole class burst out laughing
یکی از دانش آموزان جوک گفت و بعد همه کلاس زدند زیر خنده.
11- get goose bumps
سیخ شدن مو بر تن آدم در ترس و هیجان
I love his voice. When he sings, I get goose bumps
من عاشق صدای اون هستم. وقتی می خونه، موی تنم سیخ میشه.
12- be in the mood for sth to o sth
حال چیزی یا انجام کاری را داشتن
Actually, I’m not in the mood for going out today. I’d rather stay home and watch TV
راستش امروز حال بیرون رفتن ندارم. ترجیح میدم خونه بمونم و تلوزیون تماشا کنم.
13- have a feeling/hunch
احساس خاصی داشتن – گمان کردن – حدس زدن
My hunch is that/I have a feeling that they’re getting married
یه حسی بهم میگه که اونها دارن با هم ازدواج می کنن.
14- feel at home
احساس راحتی و آرامش داشتن – خودمانی بودن
Hi. Come in. sit down and make yourself at home
سلام. بیا بشین و اینجارو خونه خودت بدون (راحت باش)
15- have one’s heart set on sth
وعده چیزی را به خود دادن – در آرزو و حسرت چیزی بودن
But dad, you promised to take me to the amusement park. I had my heart set on it
ولی پدر، تو قول دادی منو ببری شهربازی. من به خودم وعده شهربازی دادم. (دلم رو صابون زده بودم)
@irlanguagecom
1- Feel like a million (dollars)
سرحال بودن – سر کیف بودن
They finally won the game. These days I feel like a million
بالاخره بازی رو بردند. این روزها خیلی سرحالم.
2- feel on top of the world
ذوق کردن – انگار دنیا را به من/او .. داده اند.
I finally passed all my exams and graduated. I feel on top of the world today
بالاخره امتحانام گذروندم و فارغ التحصیل شدم. امروز انگار دنیا را به من داده اند.
3- Be on cloud nine
روی ابرها سیر کردن
4- walk on air
رو آسمون ها بودن – از خوشحالی پر درآوردن
5- get a kick out of something
حال کردن- کیف کردن – لذت فراوان بردن
He’s very funny, I always get a kick out of his jokes.
اون خیلی شوخه، من از جوک هایش واقعا کیف می کنم.
6- have the time of one’s life
کیف دنیا را بردن – خوش گذشتن
It was the best vacation I’ve ever had. I had the time of my life.
بهترین تعطیلاتی بود که تا حالا داشتم. خیلی خوش گذشت.
7- you made my day!
خیلی خوشحالم کردی
Thank for the good news. You made my day
بابت خبر خوبت ممنونم. خیلی خوشحالم کردی
8- I feel like a new person
انگار آدم دیگه ای شدم.
9- Cheer sb up
خوشحال کردن کسی – دلگرم کردن – دلداری دادن
I really pity her. Let’s give a party to cheer her up
خیلی دلم براش می سوزه. بیا یک مهمانی بدیم تا خوشحالش کنیم.
10- burst out laughing
زیر خنده زدن (ناگهانی و با صدای بلند خندیدن)
One of the students told a joke and then the whole class burst out laughing
یکی از دانش آموزان جوک گفت و بعد همه کلاس زدند زیر خنده.
11- get goose bumps
سیخ شدن مو بر تن آدم در ترس و هیجان
I love his voice. When he sings, I get goose bumps
من عاشق صدای اون هستم. وقتی می خونه، موی تنم سیخ میشه.
12- be in the mood for sth to o sth
حال چیزی یا انجام کاری را داشتن
Actually, I’m not in the mood for going out today. I’d rather stay home and watch TV
راستش امروز حال بیرون رفتن ندارم. ترجیح میدم خونه بمونم و تلوزیون تماشا کنم.
13- have a feeling/hunch
احساس خاصی داشتن – گمان کردن – حدس زدن
My hunch is that/I have a feeling that they’re getting married
یه حسی بهم میگه که اونها دارن با هم ازدواج می کنن.
14- feel at home
احساس راحتی و آرامش داشتن – خودمانی بودن
Hi. Come in. sit down and make yourself at home
سلام. بیا بشین و اینجارو خونه خودت بدون (راحت باش)
15- have one’s heart set on sth
وعده چیزی را به خود دادن – در آرزو و حسرت چیزی بودن
But dad, you promised to take me to the amusement park. I had my heart set on it
ولی پدر، تو قول دادی منو ببری شهربازی. من به خودم وعده شهربازی دادم. (دلم رو صابون زده بودم)
@irlanguagecom
Life is changing every day; we only realize it after six months when we look back. Every day is unique and with new challenges.
Some changes are joyful and some are painful but yet we have to accept it. Change gives growth both mentally and physically.
Change in life is a must because one cannot live same life for years. Bringing one change in our attitude can change our whole life.
In life some circumstances happen against our wish. Firstly they are hard to digest but once we cross that path we feel the change in our life and thankful to god for that hard days
Everyone wants to grow and growth can be possible by changes in circumstances. Circumstances bring change in our perspective. So accept life as it comes, it comes for our growth.
معنی برخی کلمات ناآشنا:
realize-فهمیدن، پی بردن
Unique-منحصربفرد
challenge-چالش
joyful-شاد
mentally-ذهنی، روانی
physically-از لحاظ فیزیکی
must:/noun/به معنی ضرورت
same-مشابه
attitude-نگرش،روش و رفتار
circumstances-شرایط
wish-آرزو
digest-هضم کردن
perspective-دید، جنبه فکری
growth-رشد
@irlanguagecom
Some changes are joyful and some are painful but yet we have to accept it. Change gives growth both mentally and physically.
Change in life is a must because one cannot live same life for years. Bringing one change in our attitude can change our whole life.
In life some circumstances happen against our wish. Firstly they are hard to digest but once we cross that path we feel the change in our life and thankful to god for that hard days
Everyone wants to grow and growth can be possible by changes in circumstances. Circumstances bring change in our perspective. So accept life as it comes, it comes for our growth.
معنی برخی کلمات ناآشنا:
realize-فهمیدن، پی بردن
Unique-منحصربفرد
challenge-چالش
joyful-شاد
mentally-ذهنی، روانی
physically-از لحاظ فیزیکی
must:/noun/به معنی ضرورت
same-مشابه
attitude-نگرش،روش و رفتار
circumstances-شرایط
wish-آرزو
digest-هضم کردن
perspective-دید، جنبه فکری
growth-رشد
@irlanguagecom
5. be a horse of another/a different color
موضوع به کلی متفاوت بودن، داستان دیگری بودن.
a. It is a horse of a different color.
این مطلبی و موضوعی دیگه است.
b. You said you didn’t like going to the movies, but if you don’t want to go because you’re broke, that’s a horse of another color.
گفتی دوست نداری به سینما بروی، اما اگر به دلیل اینکه پول نداری، نمی خواهی بروی، آن داستان دیگری است.
موضوع به کلی متفاوت بودن، داستان دیگری بودن.
a. It is a horse of a different color.
این مطلبی و موضوعی دیگه است.
b. You said you didn’t like going to the movies, but if you don’t want to go because you’re broke, that’s a horse of another color.
گفتی دوست نداری به سینما بروی، اما اگر به دلیل اینکه پول نداری، نمی خواهی بروی، آن داستان دیگری است.
@irlanguagecom
grate: رنده کردن
grill: بریان کردن
layer: ورقه کردن
level: تراز کردن، اندازه کردن
melt: ذوب کردن
pinch: بین دو انگشت فشار دادن، (نیشگون گرفتن)
pour: ریختن
scramble: هم زدن
serve: کشیدن
simmer: جوش آمدن
slice: اسلایس کردن
spread: پخش کردن
stir: هم زدن
taste: مزه کردن
@irlanguagecom
grate: رنده کردن
grill: بریان کردن
layer: ورقه کردن
level: تراز کردن، اندازه کردن
melt: ذوب کردن
pinch: بین دو انگشت فشار دادن، (نیشگون گرفتن)
pour: ریختن
scramble: هم زدن
serve: کشیدن
simmer: جوش آمدن
slice: اسلایس کردن
spread: پخش کردن
stir: هم زدن
taste: مزه کردن
@irlanguagecom