interpreter at work
1.5K subscribers
47 photos
3 videos
4 files
50 links
будни переводчика со сложной профессиональной идентичностью
(nadyalebedeva.com).

написать напрямую — @nadyalebedeva
Download Telegram
Есть многое на свете, друг Горацио!

Уже неделю в фейсбуке ведутся баталии, начало которым положил пост Галины Юзефович. Суть обсуждений такая: англоязычные романы, бывает, пишут в настоящем времени — а в каком же времени их переводить?

В моей жизни такого вопроса не возникало вообще: конечно, оставлять, как в оригинале. А тут, оказывается, целая профессиональная война! Кучу народа жутко бесит настоящее время в переводных книгах.

Вот, например, крик души одного из читателей:

"В рецензии Галины Юзефович на «Зеркального вора» упущена важнейшая деталь — ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ перевод. Весь роман в настоящем времени! Читать невозможно... Книга недешевая, объёмистая — порвала мусорный пакет".

Настоящее время в большинстве современных романов — явная аллюзия на язык киносценариев (это, кстати, кто-то отмечал в фейсбуковых комментариях). Зачем это править?!

Главный аргумент такой: вроде как в русском языке прошедшее время — время повествовательное, оно создает рамку нарратива, это конвенция наша такая.

Ну... да, но и в английском до недавнего времени так было. В конце концов, это же художественная литература, а не протокол.

В общем, если хотите погрузиться в бездны филологических обсуждений, вот оригинальный пост:
https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/1910904895605036
Это очень смешно! Читаю, что пишут про смену времени нарратива в переводе, и нахожу вот что:

"Как профессиональный автор и лит. переводчик вам скажу, что в английском они <настоящие времена> изматывают точно так же. И точно также неестественно звучат, независимо от традиции. Там повествования в настоящем времени точно также не любят ни читатели, ни редакторы. Их вообще избегают принимать к публикации, т.к. продаваться будет плохо.

У меня был обратный случай — когда я роман, написанный на русском в настоящем времени, перевела на английский в прошедшем, именно чтобы читателя (англоязычного) не раздражать. Книжка понравилась."

То есть, все равно с какого языка на какой — просто переводчики любят ПОПРАВИТЬ, чтобы не дай бог не раздражать никого.
Заказчики пишут: «Ищем письменного переводчика-фрилансера. Раньше работали с агентствами — больше не можем, качество ужасное».

Качество письменных переводов в агентствах действительно страдает — я несколько раз их редактировала, и мне фактически приходилось переводить все заново.

Мне кажется, я даже знаю, почему это так — совсем не из-за глупости или необразованности переводчиков, которые там работают.

Сразу после университета я устроилась в крупное московское переводческое агентство на очень престижные письменные проекты: локализация Google и что-то про Сочи-2014. Через две недели я уволилась.

Как выглядит работа в агентстве: ты приходишь в бизнес-центр (aka муравейник), садишься за компьютер и сидишь за ним восемь часов. Вся коммуникация с начальством и редактором происходит по скайпу (чтобы уж точно не отрываться от экрана и убить вообще все человеческое). Выйти из офиса особенно некуда: внутри бизнес-центра из развлечений — только столовая и туалеты. Платят за это добровольное рабство около 30 тысяч рублей в месяц.

И вот сидишь ты, не отрываясь от экрана, и переставляешь буковки с латиницы на кириллицу и обратно. Примерно через три часа я начинаю переводить на одном уровне с гугл-транслейт (а может, и хуже).

Через две недели я оттуда уволилась — а если бы не уволилась, мне кажется, я вообще перестала бы быть похожей на человека.

В общем, это я к чему: если вы хотите получить от человека хорошую работу, надо создать для него хорошие условия. Несчастные люди делают плохую работу, с этим ничего не поделаешь.
Из рубрики «американские ученые доказали». Психологи из Университета Чикаго утверждают, что, когда мы оперируем неродным языком, у нас намного хуже работает воображение.

Вроде бы так себе новость, но и здесь есть плюс: на неродном языке люди объективнее оценивают ситуацию, меньше склонны к предрассудкам и когнитивным искажениям, а еще меньше переживают из-за рисков.

Так что, если хотите принять взвешенное решение, обсудите его с кем-нибудь на английском (или любом другом неродном языке).

(Вижу потенциал для новой услуги «лингвист-кухонный психотерапевт».)

Подробности здесь: https://digest.bps.org.uk/2018/02/09/thinking-in-a-second-language-drains-the-imagination-of-vividness/
Шокирующие новости! Буш-младший рассказал о вживленном в Путина чипе! По крайней мере, это сообщает «Московский комсомолец».

По счастью, журналист оставил ссылку на оригинальную англоязычную статью. Открываем, читаем: «Putin’s got a chip on his shoulder».

Ээээ. To have a chip on one’s shoulder означает «задираться», «искать повода для драки». То есть Буш пытался сказать, что Путин обижен и зол на весь мир, а не экспериментирует с кибер-технологиями.

Друзья, не читайте советских газет! Читайте лучше словари, это душеспасительнее.

А если вы не верите, что такое бывает, вот вам крест: http://www.mk.ru/politics/2018/02/08/bushmladshiy-rasskazal-o-vzhivlyonnom-v-putina-chipe.html
Работаю сегодня на тренинге по бизнес-моделям.

В какой-то момент тренер предложила всем постоять на одной ноге, чтобы почувствовать, как человеческое тело удерживает равновесие. Идея была простая: равновесие мы удерживаем не ногами, а "core".

Я перевела это как «центр тела», но из зала меня поправили на «мышцы пресса».

Слава богу, тренер уже пошла дальше — и я не успела сказать, что никто не сталкивался с этим словом чаще меня. Что его используют на всех танцевальных тренингах, но нормального перевода на русский нет. Поэтому в профессиональных танцевальных кругах так и говорят «кор». И если уж разбираться, то это не поверхностные мышцы пресса, а глубокие мышцы живота — в частности, подвздошная мышца, псоас.

Но вот в чем фокус: для тренинга по бизнес-моделям это неважно. Поэтому я и сказала просто «центр» — и не стала спорить с замечанием из зала.

И правда, зачем спорить, если я могу излить душу в телеграм-канале!
Тем временем один мой вечный критик (Лёша, привет!) прислал ссылку на википедию и предложил перевод «мышцы торса». Но, чёрт, к мышцам торса относятся и грудные мышцы тоже, а речь-то не про них... Мышцы живота, разве что.

Короче, переводческая задача!

(Подумала, что канал можно переименовать в «То, что вас никогда не беспокоило, но теперь вы знаете, какая это большая проблема!»)

https://en.wikipedia.org/wiki/Core_(anatomy)
Я на гастролях в Красноярске. В качестве будки синхрониста мне тут установили целый сосновый сруб, в котором можно сколько угодно махать руками и даже ходить туда-сюда. Сибирское раздолье!
Участники тренинга, который я перевожу, принесли мне в будку красноярские ПОДАРОЧКИ 💕

(это стикеры)
Моё переводческое турне продолжается. В Екатеринбурге работаю в стандартном «колпаке»: это такая стеклянная ширма, обитая войлоком, которая устанавливается на обычный стол.
(Глупый телеграм не дает делать длинные подписи к картинкам.)

Плюсы колпака в том, что он очень мобильный: его можно без особых проблем поставить хоть в чистом поле, был бы стол.

Минусы колпака в том, что приходится залезать головой внутрь, иначе звукоизоляция не сработает и мой бубнёж будет слышно во всём зале. На спинку стула в порыве страсти не откинешься, руками тоже приходится аккуратно махать.

Скучаю по красноярской избушке!

P.S. Я тут поняла, что главная проблема колпака в том, что в нем очень легко ЗАСНУТЬ. Темно, тесно, двигаться негде. Я на гастролях работаю по восемь часов — внимание периодически теряется, и тогда очень помогает просто встать и переводить стоя. Под колпаком в духоте и темноте начинаю клевать носом через пару часов.
Уезжаем с гастролей в Екатеринбурге. Интернет опять сохранил мой перевод для вечности: https://m.youtube.com/watch?v=_cT3sGwGfwc

Участники тренинга задали мне два потрясающих вопроса:

— Скажите, а за перевод вообще платят? На жизнь-то хватает?

И моё любимое:

— А ВЫ НЕ УСТАЕТЕ?


P.S. Самое прекрасное, что я видела в Екате: девять вечера, минус 15, снег. Подростки играют в футбол В ШОРТАХ. У меня всё.

Завтра — Питер.
Лайфхак! Когда мне приходится долго сидеть на одном месте (в этом главный недостаток синхронного перевода), я открываю ютьюб и смотрю видео с танцевальных классов или занятий по йоге.

Есть мнение, что зеркальные нейроны не только отвечают за эмпатию и эмоциональный интеллект, но и активируют проводящие пути нервной системы, которые, в свою очередь, обеспечивают движение тела.

Короче говоря: когда вы смотрите, как кто-то двигается, внутри вас всё работает так, будто вы сами делаете всё то же самое.

Именно поэтому на западе, например, травмированным танцовщикам «прописывают» ходить на танцевальные спектакли — считается, что так их тело быстрее вспоминает, как оно двигалось до травмы. Сейчас вот ещё придумали использовать «зеркальную терапию» для восстановления после инсульта: https://www.flintrehab.com/2015/mirror-therapy-for-stroke-rehab/

Короче, если вы будете смотреть ютьюб, бицепсы вряд ли накачаются, но мышцы могут прийти в нужный тонус.

Ну и вообще: мне просто нравится смотреть на двигающихся людей в перерывах между работой.

Сегодня вот, например, я сделала для себя открытие года — лыжный балет (!!!). Это вариант фристайла, который даже входил в олимпийскую программу в 1988 и 1992 годах.

Теперь вы тоже обречены:

https://m.youtube.com/watch?t=0h0m9s&v=fvk4PpFORD4
Вот — настоящее искусство перевода:

Attention! Collapsing wall!
Accept is dangerous!
ENJOY!

(Петербург — 💛💚💙)
Ну что, мы в Казани, я перевожу четвертый тренинг подряд, и мне уже сложно удерживаться от перевода Гоблина. А удерживаться надо — на днях я добавила шутку в перевод, народ заржал, а тренер озадаченно спросил: "What's funny about that?"

Сегодня под конец утренней сессии тренер говорит:

— Ну что, дорогие, пришло время для упражнения «глупая корова»! Вы когда-нибудь его делали?

Я с большим трудом удержалась от того, чтобы не заорать в микрофон: «КОНЕЧНО! Название этого упражнения описывает всю мою жизнь!»

P.S. Упражнение такое: надо за пять минут придумать как можно больше бизнес-проектов из одной живой коровы.

P.P.S. Народ предлагает «конкурс красоты на лучшее коровье вымя».

P.P.P.S. Один участник предложил сделать проект с коровьим навозом. Я долго мялась, а потом выпалила: «COW'S SHIT, you know!». Тренер и я минуты две бились в истерике.

P.P.P.P.S. Вымя по-английски — udder. Навоз — DUNG.
У меня вообще ощущение, что я не в Казани, а в фильме Дэвида Линча. Вот так выглядит дорога В ТУАЛЕТ.

(Тут еще холодно, как на улице.)
Мой друг и классный дизайнер Костя Гладков сделал арт из больной мозоли фрилансеров.

Бог знает, сколько раз я слышала: «Переведи бесплатно, это же интересный проект!» и «Это же строчка в портфолио!»
Мой переводческий марафон закончился: 5 городов и 77,5 чистых часов синхронного соло–перевода за 2,5 недели. В последний день я еще и феерически отравилась –– чтобы уж точно закончить турне на жизнеутверждающей ноте.

Интересный эффект: такой объем постоянной практики –– всё равно, что курс профпереподготовки. Под конец рабочие навыки «прочищаются», работать становится всё проще и проще. Я попадаю в поток, что ли –– сорри за эзотерические термины.

Видимо, какое-то время синхрон с напарником на пару часов будет мне казаться вообще плевым делом.
Про трудности перевода в СССР. Рассказывает переводчик и кинорежиссёр Олег Дорман:

«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ, наверное, какой-то.

— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

— Он его съел».