interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Меня часто спрашивают, как устные переводчики справляются со стрессом.

Короткий ответ: никак. Я всегда очень нервничаю перед важными заказами. Волнуются даже маститые специалисты, потому что все мы живые люди.

Долгий ответ такой:

1. Очень помогает опыт, особенно негативный. Когда ты несколько раз с треском провалился и увидел, что конца света не произошло, начинаешь намного проще относиться к работе. Именно поэтому начинающим переводчикам я советую как можно больше заниматься волонтерством: если что-то пойдет не так, взятки гладки, а вот начальный капитал опыта получить можно.

2. Важно помнить, что переводчик — важное звено коммуникации, но не главное. Люди запомнят мероприятие в целом и пользу, полученную от контента. Хороший переводчик — приятный бонус. Плохой переводчик смажет впечатление, но вряд ли станет главной фигурой в воспоминаниях аудитории. Такие мысли очень отрезвляют и помогают справиться с манией величия, которой, увы, страдают многие звездные переводчики.

3. Правила труда синхрониста: работать в паре, если заказ больше двух часов, меняться каждые 15 минут, подсказывать друг другу термины — придумали не дураки. Мы все хотим быть героями и часто увлекаемся жаждой славы и наживы. Для меня моментом просветления стала история о довольно молодом коллеге (на 8 лет старше меня), которого прямо с конференции увезли на скорой с гипертоническим кризом. Мне кажется, очень важно относиться к работе как к всего лишь работе, а не как к ежедневному подвигу. Это, пожалуй, мой главный совет.

* Плохой, но эффективный метод борьбы со стрессом — просто очень много работать. Когда ты еле ползаешь с заказа на заказ, волноваться не получается. Более того, мелькают мысли типа: «Если переведу плохо, мне больше не позвонят. Слава богу, буду лежать на диване». Сразу скажу: это очень порочный путь, ведущий к выгоранию и нервному срыву. Зато когда ты выгорел и вообще ничего не можешь и не хочешь, волноваться не получается! Правда, возникают другие проблемы.
А все ведь смотрят сериал The Marvelous Mrs. Maisel? Если нет, я вам заботливо вырезала кусочек про перевод из второго сезона.

Мне кажется, это видео можно озаглавить «Как мир видит мою профессию». Контекст такой: дело происходит в Париже, героиня выходит на сцену, спонтанно начинает шутить шутки, из зала поднимается американская эмигрантка и весело и синхронно переводит стенд-ап безо всяких пауз.

К сожалению, я не героиня кино, и когда недавно заказчик попросил меня примерно так же синхронно переводить на пол-зала без оборудования, я слышала только свой бодрый голос, который для меня полностью глушил спикера. Ну а люди в зале, соответственно, не могли ничего разобрать, потому что мой голос сливался с голосом выступающего — получилась такая же каша, как в сериале. Только было не так весело.
Forwarded from 123SCAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Это самая смешная вакансия, которую я видела в своей жизни.

Станислав, а можно почитать тексты людей, которые каждый день художественно переводят по три главы книги и желательно знают английский язык?

P.S. Мне тут в личку написала девушка — она кому-то эту вакансию серьезно посоветовала. Ребята, на всякий случай: я пошутила, не вздумайте откликатья ни на эту вакансию, ни на подобные ей. Это чистое рабовладение (и, скорее всего, мошенничество), уважайте себя, свой профессионализм и свое время.
Вчера моя лента в фейсбуке пестрила ссылками на ролик о том, как делать доклад, если вас синхронно переводят: https://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking.

В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:

1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.

2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.

Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!

Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.

Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.

Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.
Не знаю, чем вы занимаетесь в этот хмурый февральский вечер, а я пакую чемодан в переводческое турне: Владивосток, Пермь, Воронеж, Санкт-Петербург, Калининград. Чувствую себя немного Филиппом Киркоровым (потому что еду на гастроли через всю Россию) и немного самоубийцей (потому что 9 перелётов за 20 дней). Ещё чувствую себя очень старой: полчемодана занимает ортопедическая подушка.

Переводить я буду серию двухдневных семинаров по урбанистике, и меня очень утешает, что британские педагоги намерены преодолеть те же расстояния и работать по такому же графику, что и я.

Может показаться странным, что организаторы решили везде возить с собой переводчика — наверняка во всех крупных городах есть хорошие синхронисты. Это правда, но если мероприятия организуются из Москвы, очень сложно (и долго) искать специалистов на местах. Пару лет назад на похожем туре в паре городов местные переводчики справились настолько плохо, что переводить тренинг в итоге пришлось самим менеджерам — и меня экстренно вызвали на три последних города. Чтобы избежать таких репутационных рисков, большинство организаторов возят переводчиков с собой. А я таким образом знакомлюсь с родиной.

В общем, ближайшие три недели буду здесь рассказывать о переводах в нестоличной России (и стараться выжить изо всех сил).
Рубрика «рабочее место синхрониста». В прошлом году в Красноярске мне поставили целый сосновый сруб (https://t.me/interpreteratwork/102) — а сегодня во Владивостоке моё рабочее место выглядит так. Чум(а)?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новая профессиональная вершина: перевод репчика 💙❤️🧡
Закончили работать во втором городе из пяти, завтра летим дальше. Я успела понять, что важное отличие работы синхрониста в регионах — веселые технические специалисты.

Сегодня, на второй день семинара, мой техник решил, что мы уже хорошо знакомы — и в ответ на то, что я заболеваю, сообщил, что поможет «алкоголь, кокаин или долгий изнуряющий секс, чтобы кровь разогнать». Потом он задумчиво на меня посмотрел и сказал, что будка синхрониста удивительно похожа на газовую камеру (что?!!).

В общем, спасибо, Антон, ты скрасил мою трудовую рутину.
Мне НЕ ПОД СИЛУ понять, на хрена так переводить.

Оригинал: Why your five year old could not have done that. У меня эта книжка на английском есть, она написана супер-простым языком в игривом тоне.
Дорогие все, простите меня за молчание. Последние пару месяцев я чувствовала себя примерно так, как на комиксе от New Yorker («Самое удручающее — что эти трюизмы синхронно переводятся на пять языков»).

Но вот пригрело солнышко, мне наконец-то удалось отдохнуть за майские праздники, и я намереваюсь вернуть блог к жизни. Let's rock, guys.
А вот вам весенняя версия перевода — makeup translation.

Нам в инязе говорили: «На лбу себе напиши». Теперь я, кажется, поняла, что они имели в виду:

https://www.instagram.com/p/Bu3-fBYA6je/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=wteiqxh0ebp3
Последние три месяца я постоянно езжу в командировки: Владивосток, Пермь, Воронеж, Петербург, Калининград, Коломна, Ульяновск, Нижний Новгород, Архангельск.

В рабочих поездках постоянно приходится сидеть: то в самолете, то в будке синхрониста — по 11 часов, с 10:00 до 21:00. Чтобы выжить, я сформировала себе целый командировочный набор, вдруг кому-то пригодится:

— Я везде езжу со своей подушкой, ортопедической, travel size. Когда-то в детстве я прочитала в интервью Гришковца, что он всегда берёт свою подушку на гастроли, и подумала: «Вот изнеженный индюк». Но мне скоро тридцать, Евгений Валерьевич, простите мне эти мысли! Теперь я вас понимаю, как никто.

— Компрессионные чулки. Синхронистам приходится долго сидеть в тесной будке, а возможности в любой момент встать и размяться нет — мы полностью зависим от расписания мероприятия. Вообще говоря, это вредно. В самолете я стараюсь каждый час вставать и делать хотя бы десять шагов в одну и другую сторону, просто чтобы восстановить кровообращение. Компрессионный трикотаж в какой-то степени решает эту проблему.

— И наконец — хит. Я СИЖУ НА МЯЧИКАХ. У меня специальные мячи для ЛФК (https://www.amazon.com/OPTP-Franklin-Smooth-Ball-Set/dp/B01IQKWL52), но в детском мире наверняка есть что-то похожее. Идея такая: мячи кладу под седалищные кости и постоянно на них балансирую. Головные боли и боли в спине в основном возникают из-за того, что мы надолго застываем в одном положении — на мячиках это просто невозможно, они катаются, вы тупо не сможете застыть. К тому же — это отличная фишка для личного бренда. Теперь меня по всей России знают как «ту переводчицу с рыжими шариками». Профит!

В конце поста вроде напрашивается какой-то вывод. Вывод у меня такой: все эти фишки могут помочь чувствовать себя лучше, но я от всей души желаю, чтобы вам это не пригодилось. Лучше работать так, чтобы не приходилось думать о физическом выживании в тяжёлых условиях. It’s all about work-life balance, I guess.
В продолжение темы о выживании на работе (вы уж простите: у кого что болит, тот о том и говорит).

В телеграме появился гениальный в своей лаконичности бот: @spinubot. Он готов напоминать вам выпрямить спину каждый час ноль-ноль минут. Установила вчера, постоянные напоминания немного раздражают, но привычка горбиться раздражает больше.

(Не забудьте выключить уведомления на ночь. Доблестный бот несёт свой крест круглосуточно.)
Переводила вчера на очень статусном мероприятии, и во время работы мне пришла записка от организатора: «Надя, можно говорить *правильный_термин*» (правильный термин был написан крупными буквами и выделен двумя подчеркиваниями). В переводе на общепринятый русский это означает: «Надя, блин, говори НОРМАЛЬНО». Я всегда веселюсь, когда вижу эту новую «вежливую» норму: 'можно' вместо 'нужно'.

Вообще, я с невероятным интересом наблюдаю за постоянными изменениями норм делового и повседневного общения. Вот где настоящий рок-н-ролл.

Мои кумиры в этике речи — британцы. Взять, хотя бы выражение «You want to», которым ловко маскируют повелительное наклонение. Например, вы стоите на КПП и слышите: «You want to go to room 305», дословно: «Вы хотите пойти в кабинет 305». В особенно тяжелых ситуациях мой внутренний гоблин, слыша это выражение, начинает орать: «Нет, это не я хочу туда пойти, это ВЫ ХОТИТЕ, чтобы я, блин, туда пошла».

Формы повелительного наклонения могут прятаться и по-другому — благодаря влиянию модного направления non-violent communication (ненасильственное общение). С такого примера я и начала пост: повелительное наклонение заменяется на разрешение «можно»: «Надя, можно говорить патронажные сёстры, а не медсёстры». «А теперь можно подняться наверх» — хотя в реальности у меня нет вариантов, надо идти наверх. «Можно подождать и задать вопросы в конце» — ну, вы поняли.

Our language is highly political, и мы живем в интересное время: стремительно меняются ценностные ориентиры общества, что выливается в новые языковые нормы. Это касается всего, и лексики — в первую очередь.

Для переводчика быть чувствительным к таким процессам — первостепенная необходимость. Правда, иногда возникает ощущение, что ходишь по минному полю: недавно синхронила на феминистком мероприятии, где использование феминитивов было обязательным (авторка, кураторка). Но вот если я вверну новый феминитив в перевод на консервативном мероприятии, это вызовет в лучшем случае лёгкое удивление.

И это касается называния всего. Наверное, вы помните, что в нулевые говорить «человек с ограниченными возможностями» было абсолютной нормой. Сейчас это такой моветон, что даже неловко слышать — по современной этике принято: «человек с инвалидностью». Но вот незадача: на недавнем мероприятии участник дискуссии (сам человек с инвалидностью) сказал мне: «Хватит сглаживать углы, называйте меня “инвалид”».

На другом инклюзивном мероприятии выступающий назвал себя transgender, и я на автомате чуть не ляпнула «человек с трансгендерностью», но, слава богу, вовремя опомнилась.

Могу ли я как переводчик влиять на формирование новой нормы? Не уверена. Лексика и грамматика должны транслировать позицию автора. Если человек орёт благим матом, а переводчик нежным голосом говорит «А теперь вы можете ненасильственно пойти нахер», — это прозвучит странно.

С другой стороны, выбирают не только заказчики, мы тоже можем выбирать, с кем мы хотим работать. Можно себя позиционировать как переводчика с определённой повесткой — если вам очень важны конкретные ценности, имеет смысл находить заказчиков, которые их разделяют, тогда подыскивать правильные слова и выражения будет куда проще.

Я руководствуюсь именно этим принципом: искусство, культура в широком смысле, новые модели управления (самоуправление) и некоммерческие / негосударственные проекты. Ясное позиционирование привлекает людей, с которыми мы изначально говорим на одном языке, и переводить для них — одно удовольствие.
А теперь — к актуальным новостям мира. Независимый кандидат от астралийского штата Уоннон в преддверии федеральных выборов станцевал свою политическую программу: https://twitter.com/AlexDyson/status/1125249014524289024.

Ребят, да это же я на работе! Когда со сцены звучат абстрактные громкие слова, я примерно так же машу руками, прыгаю на месте и пытаюсь хоть как-то переложить услышанное на русский язык. Forward thinking! Sustainable development! Empowerment!

Жаль, что в конце выступления не всегда можно эффектно прыгнуть в озеро пингвинчиком.
Вчера с дорогой коллегой Лией Эбралидзе говорили о злободневном.

Я: Тут люди совсем с ума сошли. Говорят: «Давайте без перерыва работать! А завтра приедем к 9, а не к 10».

Лика: Обожаю! От создателей «А давайте ещё одну репетицию добавим сегодня на 2 часа, все же свободны».

В общем, под конец разговора у нас получился практически законченный набор наклеек:

— Там пара терминов, я вам, если что, на сцене подскажу по-доброму.
— А зачем считать пробелы тексте? Я ДУМАЛ, ПРОБЕЛЫ НА ВСЕХ ЯЗЫКАХ ОДИНАКОВЫЕ.
— Здравствуйте, тут вот спикер лекцию на 50 страниц прислал, ну вы успеете посмотреть до начала?
— А там в будке что, человек сидит? Так гладко говорит, я думал, это компьютер. Ну или бегущая строка.
— Мероприятие длится 3 часа, но перевода минут на 30 максимум. Вам что, за всё время надо платить? Это как Газель? Три часа подачи?
— Мы решили вас не приглашать. У меня дочка английский учит, её решили попросить попереводить.

Ну и по мелочи:
— А вы не устаете переводить?
— А вы успеваете понять, что говорите?
— Надежда, можете красиво перевести?

P.S. Все цитаты — реальные.
Новости из мира перевода: «Японский телеканал субтитровал речь Дональда Трампа на турнире по сумо в Токио как 'говорит по-английски'. Похоже на самый халатный перевод в истории, но, возможно, это оправданно».