КАК ДУ ФУ ПИСАЛ СТИХИ?
У Ду Фу была тяжёлая жизнь:
голод и холод, разлука с родными,
служба, опала, война,
дикие гуси приносят вести плохие.
Как же, скажите, писал он стихи?
Как же записывал их допоздна,
Кистью и тушью несясь скоростными?
Как же вложил в них и смерть и жизнь?
20240521
У Ду Фу была тяжёлая жизнь:
голод и холод, разлука с родными,
служба, опала, война,
дикие гуси приносят вести плохие.
Как же, скажите, писал он стихи?
Как же записывал их допоздна,
Кистью и тушью несясь скоростными?
Как же вложил в них и смерть и жизнь?
20240521
ДЕВЯТЬ МАРГАРИТОК
Они выросли в неположенном месте:
ровно девять маргариток
одним кустом.
А в положенном месте не выросли.
Они мне мешают косить траву,
приходится дёргать газонокосилку.
Ровно девять маргариток,
из одного куста,
я посчитал.
20240521
Они выросли в неположенном месте:
ровно девять маргариток
одним кустом.
А в положенном месте не выросли.
Они мне мешают косить траву,
приходится дёргать газонокосилку.
Ровно девять маргариток,
из одного куста,
я посчитал.
20240521
Хокку
Разве не странно?
Солнце, тени, тишина.
Во всей вселенной.
20240521
Разве не странно?
Солнце, тени, тишина.
Во всей вселенной.
20240521
F中
Provence, крованс, беленостень, три незабудки,
франкобалкон, импрессирень,
пруд с лилиями, утки,
челнок, бамбук, луна, вино, о-си!
и тихий чжэн,
прощальное merci,
жэнбэн, 𠯹崩.
20240522
Примечание: 𠯹崩 (жэнбэн) — звукоподражание внезапному началу движения.
Provence, крованс, беленостень, три незабудки,
франкобалкон, импрессирень,
пруд с лилиями, утки,
челнок, бамбук, луна, вино, о-си!
и тихий чжэн,
прощальное merci,
жэнбэн, 𠯹崩.
20240522
Примечание: 𠯹崩 (жэнбэн) — звукоподражание внезапному началу движения.
ВРЕМЯ
Через пять лет, ну пусть пятнадцать
меня не будет.
Через пять миллиардов лет, ну пусть пятнадцать
ничего не будет:
ни берёз за забором,
(они умрут через несколько лет, но это временно),
ни зелёной травы у забора,
(она умрёт через несколько месяцев, но это временно),
ни жёлтых одуванчиков на зелёной траве,
(они умрут через несколько недель, но это временно)
ни бабочки, порхающей над жёлтыми одуванчиками,
(она умрёт через несколько дней, но это временно),
ни ветра, колышущего листья берёз,
(он умрёт через несколько часов, но это временно),
ни облака белого в синем небе над берёзами,
(оно умрёт через несколько минут, но это временно),
ни солнечного зайчика на стене, проскользнувшего мимо облака,
(он умрёт через несколько секунд, но это временно).
Но тогда, через пять, ну пусть пятнадцать миллиардов лет
ничего не будет:
ни стихов, ни песен,
ни любви, ни слёз,
ни сынов человеческих,
ни иных сынов.
Издалека
ученик философа посмотрит в космос и скажет:
«Этой звезды уже нет».
«Ты опять совершаешь всё ту же ошибку, —
наставит его учитель, —
мыслишь во времени».
Ученик,
устыдившись,
дематериализуется.
20240523
Через пять лет, ну пусть пятнадцать
меня не будет.
Через пять миллиардов лет, ну пусть пятнадцать
ничего не будет:
ни берёз за забором,
(они умрут через несколько лет, но это временно),
ни зелёной травы у забора,
(она умрёт через несколько месяцев, но это временно),
ни жёлтых одуванчиков на зелёной траве,
(они умрут через несколько недель, но это временно)
ни бабочки, порхающей над жёлтыми одуванчиками,
(она умрёт через несколько дней, но это временно),
ни ветра, колышущего листья берёз,
(он умрёт через несколько часов, но это временно),
ни облака белого в синем небе над берёзами,
(оно умрёт через несколько минут, но это временно),
ни солнечного зайчика на стене, проскользнувшего мимо облака,
(он умрёт через несколько секунд, но это временно).
Но тогда, через пять, ну пусть пятнадцать миллиардов лет
ничего не будет:
ни стихов, ни песен,
ни любви, ни слёз,
ни сынов человеческих,
ни иных сынов.
Издалека
ученик философа посмотрит в космос и скажет:
«Этой звезды уже нет».
«Ты опять совершаешь всё ту же ошибку, —
наставит его учитель, —
мыслишь во времени».
Ученик,
устыдившись,
дематериализуется.
20240523
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ НАШЕЙ ЭРЫ
1 Всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
2 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
3 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
4 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
5 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
6 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
7 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
8 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
9 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
10 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
11 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
12 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
13 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
14 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
15 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
16 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
17 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
18 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
19 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
20 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
21 Потом наступил XXI век.
20240523
1 Всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
2 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
3 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
4 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
5 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
6 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
7 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
8 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
9 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
10 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
11 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
12 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
13 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
14 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
15 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
16 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
17 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
18 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
19 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
20 Потом опять всё было хорошо.
Потом всех поубивали.
21 Потом наступил XXI век.
20240523
ВЫДЕРЖКА ИЗ ОДНОЙ ДИСКУССИИ (может быть, кому-то будет интересно)
Александр Жданов разместил в ВК пост о противоречиях между научным и религиозным взглядом на мир и о том, что хорошо бы свести это всё к чему-то единому.
Я написал такой комментарий:
Ты говоришь о сведении (или возведении) двух сторон (на самом деле, их больше) к чему-то единому.
Если бы речь шла о человеческом сознании, то я бы сказал, что это вряд ли возможно, вряд ли нужно и, почти наверняка, вредно. Единое здесь само сознание, которое внутренне разнородно. Так что речь идёт, скорее всего, об осознании этого единства, но тут же возникает вопрос: какое осознание? Научное, религиозное, поэтическое…? Это порочный круг.
Ты, однако, говоришь не о человеческом сознании, а о том, «как на самом деле». Однако то, что есть «на самом деле», но нами не осознаётся, к нам никакого отношения не имеет. Так что речь всё равно заходит о том, как нам это «на самом деле» осознать.
Противоречия, о которых ты говоришь, на самом деле никакие не противоречия. Или, лучше сказать, это диалектические (не обязательно в духе Гегеля, может быть, в духе буддизма или ещё какие) противоречия, которые всегда были, есть и будут. Мир вообще противоречив.
В сети ходит пример, что-то вроде того, что одни видят круг, другие видят прямоугольник, а на самом деле это проекции цилиндра. Есть гипотеза, что мир имеет одиннадцать измерений. Но мы живём в малой части этого мира, и наше сознание ориентировано на трёхмерное пространство. Это не значит, что нашему сознанию неведомо тело в одиннадцатимерном пространстве, это значит, что мы вынуждены описывать его в трёхмерных проекциях. А тогда, конечно, то круг, то прямоугольник, которые друг другу противоречат.
В продолжение предыдущего Александр Жданов написал:
«всегда, когда простые физические, рациональные объяснения феноменам не находятся (что-то еще не успели открыть - электричества, или что Земля круглая и т.п.), то начинают говорить о неоднозначности, экзистенциальности, диалектичности и т.п. Но как только недостающее звено физики откроют, то всё чудненько встает на место и объясняется без всякой экзистенциальности. Это многократно повторяется. Так и с Богом. Все обязательно объяснится однажды и сольется с науками. И это не означает, что Бога отменят! Просто все получит свое рациональное объяснение. А пока еще не открыли чего-то, поэтому разрыв в понимании и опора на веру».
Отвечаю.
У меня есть подозрение, что наши научные объяснения есть разновидность иллюзии, как следствие неполноты знания. По сути, мы исходим из тезиса «практика критерий истины», т.е. если научные объяснения приносят нам практическую пользу, значит, они верны. Но этот критерий ниоткуда не следует, мы принимаем его за аксиому, т.е. это просто вопрос веры. Во-вторых, не получается ли так, что наши научные объяснения, а более всего, их практические приложения просто направляют нас по одному из возможных путей. Но ниоткуда не следует, что этот путь единственный. В-третьих, наша наука потому такая, что мы сами так устроены: состоим из белков и т.п., нам нужен кислород и т.п., сила гравитации именно такая, а не иная и так далее. Будь всё иначе, и наука могла бы выглядеть по другому. Т.е. тут всё те же проекции. Более того, я не уверен, что сама реальность обладает единством, не распадающимся на проекции. Не напоминает ли сама истина кота Шрёдингера? Наше знание всегда не полно, но почему мы уверены, что полное знание вообще может существовать?
Что касается Бога, то здесь вопрос принципиальный. Вера и наука никогда не смогут слиться в некоем единстве. Это не два приближения к одному единственно правильному объяснению реальности. Само слово «объяснение» относится к науке и не относится к вере. Как там Тертуллиан говорил? Prorsus credibile est, quia ineptum est — бесспорно, ибо нелепо. Это основа веры и это противно духу науки. Глагол «познать» имеет совершенно разный смысл в науке и в религии.
Кроме знания и веры, можно назвать ещё и поэзию, которая не сводится ни к науке, ни к вере, ни к гипотетическому их единству.
Александр Жданов разместил в ВК пост о противоречиях между научным и религиозным взглядом на мир и о том, что хорошо бы свести это всё к чему-то единому.
Я написал такой комментарий:
Ты говоришь о сведении (или возведении) двух сторон (на самом деле, их больше) к чему-то единому.
Если бы речь шла о человеческом сознании, то я бы сказал, что это вряд ли возможно, вряд ли нужно и, почти наверняка, вредно. Единое здесь само сознание, которое внутренне разнородно. Так что речь идёт, скорее всего, об осознании этого единства, но тут же возникает вопрос: какое осознание? Научное, религиозное, поэтическое…? Это порочный круг.
Ты, однако, говоришь не о человеческом сознании, а о том, «как на самом деле». Однако то, что есть «на самом деле», но нами не осознаётся, к нам никакого отношения не имеет. Так что речь всё равно заходит о том, как нам это «на самом деле» осознать.
Противоречия, о которых ты говоришь, на самом деле никакие не противоречия. Или, лучше сказать, это диалектические (не обязательно в духе Гегеля, может быть, в духе буддизма или ещё какие) противоречия, которые всегда были, есть и будут. Мир вообще противоречив.
В сети ходит пример, что-то вроде того, что одни видят круг, другие видят прямоугольник, а на самом деле это проекции цилиндра. Есть гипотеза, что мир имеет одиннадцать измерений. Но мы живём в малой части этого мира, и наше сознание ориентировано на трёхмерное пространство. Это не значит, что нашему сознанию неведомо тело в одиннадцатимерном пространстве, это значит, что мы вынуждены описывать его в трёхмерных проекциях. А тогда, конечно, то круг, то прямоугольник, которые друг другу противоречат.
В продолжение предыдущего Александр Жданов написал:
«всегда, когда простые физические, рациональные объяснения феноменам не находятся (что-то еще не успели открыть - электричества, или что Земля круглая и т.п.), то начинают говорить о неоднозначности, экзистенциальности, диалектичности и т.п. Но как только недостающее звено физики откроют, то всё чудненько встает на место и объясняется без всякой экзистенциальности. Это многократно повторяется. Так и с Богом. Все обязательно объяснится однажды и сольется с науками. И это не означает, что Бога отменят! Просто все получит свое рациональное объяснение. А пока еще не открыли чего-то, поэтому разрыв в понимании и опора на веру».
Отвечаю.
У меня есть подозрение, что наши научные объяснения есть разновидность иллюзии, как следствие неполноты знания. По сути, мы исходим из тезиса «практика критерий истины», т.е. если научные объяснения приносят нам практическую пользу, значит, они верны. Но этот критерий ниоткуда не следует, мы принимаем его за аксиому, т.е. это просто вопрос веры. Во-вторых, не получается ли так, что наши научные объяснения, а более всего, их практические приложения просто направляют нас по одному из возможных путей. Но ниоткуда не следует, что этот путь единственный. В-третьих, наша наука потому такая, что мы сами так устроены: состоим из белков и т.п., нам нужен кислород и т.п., сила гравитации именно такая, а не иная и так далее. Будь всё иначе, и наука могла бы выглядеть по другому. Т.е. тут всё те же проекции. Более того, я не уверен, что сама реальность обладает единством, не распадающимся на проекции. Не напоминает ли сама истина кота Шрёдингера? Наше знание всегда не полно, но почему мы уверены, что полное знание вообще может существовать?
Что касается Бога, то здесь вопрос принципиальный. Вера и наука никогда не смогут слиться в некоем единстве. Это не два приближения к одному единственно правильному объяснению реальности. Само слово «объяснение» относится к науке и не относится к вере. Как там Тертуллиан говорил? Prorsus credibile est, quia ineptum est — бесспорно, ибо нелепо. Это основа веры и это противно духу науки. Глагол «познать» имеет совершенно разный смысл в науке и в религии.
Кроме знания и веры, можно назвать ещё и поэзию, которая не сводится ни к науке, ни к вере, ни к гипотетическому их единству.
А ещё можно назвать мораль, которая не сводится к этим трём. Насколько я помню, Кант выделил мораль как сущность, ни к чему не сводимую.
Китайскую философию иногда называют моральной метафизикой, у них моральному закону следуют не только люди, но Небо и Земля, т.е. вообще всё. Но это именно философия, не наука и не религия.
Философия — это как раз попытка осмыслить всё в целом, в единстве, включив в рассмотрение и науку, и религию, и поэзию, и мораль. Поэтому-то и нет никакой единой философии по аналогии с единой наукой. (Хотя о единстве науки можно поспорить.)
20240523
Китайскую философию иногда называют моральной метафизикой, у них моральному закону следуют не только люди, но Небо и Земля, т.е. вообще всё. Но это именно философия, не наука и не религия.
Философия — это как раз попытка осмыслить всё в целом, в единстве, включив в рассмотрение и науку, и религию, и поэзию, и мораль. Поэтому-то и нет никакой единой философии по аналогии с единой наукой. (Хотя о единстве науки можно поспорить.)
20240523
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240523.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 175 (181) (2.3.1) Т ун гун 彤弓 Встреча гостя
彤弓弨兮
От тетивы свободен красный лук
Коэффициент регулярности 4,83.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240523.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 175 (181) (2.3.1) Т ун гун 彤弓 Встреча гостя
彤弓弨兮
От тетивы свободен красный лук
Коэффициент регулярности 4,83.
小雅
彤弓之什
(II,III,1) = 175 (181). 彤弓 TONG GONG
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉賓、中心貺之。
鐘鼓既設、一朝饗之。
彤弓弨兮、受言載之。
我有嘉賓、中心喜之。
鐘鼓既設、一朝右之。
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉賓、中心好之。
鐘鼓既設、一朝酬之。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .
The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .
The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ВСТРЕЧА ГОСТЯ
От тетивы свободен красный лук,
Приняв его, я сохранил его.
Достойный гость сегодня у меня —
От сердца — луком одарил его!
Колокола и барабаны в ряд,
И пиром я с утра почтил его.
От тетивы свободен красный лук, —
Приняв его, я крепость дал ему.
Достойный гость сегодня у меня,
От сердца счастлив, радуюсь ему.
Колокола и барабаны в ряд —
Я место справа сохранял ему.
От тетивы свободен красный лук —
Приняв его, в чехол вложил его.
Достойный гость сегодня у меня —
Всем сердцем я всегда любил его.
Колокола и барабаны в ряд —
Все утро я вином поил его!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
...крепость дал ему — то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.
...место справа сохранял ему. — В древнем Китае правая сторона считалась более почётной.
彤弓之什
(II,III,1) = 175 (181). 彤弓 TONG GONG
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉賓、中心貺之。
鐘鼓既設、一朝饗之。
彤弓弨兮、受言載之。
我有嘉賓、中心喜之。
鐘鼓既設、一朝右之。
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉賓、中心好之。
鐘鼓既設、一朝酬之。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .
The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .
The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ВСТРЕЧА ГОСТЯ
От тетивы свободен красный лук,
Приняв его, я сохранил его.
Достойный гость сегодня у меня —
От сердца — луком одарил его!
Колокола и барабаны в ряд,
И пиром я с утра почтил его.
От тетивы свободен красный лук, —
Приняв его, я крепость дал ему.
Достойный гость сегодня у меня,
От сердца счастлив, радуюсь ему.
Колокола и барабаны в ряд —
Я место справа сохранял ему.
От тетивы свободен красный лук —
Приняв его, в чехол вложил его.
Достойный гость сегодня у меня —
Всем сердцем я всегда любил его.
Колокола и барабаны в ряд —
Все утро я вином поил его!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
...крепость дал ему — то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.
...место справа сохранял ему. — В древнем Китае правая сторона считалась более почётной.
Александр Жданов·в ВК спрашивает меня:
Игорь, ты веришь в самоорганизацию материи? И в то, что биологическая клетка, ДНК, и вся эта навороченная технология жизни - результат самоорганизации?!
Отвечаю:
Александр, во-первых, последние несколько десятков тысяч лет и даже миллионов лет показывают, что это возможно. Или ты считаешь, что динозавров не было? И эволюции тоже? Во-вторых, эти миллионы лет очень малая (и что немаловажно, финальная) часть миллиардолетнего пути. Во-вторых, мы почти ничего не знаем о самоорганизации, также как и о Боге. Посему обе версии равно фантастичны, равно непонятны и равно возможны. Но дело даже не в этом, а в том, что объяснение с помощью Бога на самом деле ничего не объясняет, поскольку не объясняет, откуда взялся Бог: одно непонятное объясняется с помощью ещё более непонятного. Навскидку можно предложить ещё много разных столь же фантастических гипотез. Например, что жизнь и разум существовали всегда (гипотеза о Большом взрыве всего лишь гипотеза, да и вселенных может быть много), или что элементарные частицы обладают разумом и потому самоорганизуются и так далее. Но всё это на уровне бреда, как, с моей точки зрения, и гипотеза о Боге. Что, конечно, не отменяет полезности и даже необходимости религии в жизни человечества.
Игорь, ты веришь в самоорганизацию материи? И в то, что биологическая клетка, ДНК, и вся эта навороченная технология жизни - результат самоорганизации?!
Отвечаю:
Александр, во-первых, последние несколько десятков тысяч лет и даже миллионов лет показывают, что это возможно. Или ты считаешь, что динозавров не было? И эволюции тоже? Во-вторых, эти миллионы лет очень малая (и что немаловажно, финальная) часть миллиардолетнего пути. Во-вторых, мы почти ничего не знаем о самоорганизации, также как и о Боге. Посему обе версии равно фантастичны, равно непонятны и равно возможны. Но дело даже не в этом, а в том, что объяснение с помощью Бога на самом деле ничего не объясняет, поскольку не объясняет, откуда взялся Бог: одно непонятное объясняется с помощью ещё более непонятного. Навскидку можно предложить ещё много разных столь же фантастических гипотез. Например, что жизнь и разум существовали всегда (гипотеза о Большом взрыве всего лишь гипотеза, да и вселенных может быть много), или что элементарные частицы обладают разумом и потому самоорганизуются и так далее. Но всё это на уровне бреда, как, с моей точки зрения, и гипотеза о Боге. Что, конечно, не отменяет полезности и даже необходимости религии в жизни человечества.
Forwarded from ПОДВАЛ № 1 литературный клуб
Объявлена тема 238-го вечера литературного клуба «ПОДВАЛ № 1», который состоится НЕ как обычно, а в ПЕРВУЮ субботу июня, 1 июня 2024 года в 18:00.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
ПРИНИМАЮТСЯ ЗАЯВКИ НА ВЫСТУПЛЕНИЯ.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
ПРИНИМАЮТСЯ ЗАЯВКИ НА ВЫСТУПЛЕНИЯ.
РАЗУМНОЕ СУЩЕСТВО
Одно разумное существо,
умирая,
сказало другому разумному существу:
— Я всю жизнь пытался понять:
Почему я существую?
— И? —
другое разумное существо
вопросительно выгнуло бровь.
— И это неправильный вопрос.
— О! —
другое разумное существо
восклицательно выгнуло бровь.
— Правильный вопрос:
Почему я не существую. —
сказало разумное существо
и умерло.
20240524
Одно разумное существо,
умирая,
сказало другому разумному существу:
— Я всю жизнь пытался понять:
Почему я существую?
— И? —
другое разумное существо
вопросительно выгнуло бровь.
— И это неправильный вопрос.
— О! —
другое разумное существо
восклицательно выгнуло бровь.
— Правильный вопрос:
Почему я не существую. —
сказало разумное существо
и умерло.
20240524
КРЫЛЫШКИ
У червяка проросли крылышки,
и он улетел на цветок.
У цветка проросли крылышки,
и он улетел на берёзу.
У берёзы проросли крылышки,
и она улетела на облако.
У облака проросли крылышки,
и оно растворилось в небе.
Жду,
почёсывая спину
китайской чесалкой,
как на картине Ци Бай-ши,
улетевшего в небо.
20240525
У червяка проросли крылышки,
и он улетел на цветок.
У цветка проросли крылышки,
и он улетел на берёзу.
У берёзы проросли крылышки,
и она улетела на облако.
У облака проросли крылышки,
и оно растворилось в небе.
Жду,
почёсывая спину
китайской чесалкой,
как на картине Ци Бай-ши,
улетевшего в небо.
20240525
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2024 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240525
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 176 (182) (2.3.2) Цзин цзин чже э 菁菁者莪 Густые полыни
菁菁者莪
Густые, густые полыни кругом
Коэффициент регулярности 4,42.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240525
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 176 (182) (2.3.2) Цзин цзин чже э 菁菁者莪 Густые полыни
菁菁者莪
Густые, густые полыни кругом
Коэффициент регулярности 4,42.
小雅
彤弓之什
(II,III,2) = 176 (182). 菁菁者莪 JING JING ZHE E
菁菁者莪、在彼中阿。
既見君子、樂且有儀。
菁菁者莪、在彼中沚。
既見君子、我心則喜。
菁菁者莪、在彼中陵。
既見君子、錫我百朋。
汎汎楊舟、載沉載浮。
既見君子、我心則休。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that large mound .
Since we see our noble lord ,
We rejoice , and he shows us all courtesy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that islet .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are full of joy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that great height .
We see our noble lord ,
And he gives us a hundred sets of cowries .
It floats about , -- the willow boat ,
Now sinking , now rising again .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are at rest .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ГУСТЫЕ ПОЛЫНИ
Густые, густые полыни кругом —
В средине над этим пологим холмом.
Завижу супруга любимого я —
И рада, готовлю учтивый прием!
Густые, густые полыни кругом —
В средине — на этом речном острову.
Завижу супруга любимого я —
И в радости сердца глубокой живу!
Густые, густые полыни кругом —
В средине, где зелен становится склон,
Завижу супруга любимого я —
Как тысячу раковин дарит мне он!
Как зыбок, как зыбок из тополя челн,
Нырнет и всплывет он над гребнями волн.
Завижу супруга любимого я —
Мир в сердце, и дух мой спокойствия полн.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Раковины в древности не только служили украшением, но и заменяли деньги.
彤弓之什
(II,III,2) = 176 (182). 菁菁者莪 JING JING ZHE E
菁菁者莪、在彼中阿。
既見君子、樂且有儀。
菁菁者莪、在彼中沚。
既見君子、我心則喜。
菁菁者莪、在彼中陵。
既見君子、錫我百朋。
汎汎楊舟、載沉載浮。
既見君子、我心則休。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that large mound .
Since we see our noble lord ,
We rejoice , and he shows us all courtesy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that islet .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are full of joy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that great height .
We see our noble lord ,
And he gives us a hundred sets of cowries .
It floats about , -- the willow boat ,
Now sinking , now rising again .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are at rest .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ГУСТЫЕ ПОЛЫНИ
Густые, густые полыни кругом —
В средине над этим пологим холмом.
Завижу супруга любимого я —
И рада, готовлю учтивый прием!
Густые, густые полыни кругом —
В средине — на этом речном острову.
Завижу супруга любимого я —
И в радости сердца глубокой живу!
Густые, густые полыни кругом —
В средине, где зелен становится склон,
Завижу супруга любимого я —
Как тысячу раковин дарит мне он!
Как зыбок, как зыбок из тополя челн,
Нырнет и всплывет он над гребнями волн.
Завижу супруга любимого я —
Мир в сердце, и дух мой спокойствия полн.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Раковины в древности не только служили украшением, но и заменяли деньги.
翅膀
昆虫生出翅膀,
它飞到花朵上,
花朵生出翅膀,
它飞到白桦树上。
白桦生出翅膀,
它向云彩飞翔。
云彩生出翅膀,
在空中消失了踪影。
我等待,
用中国梳子
轻轻梳理脊背,
也能生长出翅膀,(***)
仿佛在齐白石的画上,
轻轻飞向天空。
20240525伊戈尔
2024,5,25谷羽译
昆虫生出翅膀,
它飞到花朵上,
花朵生出翅膀,
它飞到白桦树上。
白桦生出翅膀,
它向云彩飞翔。
云彩生出翅膀,
在空中消失了踪影。
我等待,
用中国梳子
轻轻梳理脊背,
也能生长出翅膀,(***)
仿佛在齐白石的画上,
轻轻飞向天空。
20240525伊戈尔
2024,5,25谷羽译