interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Обожаю! Перед синхронным переводом попросила лектора прислать материалы для подготовки и получила очень милое объяснение слова «трейлер» (это короткое видео, если вдруг вы живёте в лесу и не в курсе).
Эта неделя проходит для меня феерически.

Перевожу двух лекторов, для которых английский язык не родной — и которым они владеют довольно посредственно, по их собственному признанию. Правда, степень посредственности выяснилась уже в ходе мероприятия: оба лектора настолько боялись спонтанно говорить, что просто читали свои тексты по бумажке. С акцентом. Без выражения. С ошибками — например, произнося слово ‘career’ с третьего раза.

Тут мне непонятно сразу две вещи:

1. Зачем брать на себя ответственность выступать на английском, если есть хотя бы малейшее подозрение, что ты можешь не справиться?

2. Кто вообще придумал, что выступать по бумажке — это хорошая идея? Такие речи не то что переводить, их даже слушать сложно. Структура устной и письменной речи очень разная — чтение вслух академической статьи я считаю просто преступлением против человечества. Желание готовиться весьма похвально, только готовить надо речь устную: с короткими предложениями, простой грамматикой и _желательно_ живыми интонациями.

После обсуждения мой партнёр и главный жизненный консультант Лёша Каптерев предложил составить переводческий райдер для лекторов со следующим пунктом:

«if you plan on reading the speech please send me the text at least 2 days prior otherwise I'm gonna make sure nobody understands a bloody word you say»

(«Если вы планируете читать выступление по бумажке, пожалуйста, пришлите текст хотя бы за два дня до мероприятия, иначе я сделаю всё от меня зависящее, чтобы никто не понял ни слова из того, что вы говорите»)

Честно говоря, вчера был единственный раз в моей практике, когда мне было настолько стыдно за происходящее, что я несколько раз хотела снять наушники и уйти.
Вот ещё Ваня Демидкин написал небольшой фидбек про вчерашнее: https://t.me/pshperform/282.

Главная идея: «без регламента в переводе страдают все».

Это правда так, и я пока не понимаю, как с этим бороться. Похоже, мне самой надо делать короткую презентацию в начале и объяснять казалось бы очевидные вещи:

1) Наши рабочие языки — английский и русский. Пожалуйста, не пользуйтесь другими языками, это не пойдет на пользу никому.

2) Если вы хотите что-то сказать, говорите в микрофон. Если вы что-то сообщаете на ухо лектору, это не услышит переводчик, а значит, и добрая половина аудитории.

Ну и, похоже, надо делать отдельное пояснение для лектора: что микрофон надо всегда держать у рта, а наушник с переводом — у уха. Вам, наверное, это кажется очевидным, но вот лектору почему-то нет.

Результатом несоблюдения этих простых правил становится полная каша коммуникации, в которой утопает весь контент.
Вчера умерла переводчица Мария Спивак.

Возможно, вы что-то про неё слышали: Мария скандально прославилась переводом книг о Гарри Поттере. Её текст появился позже первой версии издательства «Росмэн» и очень сильно от неё отличался. В частности, Мария продолжала набоковскую линию художественного перевода и максимально «ославянивала» все названия и имена. Так в русском тексте появились Батильда Жукпук (Bathilda Bagshot) и Злодеус Злей (Severus Snape) — очень красивый и смелый ход, идущий вразрез с современными традициями книжного перевода.

Однако в этой истории нас интересуют не столько переводческие приемы, сколько реакция общественности. Фанаты Гарри Поттера объявили Марии настоящую травлю — присылали письма с угрозами убийства самыми изощрёнными способами, караулили на улице. Интернет сохранил документацию этой войны — вот, например, петиция «против перевода новой книги Марией Спивак»: https://www.change.org/p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивак?recruiter=35237297&utm_source=share_petition&utm_medium=twitter&utm_campaign=share_twitter_responsive.

Что я думаю. Я думаю, что не существует книг, фильмов, лекций — да любого контента — за перевод которого можно и нужно желать кому-то смерти. Красота перевода в его многовариантности: язык — это живая система, в нём нет насмерть закрепленных соответствий. Попытка утвердить единые соответствия и каноны — акт политической цензуры. Канонизация одного варианта творческой работы — действия недалёких людей, желающих максимально оградить себя от сложности живой мысли.

А вот что говорит сама Мария:

«Я не читала другие переводы „Гарри Поттера“, издательству отдала все свои тексты как есть, так что время моё занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой. Проблема же переводов в целом, по-моему, заключается в следующем: раньше могло существовать несколько вариантов в одном и том же времени и пространстве. Сейчас, возможно, трудно поверить, но многие читатели с удовольствием сравнивали разные переводы иностранной книги, а затем выбирали самый близкий их сердцу. Теперь всё иначе: в продажу допустим лишь официальный перевод, и тот человек, кому нравится что-то другое, скажем, интернет-вариант, поневоле вступает за него в борьбу. Это естественно, но что с этим можно сделать, лично я не знаю».

Полное интервью с Марией Спивак можно почитать здесь: https://gorky.media/intervyu/nadeyus-prisutstvie-rouling-stalo-v-moem-russkom-tekste-chut-zametnee/
Обожаю, как русскоязычные переводчики сглаживают все углы при локализации названий книг и фильмов.

Вот, например, автобиография Джека Уэлча, бывшего гендира General Electric. В оригинале она называется ”Jack: Straight from the Gut”, что дословно означает «Джек: прямо от кишок».

Тут есть всё: и иллюзия, что мультимиллионер Джек — парень из соседнего подъезда, и роскошь физиологических метафор (ср. с нашим «нутром чую»), и типично американское обещание «душа нараспашку». Если бы я переводила это название, я бы пошла в сторону выражения «начистоту» (что в контексте кишок звучит довольно иронично).

Как вы думаете, под каким заголовком эта книжка вышла в России?

«Джэк Уэлч. История менеджера».

Скучно живём, товарищи.
Взялась переводить бизнес-книжку за три недели и потихоньку ненавижу себя за это. Хочется внимательно работать над важными текстами, копаясь в буковках, а в итоге фигачу по 40 страниц в день. Так бабло побеждает добро.

Вдохновляюсь видео, которое наглядно демонстрирует, что сжатые сроки облагораживают:
https://vimeo.com/226508728

Думаю — в следующий раз, когда меня попросят сделать что-то «вчера», перешлю заказчику эту ссылку и спрошу: «Вы точно хотите того Спайдермена, который справа?»
Все мы развлекаемся, как можем. Писатель Евгений Водолазкин, например, каждый год в день рождения Пушкина пытается придумать замену варваризмам, которые засоряют великий и могучий.

В этом году очередь дошла до слова «ресепшн»:

«Речь пойдет о наименовании того места в гостинице, где встречают постояльцев. Место это у нас неуверенно называют "ресепшн". Неуверенность выражается в регулярной замене "с" на "ц", неоправданно долгом шипении и подавленном состоянии после произнесения.

Сложность замены слова "ресепшн" связана с тем, что все возможные кандидаты уже при деле, преимущественно больничном: приемная, регистратура и т.д. Существует обходной путь в виде выражения "у портье", но самого места (а вдруг портье отлучится?) оно не называет.»

Видимо, замену найти оказалось не так просто, и Евгений Водолазкин объявил открытый онлайн-конкурс на лучший перевод «ресепшена».

Надо сказать, наш народ оправдал возложенные на него ожидания. Среди присланных вариантов — «встреченция», «гостеприемник», «застолбенция» и «гостойка».

Читаю это и отчетливо ощущаю, что в переводческом деле у меня совсем нет фантазии (что, возможно, и к лучшему).

Повеселитесь и вы: http://evgenyvodolazkin.ru/2501_golosovanie-v-ramkax-konkursa-na-zamenu-slovu-resepshn/. По ссылке можно проголосовать за полюбившийся вариант.
Дорогие друзья, простите за молчание. Я немного умерла после перевода книги за две недели и теперь возрождаюсь вот такими пейзажами. Продолжу работать (и писать о работе) в сентябре. Всем отдыхать!
Я постепенно возвращаюсь в Москву из путешествий и с интересом наблюдаю за бурными обсуждениями прошедшего в Москве мастер-класса Тони Роббинса (если вы о нём не слышали — это новый американский Кашпировский, который заряжает стадионы на успешный успех).

Сегодня наткнулась на запись из кабины переводчиков Роббинса. Это видео достойно внимания — во-первых, там целых три переводчика и можно оценить, какие у них разные стили. (Кстати, интересно, почему их трое, если выступление шло всего 4,5 часа.)

Но самое любопытное — это, конечно, эмоции. Переводчики находятся в настоящем экстазе. Правда, в экстатическом порыве тонут грамматические конструкции и согласование падежей, ну и чёрт бы с ними, просто скажите жизни «дааа»!

Если серьезно, перевод — показатель настоящего контента мероприятия. Если в оригинале смысла ноль, а главное — харизма и громкие крики, то в переводе это тоже самое главное. На слова всем плевать. Тут основная переводческая задача — абсолютно синхронно с выступающим кричать «скажите яяяя!» или «поднимите руки!» — иначе возникнет неловкая пауза, пока переводчик «догоняет» призывы спикера. На записи с этим всё в порядке, а полноценные предложения вы и у Толстого почитаете.

В общем, очень интересный видео-кейс, наслаждайтесь: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2113670988678128&id=100001057429978
Признание: есть заказчики, для которых я почти всегда перевожу плохо. Сама страдаю, но ничего не могу поделать — эти заказчики не присылают мне материалов для подготовки.

Вот, например, 10 сентября я буду синхронить какую-то конференцию. Про эту конференцию я не знаю абсолютно ничего, даже её названия — не говоря уже о списке выступающих и темах их докладов.

Что произойдёт? Я приду на мероприятие, совершенно не понимая его контекста. Возможно, мне повезёт и я смогу выехать на старых знаниях. А может, не повезёт, и тогда вместе длинного списка имен, которые спикер прочитает по бумажке, я скажу: «ряд известных французских ученых». Вместо конкретной цифры — «более миллиона». А вместо узкоспециальных терминов придумаю описательный перевод или буду лихорадочно рыться в словаре.

Кому от этого будет хорошо? Никому, а мне — хуже всех.

Качество перевода процентов на тридцать зависит от организаторов, причем именно в этих тридцати процентах прячутся все термины, неточный перевод которых вас так раздражает.

Вот как выглядит запрос на перевод от моего любимого заказчика (это реальный емэйл, я просто убрала всю конкретику).

«Надя, привет!
Пишу про перевод в июле.
На вот этот семинар <ссылка> приезжают вот эти писатели: <ссылка>.
У двоих из них – <имя> <имя> – запланированы два интервью с <название издания> в Москве, <дата и место>. Беседовать будет журналист <имя> о <тема>.
Перевод нужен будет типа «нашептывание». Тебя будут записывать на диктофон.
Про кого-то из этих авторов ты слышала, наверное, но отправляю тебе ссылки на материалы о них:
<ссылка> — файлы с информацией о гостях и кураторе семинара: биография, библиография, рецензии, интервью.
<ссылка> — отрывки из произведений приглашённых авторов и статьи куратора семинара.
Некоторые книги (но далеко не все) удалось найти в открытом доступе, вот ссылка на них:
<ссылка>»

Если после такого письма вы получите плохой перевод, значит, у вас просто фуфловый переводчик. Вы сделали всё, что от вас зависит, и в следующий раз просто найдете другого специалиста — того, кто умеет внимательно читать письма и не жалеет времени на подготовку.

Если у заказчиков нет времени, чтобы писать переводчикам такие развернутые послания, скорее всего, это не из-за времени как такого, а из-за того, что они (пока) не понимают, насколько сильно подготовка влияет на качество перевода. Ну, или им окей средненький неточный перевод — а такой я могу всегда делать, тут подготовка и не нужна.
У меня важная профессиональная эволюция: я могу спокойно слушать свой синхрон в записи!

Конечно, кроме мысли «ну вроде ничего» появляются и другие мысли, например: «дура, зачем ты нанизываешь одно придаточное на другое» — но если бы таких мыслей у меня не было, я бы уже подняла ставки до небес и упивалась совершенством собственного перевода. Такого пока не предвидится, и это прекрасно. Я нахожусь на том увлекательном этапе профразвития, когда успеваешь заметить десяток деталей в каждом предложении и на ходу придумать по три варианта перевода для каждого словосочетания.

К чему это я? На Colta вышли лекции с моим синхроном, и мне в кои-то веки не стыдно их выложить:

https://www.colta.ru/articles/mosty/18903
https://www.colta.ru/articles/mosty/19100
Если вы не хотите, чтобы вечер понедельника прошёл впустую, срочно послушайте песню преподавателя синхронного перевода в МГЛУ: https://m.youtube.com/watch?v=lRMMGaKgnqI

Предупреждение #1: после этого шедевра личного брендинга ваш мир не будет прежним.

Предупреждение #2: в вашей голове может завестись мозговой червь. Я уже минут пятнадцать напеваю: «Ты переводчик? Пе-ре-во-ди!» — и при этом неистово хохочу.
Интересная статья в New York Times про переводческие ошибки: https://www.nytimes.com/2018/07/28/opinion/sunday/why-mistranslation-matters.html

В тексте много весёлых историй про то, как переводчики расплачиваются за свои промахи. Например, в XVI веке за еретические переводы людей вешали и жгли, а в современном Ираке переводчики погибают в 10 раз чаще рядовых солдат (статистика американского Журнала вооруженных сил за 2011 год).

Слава богу, за ошибки расстреливают не всех — некоторые переводчики, наоборот, меняют историю. Помните древо познания с яблочками, которые съели Адам и Ева? Так вот, в оригинале это было просто абстрактное дерево (malus). Яблочное дерево (malum) появилось с легкой руки Святого Иеронима — первого переводчика Библии на латынь. Ориентируясь на этот текст, Дюрер, Кранах и другие создатели современной иконографии уже рисовали узнаваемые яблоки, а не фиговое дерево — как, например, Микеланджело.

Но главный пафос статьи, конечно, — про роль перевода в большой политике. Вот если бы переводчик Никиты Хрущева не растерялся и по-другому перевел «Мы вас похороним», то Холодная война была бы не такой холодной. Ну, не знаю… Переводчик сказал “We will bury you”, что вполне соответствует букве оригинала. Да, смысл хрущевской угрозы был другой — «Мы вас переживем» (”We will outlast you”) — но оригинал тоже звучит враждебно, и почему переводчик был обязан проявлять чудеса дипломатии (недоступные лидеру СССР) и вербализовать контекст?

Все эти истории сильно романтизируют нашу профессию: мне это немного напоминает риторику инязовского преподавания. «Вот ошибетесь в цифрах, и с вас потребуют разницу в пару миллионов долларов». Да нет, не будут требовать. На серьезных переговорах все цифры проверяются десятки раз. Так и в политике: переводчики участвуют в продуманной игре, где слова, конечно, учитываются, но вообще уровень абстракции, как мне кажется, совсем другой.

Переводчику, разумеется, очень хочется быть одним из титанов, которые определяют мир завтрашнего дня, но часто от наших ошибок ничего не зависит. Если контекст коммуникации серьезный и слушатели чего-то не поняли, то переводчика переспросят или быстренько его поменяют. Слава богу, мы живем не в средневековье, и сажать на кол за еретический перевод больше никого не будут.
Перевожу классного британца, который занимается ресторанным бизнесом класса люкс. Перед лекцией по традиции спрашиваю, как ему удобнее со мной работать.

«Самое важное вот что, — говорит. — Если почувствуешь себя плохо, просто вставай и уходи, кто-нибудь перехватит перевод. А то на прошлой неделе у меня переводчица упала в обморок, её из зала на руках выносили. У меня так раза три было, может, это я так влияю».

P.S. В процессе перевода я не пострадала, но напутствием впечатлилась. Производственная опасность, так сказать.
Ещё летом хотела написать про переводческий конкурс cosines pi, но спохватилась только сейчас, когда финал уже на носу.

Cosines pi — это МГУ-шный конкурс для синхронных и последовательных переводчиков. В прошлом году я там заняла второе место, чуть не поседела и решила, что второй раз такого стресса не переживу. Всё-таки одно дело — переводить на аудиторию, которая доверчиво тебя слушает, и совсем другое — переводить маленькими кусочками (7 минут, не успеваешь разогнаться) абсолютно случайный текст без подготовки, когда тебя слушает целый зал специалистов и именитое жюри.

Честно скажу, пользы от победы довольно мало — разве что мне подарили очень удобный рюкзак, с которым я теперь везде хожу. Ну и ещё мои контакты взяли какие-то непонятные заказчики, которые до сих пишут в духе «перевести прям щас тренинг по обучению бухгалтеров тонкостям ремесла».

Из плюсов: высшая оценка от некоторых членов жюри до сих пор греет мне душу. Ну и главный плюс, конечно, в том, что я послушала работу сразу двух десятков коллег — это очень, очень полезно. Я думаю, это даже полезнее, чем месяц университетских занятий. Легким и свободным переводом Андрея Лесохина, например, я вдохновляюсь до сих пор.

В общем, у вас есть прекрасный шанс избежать всего соревновательного стресса и просто сходить послушать финалистов 29-го сентября. Очень советую.

Все подробности тут: https://static.cosines-pi.ru/img/Программа_КОСИНУСа_2018.pdf
Наконец-то — настоящий переводческий скандал!

ЭКСМО перевели культовую книгу по истории компьютерных игр — «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрейера. Геймеры негодуют, потому что перевод очень плохой. После долгих онлайн-баталий издательство решило переписать перевод с нуля и перевыпустить книгу (благородно!).

По ссылке — системный и подробный анализ всей лажи в переводе с примерами:

https://dtf.ru/games/23032-krizisnyy-avral-pochemu-krov-pot-i-pikseli-ne-stoit-chitat-v-perevode-eksmo
Подхожу вчера к спикеру, которого я переводила, благодарю за лекцию. Он меня говорит: «Хороший перевод! Слушай, а чем ты вообще занимаешься? Ты студентка? Изучаешь, небось, новые медиа и кино?»

Круче этого в моей практике был только вопрос: «Надя, а тебе хоть платят за это? Тяжело ведь так говорить целый день!»

Такие вопросы я воспринимаю как самый лестный комплимент. Люди, которые никогда не занимались лингвистикой, не представляют, почему перевод — это тяжёлый труд, им кажется, что речь просто сама льётся рекой. Эта “незаметность” усилия — показатель высокого качества работы профессионала. Если переводчик мычит, спотыкается, делает ошибки, то это заметно всем и сразу.

Самое лестное для меня — когда людям кажется, что я имею отношение к их профессии. Преподаватель теории кино спрашивает, занимаюсь ли я кино, ресторатор — работаю ли я в ресторанном бизнесе, а куратор танцевального проекта — где я училась танцевать. Это значит, что я говорю с ними на одном языке — не русском или английском, а профессиональном.

Сегодня международный день переводчика. Поздравляю всех причастных — а причастны все мы, потому что нас постоянно окружает куча текстов, названий, слов, которые кто-то когда-то перевёл. Вы не замечаете этого потому, что перевод сделан хорошо.

Так выпьем же за то, чтобы перевод и переводчики никогда не бросались в глаза.
Меня в личных сообщениях часто спрашивают, куда пойти учиться на переводчика — делаю про это большой пост.

Соображение №1. Крепко подумайте, нужно ли вам формальное образование. Я знаю много крутых коллег с дипломами экономистов и инженеров, и синхронят они свободнее меня — возможно, потому что не обременены знаниями о переводческих трансформациях и тема-рематических отношениях.

Соображение №2. Что точно не имеет смысла, так это краткосрочные курсы типа «Синхронный перевод за шесть занятий» и уроки по специальной лексике. Подобные курсы могут только повысить вашу самооценку. Что касается лексики, её вам все равно придется заново учить перед каждым новым заказом.

Что я советую тем, у кого уже есть диплом бакалавра или специалиста?

1. Начать с книжек — например, «Теория перевода» Сдобникова и Петровой, «Лингвистика перевода» или «Современное переводоведение» Комиссарова, «Русско-английский перевод» Ермоловича. Это та база, на которой можно спокойно развивать практику — никаким другим секретам в университете не учат.

2. Если вы уже практикующий переводчик, найдите себе супервизора из старших коллег — желательно, преподавателя. Попросите его послушать вас, отрецензировать, указать на ошибки. Ещё один беспроигрышный вариант — работать в паре с крутыми коллегами. Я стараюсь всё время синхронить с новым напарником, потому что у каждого можно чему-то научиться.

3. Если вы всё-таки хотите получать дополнительное образование, нет лучше места, чем петербургская Высшая школа перевода (https://scit.herzen.spb.ru). Туда сложно поступить, там непросто учиться, это очень дорого — но все мои знакомые, которые там отучились, сейчас работают в ООН или зарубежных посольствах.
Если хотите обойтись малой кровью, посмотрите на годичные программы профпереподготовки в МГЛУ: https://www.linguanet.ru/sveden/education/obrazovatelnye-programmy-dopolnitelnogo-professionalnogo-obrazovaniya-realizuemye-v-mglu.php.

Что я советую тем, кто ещё совсем юн и только собирается поступать в бакалавриат?

Выбирайте любой иняз в стране и будьте морально готовы к зубрёжке и полувоенной муштре. Я до сих пор помню, как на парах английского мы строем ходили вокруг преподавателя и по очереди вслух переделывали одно и то же предложение из прямой речи в косвенную (это не шутка). Российское переводческое образование как создавалось в середине XX века для подготовки шпионов, так до сих пор и живёт (даже некоторые учебники остались с тех времён). Такая муштра очень здорово записывает все навыки на подкорку, в духе «разбуди тебя ночью и ты сразу всё перевёл».

С одной стороны, я до сих пор «еду» на этих навыках — хотя три года переводчиком не работала. С другой стороны, если вам интересно заниматься наукой и побольше думать, я не советую идти на переводческий. А вот если вам хочется поставить навык и научиться ремеслу — переводческий факультет для вас.
Forwarded from Canal du Midi
В в русских титрах фильма «Человек, который убил Дон Кихота» Дон Кихот упорно называет Сачно «броненосцем» вместо «оруженосца». В оригинале squirrel вместо squire. Хорошая находка переводчика. А вот фильм — так себе.
В этом канале я постоянно рассказываю весёлые истории — и потом получаю от читателей сообщения типа: «Закончил иняз, не хотел работать переводчиком, но вы вернули веру в профессию» или «У вас такая интересная работа!»

Видимо, я рассказываю не всю правду. Пришло время трешовых историй.

История №1 (случилась вчера)
Прихожу переводить танцевального педагога, познакомились, всё хорошо. Урок начинается, я работаю, педагог начинает жутко раздражаться. За первые пять минут (!) я слышу от неё следующее: «Боже, с переводом так плохо работать!», «Ты мне мешаешь» и «Дай хотя бы закончить мысль!» После этого она вообще решает вести без перевода, потому что «мы танцовщики, поймём всё телом» — «но ты не уходи, вдруг что». В итоге я сажусь в угол и иногда робко выкрикиваю отдельные слова — когда вижу, что студенты совсем ничего не понимают. Довольно унизительно, надо сказать.

История №2 (случилась на прошлой неделе)
Прихожу последовательно переводить обсуждение, модератор — русскоязычный, главный спикер — англоязычный. Заявляют: «Мы будем говорить по-английски, так нам проще друг друга понять». Пытаюсь объяснить, что в интересах аудитории — использовать как можно меньше последовательного перевода, чтобы не тратить время и не множить смысловые пропуски, но всё тщетно. В итоге спикеры болтают между собой, не дают мне времени, я вклиниваюсь как могу и очень сжато перевожу — что успею. Комфортно ли аудитории? Не думаю, потому что в этом случае перевод — не органичная часть коммуникации, а какие-то невнятные вставки-резюме.

История №3 (случилась две недели назад)
Зовут на синхрон. Спикер очень не хочет перевод, но организаторы всё-таки его уговаривают. В итоге в объявлении о мероприятии читаю фразу: «Лекция пройдёт с синхронным переводом, но лектор очень просит вас перевод не слушать». Это меня, конечно, очень мотивирует.

Вывод №1: Переводчик всем мешает.

Вывод №2: Видимо, всех спасёт регламент. Буду теперь ещё подробнее проговаривать с организаторами и лекторами, как, что и кому нужно переводить.