interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Channel created
Всем привет! Меня зовут Надя, я работаю устным (и иногда письменным) переводчиком в сфере... всего. Мой сайт – nadyalebedeva.com, там даже есть видосы.

Недавно я поняла, что есть куча вещей в профессии, которые мне кажутся супер-очевидными, а другим людям нет. В этом канале я буду рассказывать о таких вещах. Вопросы можно задавать мне напрямую в соседнем канале (nadyalebedeva).
В общем, если вам интересно, как новые технологии изменили работу синхрониста, сейчас расскажу. Теперь Надя за работой в девять утра выглядит так
Это очень крутой сервис удаленного перевода speakus (https://speakus.club). Например, самые крутые переводчики по нефтянке сидят себе в Норильске. Везти их в Москву на конференцию дорого и бестолково. Но! Теперь они могут сидеть дома за компом на вайфае, а аудитория будет их слушать в далекой Москве или Австралии через мобильное приложение. Мне кажется, нереально круто – очень экономит деньги заказчиков и время переводчика.

Ну и можно сидеть на диване в трениках с чашкой кофе и синхронить :)
Общаемся тут с начинающей переводчицей, она говорит: "Спикер в какой-то момент закашлялся, да и дикция у него сложная, мне пришлось сочинить кусок перевода". Перевод был последовательный (это когда вы вместе со спикером стоите на сцене, слушаете его кусками, а потом воспроизводите). Я говорю: "А почему ты не переспросила?" Ответ: "Ну, это же непрофессионально вроде, все увидят, что я не поняла".

Чуваки! Профессионально – это когда вам важнее качество работы, чем то, каким идиотом вы будете выглядеть. Переспрашивайте десять раз, но переведите все точно – это честнее по отношению и к вам самим, и к спикеру, и к организаторам.

Один мой знакомый работает с медициной (это капец сложно, я не берусь). Так вот, он вообще не стремается сказать "погодите" и залезть в телефон, чтобы проверить название препарата или вируса.

Недавно я была на переводческой конференции с профи-профи: выступали синхронисты, которые работают в ООН и с разными президентами. Так вот, оказалось, что эти богожители не стесняются прямо из будки (!) дать знак звуковикам или оргам, что они не справляются (!) – если спикер говорит слишком быстро или неясно.

Короче, не бойтесь переспрашивать или признаваться, что вы что-то не поняли. БОЙТЕСЬ НЕСТИ ПУРГУ.
Есть такой тип мероприятий, который я называю «заседание ООН». (Подслушано у коллег: «Если во время выступления засыпает даже докладчик, значит, вы на заседании ООН».)

Как выглядит такой жанр публичных выступлений? Приходит лектор, садится за стол, достает бумажку, надевает очки (это опционально) и начинает ЧИТАТЬ. Обычно это текст, который на слух воспринимать невозможно: он перегружен сложными оборотами, терминами, безличными конструкциями.

В лучшем случае переводчику дают тот же самый текст. Тогда ты фактически переводишь с листа. В худшем - упражняешься в канцеляризмах в режиме импровизации.

Мне непонятно, как такие выступления можно перевести хорошо. Когда я перевожу, я обычно подключаюсь к мимике, интонациям, эмоциям спикера. А тут... мне кажется, честнее было бы всем раздать листки с текстом на двух языках, а потом ответить на вопросы, если они вообще появятся.

Для таких случаев у меня только один совет: перед устным переводом надо хорошо спать! Серьезно. Во-первых, если вы спите достаточно, значительно возрастает скорость реакции - а в нашем деле это важно. Ну и во-вторых, однажды после четырех часов сна я реально два раза вырубалась на тоскливой лекции во время перевода. Ощущения так себе.
Чтобы повеселить вас, покажу презентацию, которую мне прислали на редактуру (давно).
Тут, конечно, полная коллекция: переводчик не владеет power point (посмотрите на разные шрифты), русским языком ("эти вопросы... они фиксируются") и английским языком (team safety data подразумевает безопасность команды, а не ее безвредность).

Но знаете что? Возможно, переводчик не так уж и виноват: презентация – пожалуй, самый сложный формат для работы. Сегодня переводила презу для завтрашней конференции и чуть не взвыла: текст на слайдах поддерживает выступление, он схематичен, использует только опорные слова – контекста практически никакого нет.

По-хорошему, при переводе презентаций надо созваниваться со спикером – или запрашивать комментарии письмом. К сожалению, не всегда для этого есть возможность. Тогда приходится делать "деревянный" подстрочник. Единственный совет – держать в голове весь контекст презентации целиком, чтобы у вас вдруг не появились "безвредные команды" на производстве.
Сегодня работаю на крупном госмероприятии. Приехали в 9:30, прошло два часа, по-прежнему ничего не понятно. Переводить некому - британец никак не доедет (я, если честно, за него уже переживаю). Для полного комплекта тут еще и жутко холодно, я аж дрожу.

Так вот. Важная часть работы переводчика - практиковать дзен в любой ситуации.
Я только что получила самый феерический фидбек за всю свою профессиональную карьеру (да, британец до конференции все-таки доехал):

- Вы так стильно выглядите! Вы похожа на солистку группы... Как ее... «Моя Мишель»!

Ржу в голос.