Помните, в СССР иностранные книжки часто выходили не «в переводе такого-то», а «в пересказе»?
Про вольности переводчиков много шутили — «романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале», — но русскоязычные тексты получались и правда лучше. Например, «Бесконечная история» в пересказе Татьяны Набатниковой — легкая и воздушная, а в немецком оригинале тяжеловесная.
Сейчас вот я взялась за перевод книги. У автора индийское имя и фамилия — но я подумала: «Ну, с кем не бывает». А нет, язык книги тоже индо-английский. Вот, например, такие там предложения:
While in the early years he devoted much time in presenting his ideas to other healthcare organizations, nowadays his focus lies on influencing the conversation at the institutional level (industry stakeholders, national and local governments and ministries); sharing his best practice at an international level and initiating discussions on establishing nursing education according to the principles of the company as he predicts a shortage of community nurses in the future.
Перевести можно примерно так:
В первые годы существования компании он много рассказывал о своих идеях другим медицинским организациям, сейчас же старается вести диалог на институциональном уровне (вовлекая заинтересованные лица из сектора здравоохранения, государственное и местное правительство, министерства); он предвидит нехватку патронажных сестер в будущем, поэтому делится своими знаниями на международном уровне и предлагает внедрить принципы работы компании в систему подготовки медицинского персонала
И вот вся книга — 230 страниц — в таком духе. Не очень понятно, как ТАКОЕ можно читать.
Думаю — может, вернуться к советской практике пересказа? Сначала перевести на нормальный английский, и уже потом — на русский.
Про вольности переводчиков много шутили — «романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале», — но русскоязычные тексты получались и правда лучше. Например, «Бесконечная история» в пересказе Татьяны Набатниковой — легкая и воздушная, а в немецком оригинале тяжеловесная.
Сейчас вот я взялась за перевод книги. У автора индийское имя и фамилия — но я подумала: «Ну, с кем не бывает». А нет, язык книги тоже индо-английский. Вот, например, такие там предложения:
While in the early years he devoted much time in presenting his ideas to other healthcare organizations, nowadays his focus lies on influencing the conversation at the institutional level (industry stakeholders, national and local governments and ministries); sharing his best practice at an international level and initiating discussions on establishing nursing education according to the principles of the company as he predicts a shortage of community nurses in the future.
Перевести можно примерно так:
В первые годы существования компании он много рассказывал о своих идеях другим медицинским организациям, сейчас же старается вести диалог на институциональном уровне (вовлекая заинтересованные лица из сектора здравоохранения, государственное и местное правительство, министерства); он предвидит нехватку патронажных сестер в будущем, поэтому делится своими знаниями на международном уровне и предлагает внедрить принципы работы компании в систему подготовки медицинского персонала
И вот вся книга — 230 страниц — в таком духе. Не очень понятно, как ТАКОЕ можно читать.
Думаю — может, вернуться к советской практике пересказа? Сначала перевести на нормальный английский, и уже потом — на русский.
На нежно любимом мной сайте Горький вышла рецензия на новую книгу о Роберте Капе, причем примерно половину статьи Борис Куприянов сладострастно разносит плохой перевод на русский язык:
«Перевод книги совершенно выдающийся. Оригинально построенные фразы и забавные слова вроде «удачника» затрудняет понимание книги. Как, например, относиться к фразе, посвященной легендарной женщине-фотографу Герде Таро, погибшей во время гражданской войны в Испании, — «На ее лице — экстаз, вызванный вбросом адреналина, связанного с войной»? Цинизм и пошлость автора или непрофессионализм перевода? Сторонники Франко называются в книге то франкистами, то мятежниками, иногда оппозиционерами и даже повстанцами.
Перевод таит в себе множество загадок. Например, в примечании к главе «Назад в СССР» Кершоу благодарит редактора украинского издания профессора ВолодЫмЫра Стойко. Книга переведена с английского, как пишется «Ы» по-английски?»
Теперь вы знаете, как выглядит страшный сон любого письменного переводчика.
https://gorky.media/reviews/pechat-udachnika-na-litse/
«Перевод книги совершенно выдающийся. Оригинально построенные фразы и забавные слова вроде «удачника» затрудняет понимание книги. Как, например, относиться к фразе, посвященной легендарной женщине-фотографу Герде Таро, погибшей во время гражданской войны в Испании, — «На ее лице — экстаз, вызванный вбросом адреналина, связанного с войной»? Цинизм и пошлость автора или непрофессионализм перевода? Сторонники Франко называются в книге то франкистами, то мятежниками, иногда оппозиционерами и даже повстанцами.
Перевод таит в себе множество загадок. Например, в примечании к главе «Назад в СССР» Кершоу благодарит редактора украинского издания профессора ВолодЫмЫра Стойко. Книга переведена с английского, как пишется «Ы» по-английски?»
Теперь вы знаете, как выглядит страшный сон любого письменного переводчика.
https://gorky.media/reviews/pechat-udachnika-na-litse/
«Горький»
Печать удачника на лице
Худшая книга о Роберте Капе
Расскажу вам сегодня, как работают профессиональные письменные переводчики.
Если надо перевести большой документ, набирать его в ворде — не вариант. Для таких задач придумали специальный софт — CAT (не котики, а computer-assisted translation tool).
Эта программа съедает оригинальный текст и разбивает его на сегменты-предложения. В итоге вы работаете в табличке, где слева — оригинал, а справа — ваш перевод.
Почему это полезно?
Во-первых, не нужно париться по поводу форматирования. Программа запоминает все таблички, списки, кегль и размер шрифта — вы просто переводите текст, а потом выкачиваете готовый «собранный» документ.
Во-вторых, программа запоминает ваши переводческие решения и делает «глоссарий» — тематический словарик. Так вы будете быстро ориентироваться в терминах и сможете переводить более последовательно. Кстати, некоторые переводческие агентства вместе с текстом на перевод присылают свои тематические словарики и переводческую память, чтобы вы не налажали с терминами.
В-третьих, CAT идеальны для работы в командах. Вот сейчас мы переводим книжку вдвоем с коллегой — у нас общий терминологический словарик, и мы в любой момент можем посмотреть, что придумал коллега, переводя похожую фразу.
Ещё CAT предлагает машинный перевод всех сегментов текста. Это может быть полезно при переводе типовых договоров, но с человеческими текстами не очень работает.
При всех этих плюсах я, будучи старпёром, с CAT-программами работать не очень люблю. С такой автоматизацией мне сложно чувствовать ткань текста — нет привычной разбивки на абзацы, нет ощущения страниц. Поэтому маленькие переводики я клепаю просто в вордовском файле.
Если надо перевести большой документ, набирать его в ворде — не вариант. Для таких задач придумали специальный софт — CAT (не котики, а computer-assisted translation tool).
Эта программа съедает оригинальный текст и разбивает его на сегменты-предложения. В итоге вы работаете в табличке, где слева — оригинал, а справа — ваш перевод.
Почему это полезно?
Во-первых, не нужно париться по поводу форматирования. Программа запоминает все таблички, списки, кегль и размер шрифта — вы просто переводите текст, а потом выкачиваете готовый «собранный» документ.
Во-вторых, программа запоминает ваши переводческие решения и делает «глоссарий» — тематический словарик. Так вы будете быстро ориентироваться в терминах и сможете переводить более последовательно. Кстати, некоторые переводческие агентства вместе с текстом на перевод присылают свои тематические словарики и переводческую память, чтобы вы не налажали с терминами.
В-третьих, CAT идеальны для работы в командах. Вот сейчас мы переводим книжку вдвоем с коллегой — у нас общий терминологический словарик, и мы в любой момент можем посмотреть, что придумал коллега, переводя похожую фразу.
Ещё CAT предлагает машинный перевод всех сегментов текста. Это может быть полезно при переводе типовых договоров, но с человеческими текстами не очень работает.
При всех этих плюсах я, будучи старпёром, с CAT-программами работать не очень люблю. С такой автоматизацией мне сложно чувствовать ткань текста — нет привычной разбивки на абзацы, нет ощущения страниц. Поэтому маленькие переводики я клепаю просто в вордовском файле.
Сегодня вела в РАНХиГС мастер-класс по устному переводу для студентов (кайф).
Рассказала о том, чем устный перевод отличается от письменного и как к нему готовиться, а потом провела небольшой демо-урок по смутным воспоминаниям инязовской поры.
Презентацию и примерный план урока на всякий случай выложу сюда. Не судите строго, я готовила мастер-класс на фоне марафона «переведи книжку за две недели», «сделай лекцию про все танцы с XVI по XXI век» и «выступи на международной конференции с докладом, от которого пока есть только название».
Рассказала о том, чем устный перевод отличается от письменного и как к нему готовиться, а потом провела небольшой демо-урок по смутным воспоминаниям инязовской поры.
Презентацию и примерный план урока на всякий случай выложу сюда. Не судите строго, я готовила мастер-класс на фоне марафона «переведи книжку за две недели», «сделай лекцию про все танцы с XVI по XXI век» и «выступи на международной конференции с докладом, от которого пока есть только название».
Надпись от руки: «Случайно впечатали сетования редактора!»
Сетования редактора: «Тоска! Редактирую книги, которые не стал бы читать, будь просто читателем. Сник — и выпил; и выпил опять; но текст — как и был, не умнее. Конфетку леплю из дерьма; да что там, пустяк, я умею».
Я тем временем продолжаю переводить книжку с индийским акцентом и тоже чувствую себя ассенизатором. Но вылепить конфетку сложно из такого, например:
“These limitations can be moved away from by transforming them with spiritual yogic views” (AWAY FROM BY — wtf?!).
Думаю, сколько нужно выпить, чтобы закончить перевод, но при этом не рассыпать по тексту саркастичные примечания переводчика.
Сетования редактора: «Тоска! Редактирую книги, которые не стал бы читать, будь просто читателем. Сник — и выпил; и выпил опять; но текст — как и был, не умнее. Конфетку леплю из дерьма; да что там, пустяк, я умею».
Я тем временем продолжаю переводить книжку с индийским акцентом и тоже чувствую себя ассенизатором. Но вылепить конфетку сложно из такого, например:
“These limitations can be moved away from by transforming them with spiritual yogic views” (AWAY FROM BY — wtf?!).
Думаю, сколько нужно выпить, чтобы закончить перевод, но при этом не рассыпать по тексту саркастичные примечания переводчика.
Так много работы в последнее время, что даже не успеваю рассказывать.
1) Сдала перевод книги на двести страниц про йогическое лидерство в бизнесе (sic). Перевод сделала за две недели и очень рассчитывала на редактора, но заказчики в итоге решили на нем сэкономить. Говорят, проверили первые десять страниц — очень хорошо и легко читаются. Первые десять-то да, А ВОТ ПОСЛЕДНИЕ СТО. Ну ладно, моё дело — предупредить.
2) Breaking news! Моим голосом теперь будет говорить англоязычная версия канала «Все как у зверей». Вот тизер — https://www.facebook.com/mike.lobov/posts/10204838456757248
Переводить на озвучку очень сложно. Ещё сложнее переслушивать себя и замечать недочёты, поэтому я решила пока вообще отложить эти записи :)
Полёт нормальный, едем дальше! Сегодня — индивидуальные обучающие сессии для продавцов лакшери-одежды.
1) Сдала перевод книги на двести страниц про йогическое лидерство в бизнесе (sic). Перевод сделала за две недели и очень рассчитывала на редактора, но заказчики в итоге решили на нем сэкономить. Говорят, проверили первые десять страниц — очень хорошо и легко читаются. Первые десять-то да, А ВОТ ПОСЛЕДНИЕ СТО. Ну ладно, моё дело — предупредить.
2) Breaking news! Моим голосом теперь будет говорить англоязычная версия канала «Все как у зверей». Вот тизер — https://www.facebook.com/mike.lobov/posts/10204838456757248
Переводить на озвучку очень сложно. Ещё сложнее переслушивать себя и замечать недочёты, поэтому я решила пока вообще отложить эти записи :)
Полёт нормальный, едем дальше! Сегодня — индивидуальные обучающие сессии для продавцов лакшери-одежды.
Facebook
Evgeniya Timonova
Немного компрометирующего видео о том, чем мы на самом деле занимаемся на студии, когда дублируем "Всё как у зверей" ))
Ещё зимой меня забронировали на 5 июня — синхронный перевод крупного международного мероприятия.
Сегодня получаю письмо:
«Коллеги,
Вчера истек срок подписания контракта и нам его отменили: из-за санкций нескольким важным американским участникам ассамблеи отказали в российских визах и клиент перенес мероприятие из Москвы во Франкфурт. Очень жаль, что текущий дипломатический конфликт внезапно сказался и на нашем переводческом бизнесе.»
Ну что — привет, железный занавес, мы скучали! Моего главного (и любимого) заказчика в Москве закрыли, моих международных клиентов просто не пускают в Россию.
Пора менять профессию. Думаю начать писать тексты о достижениях народного хозяйства — судя по опыту прошлого века, спрос обеспечен.
Сегодня получаю письмо:
«Коллеги,
Вчера истек срок подписания контракта и нам его отменили: из-за санкций нескольким важным американским участникам ассамблеи отказали в российских визах и клиент перенес мероприятие из Москвы во Франкфурт. Очень жаль, что текущий дипломатический конфликт внезапно сказался и на нашем переводческом бизнесе.»
Ну что — привет, железный занавес, мы скучали! Моего главного (и любимого) заказчика в Москве закрыли, моих международных клиентов просто не пускают в Россию.
Пора менять профессию. Думаю начать писать тексты о достижениях народного хозяйства — судя по опыту прошлого века, спрос обеспечен.
На прошлой неделе проводила мастер-класс для студентов по устному переводу.
Слушала их и вспомнила шутку:
«Сначала художник делает просто и плохо.
Потом — сложно и плохо.
Потом — сложно и хорошо.
И наконец — просто и хорошо.»
Первая попытка студентов была где-то между второй и третьей опциями (и это круто для первого раза).
Начинающим (или уставшим) переводчикам не хватает оперативки, чтобы понять, о чем вообще речь в оригинале — и как это могло бы естественно звучать по-русски. Так рождаются монстры типа «интеграции организации через фасилитацию упрощения».
Я думаю, это и есть мастерство в любой профессии: делать просто и классно.
Simple is the new sexy.
Слушала их и вспомнила шутку:
«Сначала художник делает просто и плохо.
Потом — сложно и плохо.
Потом — сложно и хорошо.
И наконец — просто и хорошо.»
Первая попытка студентов была где-то между второй и третьей опциями (и это круто для первого раза).
Начинающим (или уставшим) переводчикам не хватает оперативки, чтобы понять, о чем вообще речь в оригинале — и как это могло бы естественно звучать по-русски. Так рождаются монстры типа «интеграции организации через фасилитацию упрощения».
Я думаю, это и есть мастерство в любой профессии: делать просто и классно.
Simple is the new sexy.
Очень интересно, как по-разному лекторы понимают просьбу прислать переводчику материалы для подготовки.
Иногда, например, мне пишут письмо в духе: «Ну, там я использую технологии виртуальной реальности. Знаешь, что это такое? Ну вот когда тебе кажется, что вокруг что-то есть, а на самом деле ничего нет».
На лекции, естественно, автор письма использовал кучу технических терминов по VR, через которые я продралась, прямо скажем, с трудом.
Или вот — завтра я перевожу лекцию руководителя Королевской академии художеств с абстрактным названием «Управляя художественной силой».
В качестве материалов для подготовки он прислал... презентацию на 70 слайдов-картинок. То есть там нет ни одного слова. Из картинок я узнала только «Менины» Веласкеса и фото Марины Абрамович из перформанса «Ритм 0».
Ну что же, важное профессиональное качество переводчика — это терпение. Спасибо, Гугл, что ты придумал поиск по картинкам! За один вечер мне открылись такие имена, как Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле и сэр Альфред Джеймс Маннингс — и ещё примерно двадцать британских художников, творивших в период с XVII по XXI век.
Правда, логика лекции мне так пока и не открылась — по набору картинок её понять довольно сложно. Предвкушаю завтрашний день.
Иногда, например, мне пишут письмо в духе: «Ну, там я использую технологии виртуальной реальности. Знаешь, что это такое? Ну вот когда тебе кажется, что вокруг что-то есть, а на самом деле ничего нет».
На лекции, естественно, автор письма использовал кучу технических терминов по VR, через которые я продралась, прямо скажем, с трудом.
Или вот — завтра я перевожу лекцию руководителя Королевской академии художеств с абстрактным названием «Управляя художественной силой».
В качестве материалов для подготовки он прислал... презентацию на 70 слайдов-картинок. То есть там нет ни одного слова. Из картинок я узнала только «Менины» Веласкеса и фото Марины Абрамович из перформанса «Ритм 0».
Ну что же, важное профессиональное качество переводчика — это терпение. Спасибо, Гугл, что ты придумал поиск по картинкам! За один вечер мне открылись такие имена, как Уильям Холман Хант, Джон Эверетт Милле и сэр Альфред Джеймс Маннингс — и ещё примерно двадцать британских художников, творивших в период с XVII по XXI век.
Правда, логика лекции мне так пока и не открылась — по набору картинок её понять довольно сложно. Предвкушаю завтрашний день.
Сегодня на работе дали подержать Оскар. Настоящий.
Пипец какая тяжелая эта статуэтка, вы себе не представляете.
Пипец какая тяжелая эта статуэтка, вы себе не представляете.
Поработала с очень известным режиссёром и не менее известным актёром. Было увлекательно.
Обычно я отказываюсь сопровождать иностранных гостей и вчера вспомнила, почему.
Во-первых, магическим образом твой функционал увеличивается, а статус стремительно падает. Если ты сопровождающий, тебе надо не просто отлично переводить все встречи — ты должен ещё никого не раздражать (это важно), быть на связи с водителем и развлекать гостей захватывающими рассказами о Москве.
При этом в глазах высокостатусных людей из «молодого профессионала» ты превращаешься в «обслуживающий персонал». Это значит, например, что во время перевода тебя могут потрепать по щеке (ага) или воскликнуть: «Господи, ну как же ты это делаешь!» В нормальных условиях я бы за такое откусила руку, но тут было полное ощущение, что я смотрю какую-то фантасмагорию Феллини. В смысле — эти люди так странно себя ведут, что я даже не могу на них разозлиться.
Во-вторых, мне сложно быть статусным переводчиком из-за дресс-кода — у меня на него аллергия. В костюме и белой рубашке я чувствую себя охранником торгового центра, а не Надей. (В идеальном мире Надя ходит по горам в сандалях — но ладно, у нас не идеальный мир, кроссовки тоже вариант.)
В-третьих, у статусного переводчика очень много сложных задач. Например, съесть ужин из пяти блюд, среди которых «вителло тоннато» и «крем-суп из сабайона» (что?!). Или держаться молодцом, когда тебе всё время подливают отличное красное вино.
Из плюсов — сопровождение звёзд даёт множество возможностей для people watching’а. Можно безнаказанно разглядывать людей в странной одежде и со странными лицами, над которыми работала команда косметологов, в их естественной среде обитания.
В общем, это было познавательно, но в музеях современного искусства мне работать нравится как-то больше, спасибо.
Обычно я отказываюсь сопровождать иностранных гостей и вчера вспомнила, почему.
Во-первых, магическим образом твой функционал увеличивается, а статус стремительно падает. Если ты сопровождающий, тебе надо не просто отлично переводить все встречи — ты должен ещё никого не раздражать (это важно), быть на связи с водителем и развлекать гостей захватывающими рассказами о Москве.
При этом в глазах высокостатусных людей из «молодого профессионала» ты превращаешься в «обслуживающий персонал». Это значит, например, что во время перевода тебя могут потрепать по щеке (ага) или воскликнуть: «Господи, ну как же ты это делаешь!» В нормальных условиях я бы за такое откусила руку, но тут было полное ощущение, что я смотрю какую-то фантасмагорию Феллини. В смысле — эти люди так странно себя ведут, что я даже не могу на них разозлиться.
Во-вторых, мне сложно быть статусным переводчиком из-за дресс-кода — у меня на него аллергия. В костюме и белой рубашке я чувствую себя охранником торгового центра, а не Надей. (В идеальном мире Надя ходит по горам в сандалях — но ладно, у нас не идеальный мир, кроссовки тоже вариант.)
В-третьих, у статусного переводчика очень много сложных задач. Например, съесть ужин из пяти блюд, среди которых «вителло тоннато» и «крем-суп из сабайона» (что?!). Или держаться молодцом, когда тебе всё время подливают отличное красное вино.
Из плюсов — сопровождение звёзд даёт множество возможностей для people watching’а. Можно безнаказанно разглядывать людей в странной одежде и со странными лицами, над которыми работала команда косметологов, в их естественной среде обитания.
В общем, это было познавательно, но в музеях современного искусства мне работать нравится как-то больше, спасибо.
Была сегодня во дворце Сесилиенхоф, где в 1945 году проходила Потсдамская конференция с участием Черчилля, Сталина и Трумэна.
В аудиогиде много цитировали переводчика британской стороны — Хью Лунги (Hugh Lunghi). Он, надо сказать, славно пожил: работал на всех трех конференциях союзников во время Второй мировой — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.
Хью оставил очень трогательные воспоминания о своей работе:
«Атмосфера переговоров была в целом доброжелательной, но иногда возникало напряжение. Три великих лидера говорили очень по-разному, и переводчикам нужно было передавать стиль их речи.
Сталин был немногословен, он очень точно выбирал слова. Он производил впечатление человека, который полностью владеет фактами и точно знает, о чём говорит. При этом его речь иногда разобрать было непросто — он говорил очень тихо, бормотал себе под нос, в какой-то даже скромной манере.
Президент Рузвельт, напротив, забалтывался и порой говорил дольше, чем того хотел бы его переводчик.
Черчилль же говорил языком оратора — он тщательно продумывал каждое слово. Мы, переводчики, обсуждали между собой, что правильная фраза будто бы вскипала в его мозгу и постепенно стекала ему на язык. После паузы Черчилль произносил великолепную фразу, которая тебя ошеломляла и на мгновение лишала речи — а потом ты понимал, что придется очень постараться, чтобы это перевести. Казалось, что твой перевод всегда будет недостоин оригинала.
Между собой мы говорили, что переводчик — это концертирующий музыкант, ведь цель нашей работы — передать смысл и тональность оригинальной партитуры. Конечно же, к переводу нужно относиться как к выступлению. Мы исполняли свой перевод как музыкальное произведение. Переводчик — не машина со знанием языков. Мы не могли себе позволить быть машиной.»
Вот этот кусочек воспоминаний на английском: http://www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml
А вот статья о жизни этого чудесного переводчика и человека (спойлер — в жизни Хью Лунги было всё, даже репрессированная Сталиным невеста):
https://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/10705902/Hugh-Lunghi-obituary.html
В аудиогиде много цитировали переводчика британской стороны — Хью Лунги (Hugh Lunghi). Он, надо сказать, славно пожил: работал на всех трех конференциях союзников во время Второй мировой — в Тегеране, Ялте и Потсдаме.
Хью оставил очень трогательные воспоминания о своей работе:
«Атмосфера переговоров была в целом доброжелательной, но иногда возникало напряжение. Три великих лидера говорили очень по-разному, и переводчикам нужно было передавать стиль их речи.
Сталин был немногословен, он очень точно выбирал слова. Он производил впечатление человека, который полностью владеет фактами и точно знает, о чём говорит. При этом его речь иногда разобрать было непросто — он говорил очень тихо, бормотал себе под нос, в какой-то даже скромной манере.
Президент Рузвельт, напротив, забалтывался и порой говорил дольше, чем того хотел бы его переводчик.
Черчилль же говорил языком оратора — он тщательно продумывал каждое слово. Мы, переводчики, обсуждали между собой, что правильная фраза будто бы вскипала в его мозгу и постепенно стекала ему на язык. После паузы Черчилль произносил великолепную фразу, которая тебя ошеломляла и на мгновение лишала речи — а потом ты понимал, что придется очень постараться, чтобы это перевести. Казалось, что твой перевод всегда будет недостоин оригинала.
Между собой мы говорили, что переводчик — это концертирующий музыкант, ведь цель нашей работы — передать смысл и тональность оригинальной партитуры. Конечно же, к переводу нужно относиться как к выступлению. Мы исполняли свой перевод как музыкальное произведение. Переводчик — не машина со знанием языков. Мы не могли себе позволить быть машиной.»
Вот этот кусочек воспоминаний на английском: http://www.bbc.co.uk/worldservice/people/features/mycentury/transcript/wk44d1.shtml
А вот статья о жизни этого чудесного переводчика и человека (спойлер — в жизни Хью Лунги было всё, даже репрессированная Сталиным невеста):
https://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/10705902/Hugh-Lunghi-obituary.html
The Telegraph
Hugh Lunghi - obituary
Hugh Lunghi, was a wartime interpreter for Churchill who saw Stalin up close and was the first into Hitler’s bunker
Меня неожиданно пригласили провести мастер-класс на курсе для экскурсоводов в Музее Москвы (http://mosmuseum.ru/events/p/intensivnyiy-kurs-super-gid/).
Для «затравки» попросили сформулировать несколько советов начинающим англоязычным гидам. Выложу сюда, вдруг вам тоже будет интересно:
1) Первое и самое главное — не переживайте по поводу своего уровня английского. Люди приходят к вам не за идеальным произношением и грамматикой, а за вашими знаниями о Москве и её жителях. Прекрасный язык ваши слушатели могут послушать и у себя дома, а вот интересные истории о России — нет.
2) Задача хорошего англоязычного гида — строить мост между двумя культурами. Именно поэтому я всегда советую знакомиться с гостями в начале экскурсии — хотя бы узнать, из какой страны приехали ваши слушатели, чтобы понимать, с какими реалиями они знакомы. Скорее всего, они очень смутно себе представляют, кто такой Петр I, когда с улиц Москвы исчезли медведи и балалайки — объясняйте всё очень подробно. Представьте, что вы в первый раз приехали на Марс. Вам непонятно абсолютно всё — и всё интересно.
3) Слушайте англоязычные аудиогиды. Есть много бесплатных ресурсов — мне нравится приложение izi.travel. Некоторые музеи выкладывают аудиогиды на своих сайтах, вот великолепный пример, начитанный Стивом Бушеми: https://www.easternstate.org/explore/audio-tour. Просто включайте записи фоном, когда едете на работу. Нужная лексика, интонации и произношение будут постепенно запоминаться сами.
4) Не заучивайте английский текст наизусть. Ваше преимущество перед книгой или аудиогидом в том, что вы живой человек. Если вы монотонно выдаете заученный текст, вы убиваете свое главное преимущество. Правда, ваша импровизация тоже должна быть хорошо подготовлена: сделайте себе список лексики, дат, пропишите какие-то сложные фразы — и обязательно репетируйте. Репетируйте вслух, разговаривайте с зеркалом, просите друзей вас послушать — это очень полезно.
5) Добавляйте больше практической информации: «А сюда можно вернуться вечером, чтобы посмотреть спектакль/выпить вина/посмотреть на ночную подсветку». Скорее всего, иностранцы в Москве еще не освоились, советам они точно будут рады.
6) И, наконец, классический совет для всех выступающих: людям не интересны цифры и факты, они забудут их через неделю (в лучшем случае). Людям интересны истории. Я до сих пор помню экскурсию в Освенциме, в начале которой гид сказал: «Я работаю в музее, потому что здесь погиб мой дед. Моя миссия — рассказывать о том, что здесь произошло, чтобы человечество не забыло о холокосте». Прошло десять лет, а эту экскурсию я помню до сих пор.
Если у вас нет интересных личных историй, связанных с тем или иным местом, позаимствуйте истории у людей из прошлого: почитайте дневники и документы. Например, в экскурсии по Восточной государственной тюрьме Филадельфии (см. ссылку выше) постоянно цитируются воспоминания заключенных и их современников.
И, конечно, самое важное — рассказывайте про то, что вам интересно! Включайте в свой маршрут те места, которые «цепляют» вас лично — и про которые вам есть, что рассказать.
Для «затравки» попросили сформулировать несколько советов начинающим англоязычным гидам. Выложу сюда, вдруг вам тоже будет интересно:
1) Первое и самое главное — не переживайте по поводу своего уровня английского. Люди приходят к вам не за идеальным произношением и грамматикой, а за вашими знаниями о Москве и её жителях. Прекрасный язык ваши слушатели могут послушать и у себя дома, а вот интересные истории о России — нет.
2) Задача хорошего англоязычного гида — строить мост между двумя культурами. Именно поэтому я всегда советую знакомиться с гостями в начале экскурсии — хотя бы узнать, из какой страны приехали ваши слушатели, чтобы понимать, с какими реалиями они знакомы. Скорее всего, они очень смутно себе представляют, кто такой Петр I, когда с улиц Москвы исчезли медведи и балалайки — объясняйте всё очень подробно. Представьте, что вы в первый раз приехали на Марс. Вам непонятно абсолютно всё — и всё интересно.
3) Слушайте англоязычные аудиогиды. Есть много бесплатных ресурсов — мне нравится приложение izi.travel. Некоторые музеи выкладывают аудиогиды на своих сайтах, вот великолепный пример, начитанный Стивом Бушеми: https://www.easternstate.org/explore/audio-tour. Просто включайте записи фоном, когда едете на работу. Нужная лексика, интонации и произношение будут постепенно запоминаться сами.
4) Не заучивайте английский текст наизусть. Ваше преимущество перед книгой или аудиогидом в том, что вы живой человек. Если вы монотонно выдаете заученный текст, вы убиваете свое главное преимущество. Правда, ваша импровизация тоже должна быть хорошо подготовлена: сделайте себе список лексики, дат, пропишите какие-то сложные фразы — и обязательно репетируйте. Репетируйте вслух, разговаривайте с зеркалом, просите друзей вас послушать — это очень полезно.
5) Добавляйте больше практической информации: «А сюда можно вернуться вечером, чтобы посмотреть спектакль/выпить вина/посмотреть на ночную подсветку». Скорее всего, иностранцы в Москве еще не освоились, советам они точно будут рады.
6) И, наконец, классический совет для всех выступающих: людям не интересны цифры и факты, они забудут их через неделю (в лучшем случае). Людям интересны истории. Я до сих пор помню экскурсию в Освенциме, в начале которой гид сказал: «Я работаю в музее, потому что здесь погиб мой дед. Моя миссия — рассказывать о том, что здесь произошло, чтобы человечество не забыло о холокосте». Прошло десять лет, а эту экскурсию я помню до сих пор.
Если у вас нет интересных личных историй, связанных с тем или иным местом, позаимствуйте истории у людей из прошлого: почитайте дневники и документы. Например, в экскурсии по Восточной государственной тюрьме Филадельфии (см. ссылку выше) постоянно цитируются воспоминания заключенных и их современников.
И, конечно, самое важное — рассказывайте про то, что вам интересно! Включайте в свой маршрут те места, которые «цепляют» вас лично — и про которые вам есть, что рассказать.
mosmuseum.ru
Интенсивный курс «Super-гид» / Музей Москвы
Интенсивный курс для тех, кто хочет водить авторские экскурсии по Москве, в том числе и на английском языке.
Работаю на форуме по жилищному строительству. Мелькает термин sustainable housing, который во всех документах неловко переводят как «устойчивое жильё».
Ржём с коллегой: устойчивое жильё — это как? Чтобы ветром не сдуло?
Так и вижу рекламу: «Проблемы поросят Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф, а также Дороти из Страны Оз остались в прошлом! Теперь ваш домик не унесёт ураган и не сдует серый волк — ведь мы строим устойчивое жильё!»
Ржём с коллегой: устойчивое жильё — это как? Чтобы ветром не сдуло?
Так и вижу рекламу: «Проблемы поросят Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф, а также Дороти из Страны Оз остались в прошлом! Теперь ваш домик не унесёт ураган и не сдует серый волк — ведь мы строим устойчивое жильё!»