interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Все уже, наверное, интеллигентно выпивают, а я еду с перевода двухчасовой лекции серфинг-фотографа.

Тут надо сказать, что ни в серфе, ни в фотографии я не понимаю _ничего_.

«Для съемки в трубе я беру объектив на фигзнаетсколько миллиметров, камеру никон-фигикон и херачу в трубу или канал на брейкпойнте. Объективы у нас такие и сякие, а чтобы не было капель, мы их протираем КАРТОШКОЙ.»

Такого стресса у меня давно не было. Лекцию снимали на видео, надеюсь, я это никогда не увижу.
Сегодня перевожу танцы. Такие все красивые, что плакать хочется.
Сейчас я вам расскажу о переводческом аде. История основана на реальных событиях, все имена изменены.

Приходите вы переводить... ну, скажем, урок столярного мастерства. Заказчик платит вам деньги и рад вас видеть. Но неожиданно выясняется, что главного столяра бесит, что вы переводите: вам надо время давать, ждать вас – и вообще вы какой-то неприятный.

Тогда ведущий тренинга заявляет: "Знаете, мы же все тут столяры. Давайте общаться на языке рубанка! Незнание – это хорошо. Пусть Надя заткнется".

Надя затыкается и наблюдает панику среди учеников. Кто-то из них подходит и спрашивает: "Слушай, скажи хоть, как wood переводится".

Надя понимает критичность ситуации. Она идет к главному столяру и говорит: "Чувак, треть группы тебя потеряла. Может, все-таки будем переводить?"

И вот тут начинается истинный АД. "Вот это переведи! А вот это не переводи, все поняли". И ты, блин, вечно на стреме. И ты ни к группе не можешь подключиться, ни к ведущему – только к колесу сансары.

Что спасает? Пожаловаться заказчику. Он вправит мозги этому вашему столяру. Но чувствовать себя говном вы все равно будете до конца мероприятия.

В общем. Ребят. НЕ НАДО ТАК.
Между последовательным и синхронным переводом часто идет борьба – что лучше. Многие считают, что последовательный перевод – это муторно и долго, ведь он удлиняет время выступления вдвое. Так вот, это не так.

Хороший, подготовленный послед удлиняет выступление на треть. По двум причинам.

1) Темп речи. Выступающий думает, что сказать, – а у переводчика такой проблемы нет. Если вы владеете терминологией и все помните, то вы бодренько выдаете перевод без пауз и мычания.

2) Речевая компрессия! Устный переводчик всегда редактирует оригинал. Русский язык, например, по своей природе многословнее и многобуквеннее английского (в письменном переводе анг-рус текст «толстеет» примерно на треть).
Переводчик должен «сжимать» оригинал, избавляясь от избыточности и повторов.
Масштаб сжатия зависит от ситуации. Я, например, последние два дня работала в группе, где все примерно английский понимают – и моя задача была не воровать у них время. Я выдавала перевод–резюме: одно предложение вместо трех, например. (Это, конечно, капец выматывает.)

В общем, хороший последовательный перевод удлиняет выступление на треть, зато его намного удобнее слушать, чем синхрон (о, эти мучительные наушники) и по качеству в среднем он намного выше синхронного перевода. В общем, я фанат последа.
Ну и, как обещала, про мои факапы: сегодня полдня говорили об объеме тела (volume), а потом перешли к музыке и ее громкости (volume), и я, конечно, продолжила переводить это как "объем". Слава богу, подоспела помощь зала.

Чертовы омонимы!
Когда я перевожу танцевальные классы, я всегда танцую вместе с ведущими и участниками. Ну не могу я бесстрастно стоять в углу, как истукан. Мне кажется, это рушит какую-то общую динамику.

Даже во время обычного перевода я много машу руками и бегаю. Думаю о том, чтобы сделать моноспектакль, где я повторю все свои экспрессивные жесты :)

А вот мы с Яном Фабром посылаем огненный шар студентам-актерам
(теперь в виде стикера)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мне тут сказали, что синхронный перевод - это очень интимно, потому что ты своим голосом вторгаешься в ушную раковину слушателей. Хо-хо, у меня тут был опыт покруче.

Перевожу танцора. Он в какой-то момент подходит, берет меня за руку, выводит на сцену, прислоняется бочком и начинает шептать на ухо, чтобы я переводила его речи студентам. Я аж покраснела.

Это, конечно, нарушение личных границ, но у дэнсеров как-то приятно получается их нарушать (вспомнила спектакль, где танцоры подходили к зрителям и всячески с ними танцевали).
Тут на фейсбуке спрашивают:

«Почему на показах спектаклей в театре видеопроекция субтитров окончательно вытеснила наушники с переводом?»

Как по мне, ответ очевиден: чтобы зрители слушали поставленную речь актеров, а не бубнёж синхрониста.

Разница ведь колоссальная. Вот вы что выберете: смотреть фильм с субтитрами, но оригинальной звуковой дорожкой — или с гнусавым переводом из девяностых?

(Я ни в коем случае не умаляю достижения Володарского, Михалева или Пучкова ака Гоблина. Считаю их переводы отдельным видом искусства — правда, весьма далеким от наслаждения оригинальным фильмом :)))
Мне пишут в продолжение вчерашнего поста:

«Вы там писали про субтитры в театре — какое счастье эти субтитры!

Недавно к нам приезжал немецкий театр, моноспектакль. Он был с русской озвучкой, которая шла из колонок на весь зал.

Я ужаснее ничего и представить не могла! Потому что толком не слышала ни русскую, ни немецкую речь (плохая акустика в т.ч.). А самый мрак в том, что озвучка отставала. И в момент особого расхождения актриса просто встала и ушла со сцены к звукооператору перематывать аудио.»

Актриса пошла со сцены ПЕРЕМАТЫВАТЬ ПЕРЕВОД.

На свете много есть такого, друг Горацио...
Размышляю о судьбах фрилансеров.

Все-таки работа не по найму – это постоянный испытательный срок. Если вы в штате, надо очень постараться, чтобы вас выгнали. Если вы фрилансер, надо все время работать замечательно, а еще лучше превосходно – тогда заказчики будут к вам возвращаться. Если вы сделаете работу средненько (чего достаточно, если вы сидите в офисе, например), то заказчик к вам уже вряд ли вернется – средненьких на рынке навалом.

Еще один способ стать незаменимым на фрилансе – быть все время на связи и хватать заказы типа "сегодня к вечеру". Но это означает, что вы всегда должны быть на стреме и на телефоне, и я очень быстро выгораю в таком режиме.

В общем, у свободы есть свои минусы.
Мы тут в соседнем чатике бухтим с коллегой про корректность в переводе, и я решила, что вам непременно надо узнать об этом!

Есть такие переводчики, которые автоматически смягчают все, что говорит спикер. Я недавно была на одном переводческом конкурсе, где победителя хвалили за то, как он «мастерски смягчил эмоции оригинала».

Так вот, я категорически не согласна с таким подходом. Мне кажется, это какой-то постсоветский комплекс. Если спикер говорит «говно на палке», так и переводите. Если спикер говорит «трахаться», так и переводите.

Последнее, кстати, - реальный опыт из моей практики. Там все осложнялось тем, что для спикера английский был неродным, и он говорил «фук» вместо «фак» – но я героически поняла, о чем речь!

Так вот, если вы не работаете на МИД или МВД, запомните, что осуществлять цензуру – это не ваша переводческая задача. Ваша задача – stay true to the original. Представьте, как этот спикер со своими эмоциями и характером сказал бы это все на русском. Вряд ли он стал бы краснеть и использовать эвфемизмы.
В продолжение вчерашнего поста о переводческой цензуре: на самом деле, были у меня случаи, когда я сильно сглаживала оригинал.

Дело было так. Сразу после выпуска из иняза я устроилась работать переводчиком на автомобилестроительный завод (да-да).

Тут надо понимать, что на заводе работают 99% процентов мужиков. И вот появляюсь я, филологическая дева. Это был настоящий рай: в цехах за мной носили пальто, мужики на совещаниях давали конфеты, а американский бог консалтинга приносил мне кофе (а не я ему, еще чего!).

Все субъекты перевода делились на две группы. Первые через слово говорили: “Вот если бы не девушка, я бы вам сказал…” или “не при дамах”. Таких было меньшинство.

Речь большинства (в том числе на совещаниях) состояла в основном из непечатных слов: “Эта ваша <непечатно> передняя подвеска – <непечатно непечатно>!” После таких реплик обычно все замирали, чтобы послушать перевод – это такая была народная забава.

Ну, а я женщина не промах, себя в обиду не дам. И на весь зал звучало мое уверенное: “Your precious front suspension is of quite poor quality”, с идеальной интонацией и мордой утюгом. Это у нас такой баттл был. Главная переводческая сложность состояла в том, чтобы найти максимально книжное выражение для нашей родной обсценной лексики. Эх, хорошее время было.
Сейчас я вам расскажу о самом сложном задании за всю мою переводческую карьеру.

(Я тогда еще работала на заводе.)

Сидим с американцами, пьем кофе. Вбегает русский менеджер проекта с воплем: "Ви хэв эн имердженси! Джэк, помоги вывезти карданный вал!"

А дело такое: идет строительство прототипа, на карданных валах брак, встала вся линия. Вал надо срочно доставить в лабораторию. Лаборатория находится за пределами завода (по неясным причинам). Чтобы вывезти детали официально, надо сутки бегать с бумажками туда-сюда. Неофициально хрен вывезешь: всех досматривают. Кроме кого? Правильно, машины американцев с переводчиком!

Благо, на дворе октябрь, я носила пальто. Выносят нам куски неисправного карданного вала, кладут на заднее сиденье машины. Я сажусь сверху, как грелка на чайник – помните, курица такая была? Делаю лицо, как у той курицы, и стараюсь не ржать, пока мы едем через проходную.

Я доблестно справилась с задачей!

Только линия все равно встала к чертям больше, чем на сутки – видимо, дело было не в карданном вале.
Мне тут пишут: «Наверное, технический перевод — это жутко сложно!» Не совсем.

Во-первых, все нормальные переводчики (не я) специализируются в одной теме. Активных терминов везде очень ограниченное количество. Можно легко стать королевой нефтегаза, если поработать в этой сфере хотя бы полгода.

Во-вторых, вы и не обязаны знать всё. Если вы только начинаете работать с темой, об этом надо честно сказать заказчику. Первые дни можно использовать жанр русских народных загадок («без окон, без дверей»). Если вы работаете на производстве, то вообще можно тыкать пальцем в детали или чертежи (правда, если вы синхронист, тыкать пальцем получится только себе в глаз).

Кроме шуток, реально существует такой прием, как «описательный перевод» - его используют, если точного аналога в переводящем языке нет или вы его не знаете.

Если вы устраиваетесь в штат, то вообще проблем нет: все всё понимают, у вас точно будет хотя бы пара недель на разгон. Если вы фрилансер, ситуация сложнее: с терминологией придется разобраться заранее. Даже крутые синхронисты приходят на специализированные мероприятия с распечатанным словариком, который сами же составляют на двух языках.
Как понять, что ты жутко старый? Очень просто!

Звонит тебе уважаемая институция и говорит: «Надежда, а поедемте с нами в Белгород! Посинхроните полтора часа, зато в дороге проведете восемь. А еще обратно самолет в шесть утра, так что вы толком не поспите. А заплатим за все это мы как за два часа синхрона в Москве».

И тут ты понимаешь, что ты уже too old for this shit и лучше будешь сидеть два дня под одеялом и пить чай. Или вино.
Меня часто спрашивают: как последовательным переводчикам удается запоминать так много информации, а потом еще всё передавать на другом языке?

Секрета два.

Первый — хорошая краткосрочная память. Она должна быть неплохой от природы, но вообще она тренируется. Это такой буфер обмена: в ухо влетело, через рот вылетело. Не путайте с долгосрочной памятью: у них совершенно разные механизмы. Я, например, могу перевести трехчасовую лекцию, а через два дня толком не вспомню, о чем она вообще была.

Есть, конечно, гении. Мой знакомый, отличный переводчик, как-то работал на фуршете с важными лицами. Одно из этих лиц под винными парами забыло про переводчика и выступило с тостом на десять минут. Переводчик ничего не записывал, но потом встал и повторил все слово в слово. На вопрос «Как?!» он сказал, что, слушая тост, смотрел на люстру и каждой лампочке по кругу приписывал какую-то мысль. Потом он по этим лампочкам все воспроизвел. Снимаю шляпу, я так не умею.

Я пользуюсь вторым секретом последовательного перевода — переводческой скорописью. Это метод записи опорных слов и общей логики текста. В классической версии переводчики ходят с блокнотами и рисуют там кружочки, лесенки и стрелочки.

Я замучалась изводить килограммы бумаги, и вообще это неудобно, если, например, вам надо держать в руках микрофон. Поэтому сейчас я просто конспектирую в приложении Notes на телефоне. Вот как примерно это выглядит: