Миры Игоря Бурдонова - канал
62 subscribers
949 photos
17 videos
4 files
326 links
Всё, что нажито непосильным трудом
Download Telegram
20. 20240529. 马穿过早晨的迷蒙雾气。Она проходит в тумане утра [Лошадь].

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ЛОШАДЬ

Сегодня мне показалось,
что очень важно вспомнить:
ездил ли я когда-нибудь
на лошади
или нет?
Казалось бы, если не помню,
значит, на лошади не ездил.
Но не всё так просто.
А если в детстве?
Когда был маленький,
и потому не помню.
Или не помню,
потому что не ездил?
Вообще странно:
я столько раз
издали видел лошадь,
проходил мимо лошади,
кажется, даже трогал лошадь,
и что же?
Так ни разу не прокатился на лошади?
Быть такого не может.
Но тогда должен помнить.
А я не помню.
Даже верблюда помню в пустыне Негев.
А лошадь не помню.
Не помню мою лошадь.
Какая она была?
Вороная?
Гнедая?
Сивая?
Серая?
Чалая?
Пегая?
Может быть, игреневая?
Мы ехали шагом?
Мы ехали рысью?
Неужто галопом?
И сразу в карьер?
Интеллигентной иноходью?
Девчачьим пассажем?
Церемониальным пиаффе?
Неизвестным науке аллюром?
Когда начинаешь об этом думать,
становится так пронзительно ясно:
у каждого человека
должна быть
лошадь.
Человек без лошади —
всё равно что не знаю что.
«Ты просто забыл», —
говорит лошадь.
Как можно забыть?
«Ты многое забыл».
Но лошадь!
Как можно забыть лошадь?
Она проходит в тумане утра,
в первых лучах солнца,
вдоль опушки леса,
по росистой траве,
по краю луга,
лошадь.
Нет, не помню.

5 февраля 2024



今天我觉得
回想一件事很重要:
过去的日子
是否有
骑马的经历?
如果记不得,
那就意味着不曾骑马。
但事情并不那么简单。
小时候是否骑过?
那时候年龄很小,
因此已经忘却。
或者不记得,
原因是不曾骑过?
说来奇怪:
我有很多次
从远处望着马,
或从马身边走过,
甚至伸出手去触摸,
结果如何?
难道莫非一次也不曾骑马奔驰?
说来这未必真实。
那就应该记得。
可我却想不起来。
我甚至记得在涅盖夫沙漠骑骆驼。
骑马却不记得。
真记不得我的马。
它是什么样子?
乌骓马?
枣红马?
灰白马?
灰色马?
杂色马?
花斑马?
或许是鬃尾雪白的赤红马?
我们骑马行走?
我们骑马驰骋?
是不是疾驰如飞?
当即奔向露天采石场?
是文质彬彬溜蹄舞步?
是少女般的矜持步态?
或有仪式感的原地踏步?
或不为人知的漫步徐行?
当你开始回想的时候,
过往的经历渐趋清晰:
每一个人
都该拥有
一匹马。
没有马匹的人——
说到底对于马一无所知。
马说:
“看来你已经忘记……”
怎么能忘记呢?
“你忘记了很多经历。”
这里说的是马!
怎能把马忘记?
马穿过早晨的迷蒙雾气,
身披第一缕霞光,
沿着森林边缘,
沿着带露珠的草地,
在牧场上
行走。
哎,我确实丧失了记忆。

2024年2月5日
2024, 5, 13 谷羽补译
21. 20240530. 走出家门脱口吟诵诗篇。Из дома выходит и льются свободно стихи.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Бянь Бинь

Поэт пятого века Бянь Бинь написал оду "Вши и блохи". Во вступлении говорится:

Я живу бедно, и мой халат холщовый вот уж десять лет как не подбит ватой. Вся моя жизнь зависит от прихотей погоды, а ведь для человека это нелегко, и я часто болею. Жилище мое тесное, вся постель спуталась, одни лохмотья стали, мне и не распутать одному. А чем-то заниматься — слишком я ленив, к делам охоты нет. За своим телом не слежу и как-то упускаю время умываться. Я весь зарос, покрылся коростой, и оттого завелось в моей камышовой циновке несметное множество вшей и блох, ужасно они расплодились...

А моё стихотворение такое:

Под небом широким все десять тысяч вещей.
На плоской равнине стоят одиноко дубы.
Бянь Бинь по утрам отряхает циновку от вшей,
Из дома выходит и льются свободно стихи.

И время иное, и я из другой страны.
Но так же под небом все десять тысяч вещей.
На плоской равнине стоят одиноко дубы.
Печальные строки в моей отзовутся душе.

июнь 1986
读《蚤虱赋序》有感

5世纪诗人边彬在《蚤虱赋序》中写道:


“我生活贫困,一件布衣十年不换。一件袍服,要穿一辈子,春夏秋冬全靠它们。我经常得病,我的住处狭小,满床败絮,也不清理。加之性情倦怠,懒于做事。对自己的身体从不在意,经常忘记洗澡。我身上长满了跳蚤和虱子,也无心去捉它们,它们便繁衍子孙,越来越多……”

辽阔的天空下物种有十万。
孤独的橡树屹立在平原。
卞宾早晨抖落被褥的虱子
走出家门脱口吟诵诗篇。

时代改换,我来自外国。
天空下依然有物种十万。
平原上屹立孤独的橡树。
忧伤诗行在我心中回旋。

1986年 6月
2019,1,21 谷羽译
2019,1,29 修改补充
Сформирован список выступающих на 238-м вечере литературного клуба «ПОДВАЛ № 1», который состоится НЕ как обычно, а в ПЕРВУЮ субботу июня, 1 июня 2024 года в 18:00.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
22. 20240531. 只能画树。Может рисовать только деревья.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
23. 20240531.
如果你的道路坎坷曲折
荒草丛是你的归宿
Если твой путь тяжёл и труден
уйди в густую траву
也许你会变成昆虫翅膀
或者变成一只老鼠的肝
Может быть станешь кузнечика плечиком
может быть станешь печенью крысы

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Читая Чжуан-цзы

Это грандиозно!
Что ещё сделает с тобой творец превращений?
Куда тебя направит?
Чжуан-цзы

Приходящего — не расспрашивай.
Молчащего — не прерывай.
Уходящего — не останавливай.
Ушедшего — не поминай.

Весною тоскуй о лете.
Летом предчувствуй осень.
Осенью жди зимы.
Зимою смотри на снег.

Если твой путь тяжёл и труден —
уйди в густую траву.
Если твой путь в тупиках петляет —
уйди в густую траву.
Если твой путь до вершин возносит —
уйди в густую траву.
Если твой путь улетает в пропасть —
уйди в густую траву.

Жизнь на земле продолжается вечно,
смерть — из числа относительных истин.
Может быть станешь кузнечика плечиком,
может быть станешь печенью крысы.

июль 1988

读庄子

“偉哉造物!
又將奚以汝為?
將奚以汝適?”
引自《庄子•大宗师》

常来的人——无须细问。
沉默的人——无从打断。
要走的人——不必阻拦。
离开的人——不用怀念。

春季里祈盼夏天。
夏季里预感到秋天。
秋季里等待冬天。
冬季里看飞雪弥漫。

如果你的道路坎坷曲折——
荒草丛是你的归宿。
如果你的道路进退两难——
荒草丛是你的归宿。
如果你的道路攀上巅峰——
荒草丛是你的归宿。
如果你的道路坠入深渊——
荒草丛是你的归宿。

人世间的生活永远延续,
死亡,注定了不可避免。
也许你会变成昆虫翅膀,
或者变成一只老鼠的肝。

1988年 7月
2019,1,7 谷羽译
2019,1,21 修改
24. 20240602. 死殁无复馀 Эти умерли люди, их в живых уже нет никого...

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Тао Юаньмин (365-427). Перевод: Эйдлин Л.З.
Из цикла: "Возвратился к садам и полям"
4. "С давних пор так бывало - ухожу я и в горы и к рекам…"

С давних пор так бывало – ухожу я и в горы и к рекам,
Среди вольной природы знаю радость лесов и равнин...
Сквозь кусты продираясь, мы идем по пустынным местам.
И туда и обратно мы проходим меж взгорьем и полем,
С сожаленьем взираем на жилища старинных людей.
Очага и колодца там следы во дворах сохранились,
Там бамбука и тута полусгнившие видим стволы.
- Ты не знаешь, - спросил я дровосека, рубившего хворост,-
Тех селений, в какие эти люди отсюда ушли? –
Дровосек распрямился, поглядел на меня и ответил:
- Эти умерли люди, их в живых уже нет никого...
"Поколенье другое – с ним дворцы изменились и площадь",
Значит, слов этих старых до сих пор еще правда жива,
Значит, жизнь человека состоит из игры превращений,
И в конце ее должен возвратиться он в небытие.

陶淵明
归园田居
归园田居 其四 久去山泽游 4.

久去山泽游,浪莽林野娱。

试携子侄辈,披榛步荒墟。

徘徊丘陇间,依依昔人居。

井灶有遗处,桑竹残朽株

借问采薪者,此人皆焉如?

薪者向我言:“死殁无复馀”。

“一世异朝市”,此语真不虚!

人生似幻化,终当归空无。
25. 20240602. 百川东到海,何时复西归? Сотни рек устремляются на восток, к морю, когда же они вернутся на Запад?

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм

Длинная песня
Династия Хань

Во дворе растет молодой подсолнух,
Капли утренних рос на нем высушит солнце.
Весна-красна разлила свою милость,
Все сущее рождает сияние.
Так часто страшатся — настигнет их осень,
Пожелтеют/увянут цветы, пожухнут листья.
Сотни рек лишь текут на восток, в море,
Когда же вернутся они на запад?
Кто в безделье, покуда силен и молод,
Будет в старости горько жалеть напрасно.

Перевод
Центр китайского языка "Иероглиф"

漢字
长歌行
两汉

青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?

少壮不努力,老大徒伤悲!
ОДНОСТИШИЕ 2024060201

Годо задержался в ожидании дождя.
ДВУСТИШИЕ 2024060202

У меня был друг
(он потом умер).
ТРЁХСТИШИЕ 2024060203

Деревня Федюково
исчезла в утреннем тумане,
остались только дома, заборы, люди и автомобили.
ЧЕТВЕРОСТИШИЕ 2024060204

Неизвестный русский художник Александр Белугин
выкопал топинамбур
и собрался мыть его в кошачьем лотке, отмокавшем на солнышке.
Еле отговорил.
ПЯТИСТИШИЕ 2024060205

Дети не качаются на качелях,
потому что выросли, состарились и скоро уйдут.
Железная перекладина впилась в тела двух сосен.
Но это ничего,
сосны живут двести лет.
ШЕСТИСТИШИЕ 2024060206

В то лето в деревне он рисовал план переустройства мира
с помощью интернета и искусственного интеллекта,
хотя таких слов тогда ещё не было.
А потом он познакомился с местной девочкой.
Говорят, что церковь, которая тогда была складом,
отреставрировали и в ней проходят утрени и вечерни.