Индийская библиотека
1.18K subscribers
209 photos
1 video
2 files
72 links
Канал о современной и классической литературе Индии. Пишу рецензии, советую, что почитать.

Админ @annapurnah
Download Telegram
Дорогие друзья, приглашаем Вас на нашу новую лекцию «Sangrahalaya. Введение в историю индийских музеев и коллекций»!

Третья лекция цикла о культуре Индии будет посвящена музеологии, а именно: истории появления музеев в Индии;  «старым» и «новым» концепциям; темам и героям музейных проектов;  мемориальным и корпоративным музеям; музейной архитектуре и новым технологиям в музейном экспозиционном дизайне.

Лектором выступит София Каранджиа - автор Telegram-канала «Sangrahalaya. Индийская коллекция», кандидат искусствоведения, специалист по художественной культуре Индии, преподаватель SID и AOA Rachana Sansad (Мумбаи, Индия), а также куратор выставок в Государственном музее Востока и CSMVS Museum (Мумбаи, Индия).

Дата и время проведения лекции: 1 ноября в 19:30 МСК

📍Формат: онлайн-трансляция в нашем Telegram-канале «Диалоги о Востоке»

Ссылка на регистрацию

До встречи на лекции!

Команда проекта «Диалоги о Востоке»
Дорогие друзья, приглашаю вас в книжный клуб Хинди гуру, где завтра, 5 ноября, я буду рассказывать об одной из моих самых любимых индийских книг – романе Аниты Десаи In Custody (условный перевод "Под стражей"). Регистрация на онлайн-встречу – здесь.

Почему именно эта писательница и эта книга? На мой взгляд, Анита Десаи относится к тем авторам, кого очень не хватает в русском переводе. Ее акцент на ностальгию и семейные истории, где больше действия происходит не в окружающем мире, а в душах персонажей, стоит довольно близко к русской психологической прозе, и в англоязычной традиции не редкость встретить сравнение Аниты с Чеховым. На русском языке доступен роман дочери Аниты – Киран Десаи, "Наследство разоренных", и лучшие стилистические достоинства этого текста были явно заимствованы Киран у матери. Писательский голос Аниты отдает тишиной и легкой меланхолией, она предпочитает говорить об Индии старых усадеб и маленьких городов, очеловечивая обитателей этих на первый взгляд малорадостных мест.

Роман In Custody предлагает интерпретацию довольно старого сюжета об отношениях обычного человека и гениального мастера (в данном случае, поэта) и, кроме того, дает возможность поговорить о месте урдуязычной поэзии в индийской культуре, о продолжительном и противоречивом конфликте между хинди и урду: двумя вариантами по сути одного языка, и о том, какой бывает Индия за пределами модернизированных мегаполисов. Читать роман перед встречей необязательно, но можно посмотреть экранизацию, доступную здесь (фильм на хинди с английскими субтитрами).
Forwarded from Tutueva Darya
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие друзья, готова запись нашего 4 Эфира по книге "In Custody" Аниты Десаи😎

Дополнительно рекомендуем:

1) почитать книгу Qissa Qissa Lucknowaa - pdf оригинала

2) посмотреть экранизацию книги Аниты Десаи In Custody
https://www.youtube.com/watch?v=8mCBL9fD_g0

3) изучить подборку книг по индийскому сай-фаю
https://www.vogue.in/culture-and-living/content/5-indian-sci-fi-authors-who-will-lead-you-into-enthralling-new-realms
Получила просто огромное удовольствие от нашей сессии книжного клуба Хинди Гуру. Нечасто выпадает возможность поговорить о любимой книге с такими вовлечённым и знающими собеседниками. Спасибо всей команде за прекрасную организацию, а отдельно Насте – за душевную беседу в финале :)
Джерри Пинто, "Образование Юри"

Журналист и переводчик с маратхи Джерри Пинто в прошлом году выпустил роман, который поставил его в первый ряд индийских англоязычных прозаиков. Роман "Образование Юри" – это классическая история мужской инициации, развернутая в ностальгическом сеттинге Бомбея 1980-х.

В начале романа пятнадцатилетний Юри впервые идет в колледж. Он поступил на научно-техническую специальность в старинный Эльфинстон и очень взволнован не только от предстоящей учебы, но и от перспективы наконец-то завести друзей. Осиротевший в детстве Юри вырос с дядей (или по-португальски "тио") Жулио, братом своей матери, который ради воспитания мальчика отказался от священнического сана и перебрался из Гоа в Бомбей. Католические и португальские корни Юри, предпочтение английскому языку внутри семьи, приверженность дяди идеалам гандизма (и домотканной одежде) затруднили обучение Юри в обычной местной школе, где многим он казался странным парнем, но в колледже есть шанс начать жизнь заново.

И это, в общем, ему удается. Роман неторопливо, с теплым юмором проведет Юри (и нас вместе с ним) через первую дружбу, первую влюбленность и сексуальные отношения. Не забудет он и про характерный для индийского студенчества политический максимализм и увлечение искусством. Кроме того, эта книга звучит как бесконечная ода старому Бомбею, чей оптимистичный дух все еще жив и привлекает к себе мечтателей со всей Индии, а вот тихие, не разрушенные трафиком, улицы и секретные уголки ушли навсегда. На мой взгляд, рассказывать о взрослении без пошлости, избыточного сентиментализма или, напротив, чернушной циничности не так-то просто. Джерри Пинто ухитрился найти тот самый удачный тон и темп повествования, в котором Юри является нам не карикатурой на подростка, а вполне понятным и вовсе не идеальным человеком в том трогательном и мучительном состоянии недовзрослости, когда внезапно осознаешь, что родители и учителя знают далеко не все ответы, и некоторые на свой страх и риск приходится искать самому.
Наши хайдерабадские соседи к празднику готовы! Shubh Deepawali 🔥
Forwarded from Книгиня
«Семь лун Маали Алмейды» Шехан Карунатилака

Победителя Букеровской премии 2022 года с сегодняшнего дня можно читать в сервисе «Строки»

Актуальный и увлекательный роман, который способен рассорить даже самых сдержанных собеседников: настолько острые, болезненные и важные темы в нем затрагиваются.

Автор прямым текстом говорит о том, что за все войны и трагедии ответственность лежит на каждом из нас: на каждом активном участнике и на каждом равнодушном наблюдателе.

На первый взгляд, книга о гражданской войне на Шри-Ланке, на самом деле – она про сегодняшнюю нашу реальность, а если ничего не менять, молча позволять злу действовать, прощать и забывать несправедливость, то и про завтрашнюю.

В переводе Юлии Полещук
Литературная редактура Любови Сумм
Forwarded from Салам, училка! (Tatiana Korneeva)
ХОЛОДНОЕ СОЛНЦЕ
Анита Шивакумаран (2021)

Замечательный детектив о приключениях индийца в Индии. Как так? Дело в том, что главный герой Виджай Патель родился и вырос в Англии, да и родители у него были из Англии и Уганды (да-да, см. изгнание индийцев из Уганды), а в Индии он был только один раз, и именно в ту поездку его карьера восходящей звезды крикета пошла прахом. Пока сержант Патель пытался разобраться в преступлениях, индийская реальность преподносила ему всё новые сюрпризы.

Читать детектив интересно. Хотя где-то на середине начинаешь понимать, кто тут главная редиска, остаётся загадкой, как доблестная полиция сможет его поймать. Виджай Патель, конечно, не Шерлок Холмс, и не найдем мы тут примеров блестящей дедукции. Однако у него есть интуиция и доля (не)везения оказываться в нужном месте в нужное время. Автор постаралась и сделала концовку очень динамичной и захватывающей. Даже довела до завершения сюжетную линию с неудавшейся карьерой в крикете — не зря это было, не зря.

Не обошлось без любовного тре-/четырехугольника. Рассказывать в боковой сюжетной линии о личной жизни главного героя, не скатываясь при этом в бульварный роман, довольно сложно. У Виджая Пателя банальная ситуация: он погряз в бытовухе, и его поездка в Индию, конечно, стала глотком свежего воздуха. Искреннее восхищение индийской коллегой перерастает во что-то большее и непонятное. Автор благоразумно оставляет концовку открытой, что выглядит гораздо честнее и позитивнее, чем за уши притянутый хэппи-энд.

Резюме: понравилось, рекомендую. И повествование не растянуто, и все события укладываются в единую картину. Даже трещина в бассейне не просто так.
В прошедший месяц сделала несколько неудачных заходов в индийские книжные новинки. С одной стороны, соблазнительные жанровые эксперименты на индийской почве (ретеллинг, детектив, чиклит), но с другой, исполнение оставляет желать лучшего. Массовая англоязычная проза в Индии еще не очень умеет в жанр, чему, на мой взгляд, причиной престижный статус, которой по умолчанию обладает литература, написанная на английском языке, из-за чего закрываются глаза на непосредственно литературные огрехи. Книгам, о которых я расскажу, можно дать от силы два балла за стилистику и сюжет, но стремление освоить новые горизонты все равно заслуживает внимания.
Saumyaa Vohra, One Night Only – первая индийская попытка написать что-то очень похожее на "Секс в большом городе". Четыре подруги, супер успешные и богатые жительницы Дели, отправляются в мини-отпуск в Гоа, чтобы отвлечься от разрыва романтических отношений, который внезапно постиг одну из них. Брошенная парнем Рубани пытается восстановить душевное равновесие, и продвинутые подружки предлагают ей испытанный способ – провести ночь с прекрасным незнакомцем. В отличие от подруг, у Рубани нет опыта секса без обязательств, и теперь те делятся волнующими (и вполне порнографическими) историями своих приключений. Эта книга, на первый взгляд, воспевающая право индийской женщины на свободное выражение своей сексуальности, неиронически высвечивает, как мало к этому готова Индия, потому что между обсуждениями членов и сексуальных практик подруги не забывают сканировать территорию на безопасность, ведь даже в супер либеральном Гоа женщина не застрахована от внезапного насилия.

Rani Selvarajah, Savage Beasts – с этой книжкой я купилась на аннотоцию. Ретеллинг мифа о Медее в сеттинге колониальной Бенгалии, где в запретные отношения вступают мятежный британский аристократ и дочь местного наваба. Выглядело это на редкость заманчиво, но увы, незрелое письмо загубило идею напрочь. В действиях и речи героев настолько отсутствует историческая аккуратность, что роман мог описать какую угодно эпоху и локацию, за исключением имен, на Бенгалию не указывает примерно ничего. Конечно, можно было бы прочитать книгу наподобие, прости господи, "Бриджертонов", но довольно сложно воспринять как необременительную развлекалочку мрачный медеевский миф.

Anuja Chauhan, The Fast and The Dead - мама индийского чиклита делает очередной заход в "уютный детектив" (cozy mystery). Получается невразумительно, детектив то и дело оборачивается низкокачественным сериалом Экты Капур. Примечательна тут попытка дать литературную обработку "канглишу" – помеси английского и каннада, бытующей в Бангалоре, где происходит действие книги. Практически у каждого персонажа своя речевая характеристика с преобладанием английского или каннада, или же несусветными трансформациями обоих. Поскольку это передается через орфографическое искажение английских слов, зрительно воспринимать текст нелегко. Но сама по себе амбиция интересная и отражает нарастающую тенденцию.
Forwarded from Салам, училка! (Tatiana Korneeva)
ТЁТУШКА, КОТОРАЯ НЕ УМИРАЕТ
Ширшенду Мухопадхай (1993)

Присказка: В Индии конца 19 века на пике популярности оказался просветительский реализм (даёшь народу, в том числе женщинам, образование и прогресс!), и одним из классических примеров такого романа-зерцала стало "Зеркало невесты" (1869) Назира Ахмада Хафиза. Я почему его помню — потому что писала по нему курсовую и даже местами переводила. Жили-были две сестры: красивая и умная. Обе вышли замуж и стали вести хозяйство: одна — красиво и с блеском, вторая — по-умному. Первая быстро промотала все, что было, а вторая успешно лепила из мужа человека своим благонравием и с умом распоряжалась тем, что Бог послал. В романе подробно, шаг за шагом описано, как из *** сделать конфетку и жить счастливо. На то он и просветительский роман, да.

А теперь о "Тетушке...". Роман Ширшенду Мухопадхай на 70% состоит из просветительского реализма, а на 30 % — из мистических вставок, которые зачастую выполняют функцию связки между сценами. Пока читала, не могла отделаться от ощущения, что передо мной краткий пересказ "Зеркала невесты" 19-го века, только с одним примером — как делать надо.

Носителем "как делать не надо" стала та самая тётушка, которая не умирает. Эдакий чёртик на левом плече, который подзуживает на всякое непотребное. Но будем справедливы, жизнь у тётушки была не сахар: вышла замуж в 7 лет, одолела в 12, да так и прожила всю жизнь в трауре. Она-то, может, и повеселее бы жила, да кто ж ей дал. Так что остервенелость и цинизм, присущие ей, понятны.

Классно описаны быт и нравы Бенгалии, хотя мне не хватило комментариев к некоторым моментам. Роман заканчивается скорее хорошо, чем плохо: мы так и не узнаем, будет ли хэппи-энд, но намёки на добрый исход сделаны.

Резюме: приятное легкое чтение на пару вечеров (роман очень небольшой). Если хочется чего-то правильного и жизнеутверждающего, то самое то. Ежели хочется экшена и более тонких чувств, то роман лучше отложить на потом.
⚡️"Нож" Салмана Рушди выйдет на русском языке в 2024 году.

В своей новой книге Салман Рушди рассказывает о драматических событиях 12 августа 2022 года, когда на писателя было совершено нападение. Это глубокий и искренний рассказ, размышления о жизни, потерях, любви, искусстве. И о том, как найти в себе силы выстоять.

"Нож" выйдет в издательстве Corpus осенью 2024 года. Перевод Анны Челноковой.
Текст, который пришел мне на ум в конктесте сегодняшних новостей.