Миры Игоря Бурдонова - канал
58 subscribers
898 photos
17 videos
4 files
322 links
Всё, что нажито непосильным трудом
Download Telegram
ГАЗОНОКОСИЛКА

Трава зелёная,
цветочки жёлтые.
Они влюблённые,
а мне: «Пошёл ты на…»

Пойду за газонокосилкой.

20240526
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2024 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html

20240526
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 177 (183) (2.3.3) Лю юэ 六月О походе воеводы Инь Цзифу на гуннов

六月棲棲、戎車既飭。
四牡騤騤、載是常服。
玁狁孔熾、我是用急。
王于出征、以匡王國。

В шестую луну объявили тревогу, тревогу,
Четверки коней горячи и сильны в колесницах.
В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,
Так царь свое войско в далекий поход высылает, Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;
Погружены латы из кожи обычные. Трогай!
И нам торопиться навстречу кочевникам надо...
Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.

Коэффициент регулярности 0,59.
小雅
彤弓之什

(II,III,3) = 177 (183). 六月 LIU YUE

六月棲棲、戎車既飭。
四牡騤騤、載是常服。
玁狁孔熾、我是用急。
王于出征、以匡王國。

比物四驪、閑之維則。
維此六月、既成我服。
我服既成、于三十里。
王于出征、以佐天子。

四牡脩廣、其大有顒。
薄伐玁狁、以奏膚公。
有嚴有翼、共武之服。
共武之服、以定王國。

玁狁匪茹、整居焦穫。
侵鎬及方、至于涇陽。
織文鳥章、白旆央央。
元戎十乘、以先啟行。

戎車既安、如輊如軒。
四牡既佶、既佶且閑。
薄伐玁狁、至于大原。
文武吉甫、萬邦為憲。

吉甫燕喜、既多受祉。
來歸自鎬、我行永久。
飲御諸友、炰鱉膾鯉。
侯誰在矣、張仲孝友。

MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG

In the sixth month all was bustle and excitement.
The war carriages had been made ready ,
With the four steeds [of each] , strong and eager ;
And the regular accountrements had been placed in the carriages .
The Xian-yun were in blazing force ,
And thence was the urgency .
The king had ordered ther expedition ,
To deliver the royal kingdom .

Matched in strength were the four black steeds ,
Well trained to observe every rule .
On this sixth month ,
We completed our accountrements .
Our accountrements were completed ,
And we marched thirty Li [every day] .
The king had ordered ther expedition ,
To help the son of Heaven .

The four steeds were long , and stout ,
And large-headed .
We smote the Xian-yun ,
And achieved great merit .
Severely strict and careful [was our leader] ,
Discharging his military service , --
Discharging his military service ,
And settling thereby the royal kingdom .

Badly reckoned the Xian-yun ,
When they confidently occupied Jiao and Huo ,
And overran Hao and Fang ,
As far as to the north of the Jing .
On our flags was their blazonry of birds ,
While their white streamers fluttered brightly .
Ten large war chariots ,
Led the way in front .

The war carriages were well made .
Nicely balanced , before and behind .
Their four steeds were strong ,
Both strong and well trained .
We smote the Xian-yun ,
As far as Tai-yuan .
For peace or for war fit is Ji-fu ,
A pattern to all the States .

Ji-fu feasts and is glad ;
Great happiness is his .
In returning from Hao ,
Distant and long had been our march .
He entertains and feasts his friends ,
With roast turtle and minced carp .
And who are there ?
There is Zhang Zhong , the filial and brotherly .

(Пер. J. Legge)

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ ИНЬ ЦЗИФУ НА ГУННОВ
I
В шестую луну объявили тревогу, тревогу,
Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;
Четверки коней горячи и сильны в колесницах.
Погружены латы из кожи обычные. Трогай!
В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,
И нам торопиться навстречу кочевникам надо...
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.
II
Масть в масть наши кони и силою равно богаты,
И к правилам боя коней приучили солдаты.
Мы в эту шестую луну приготовили воинам
И шлемы из кожи, и наши обычные латы.
Коль скоро одежды у нас приготовлены были,
В один переход тридцать ли мы за день проходили.
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.
III
И кони в четверках телами массивны и длинны,
И были огромны широкие конские спины!
И ваши войска лишь на гуннские орды напали —
Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!
И полны величья и вместе почтенья мы были,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
Державе царя мы отныне покой утвердили.
IV
Но гунны, вперед не подумав, доверились силе —
Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,
И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана,
И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.
Но сокол на знамени тканом сияет узором,
И белые вымпелы блещут, горят перед взором!
И десять больших боевых колесниц устремились —
Дорогу вперед нам открыли могучим напором.
V
Ровны и покойны щиты боевой колесницы:
Передний и задний на ось равномерно ложится.
Могучие кони подобраны в каждой четверке,
Могучие кони обучены строю возницей.
И наши войска нападают на гуннские орды,
Походом на северо-запад идем к Тайюани.
В правленъе страной, как и в воинском деле, Инь Цзифу
Для тысячи царств образцом и примером предстанет.
VI
Пирует Инь Цзифу — он рад — миновали невзгоды,
Обильное счастье он принял на многие годы...
Домой возвращается войско из дальнего Хао,
И кажутся вечностью долгие наши походы...
Вином угощая, пирует Инь Цзифу с друзьями,
В жиру черепаха, раскрошенный карп перед вами.
И кто здесь пирует? — Чжан Чжун,
повсеместно известный
Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.

(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Описанная в оде победа над гуннами относится приблизительно к 827 г. до н. э.
...тридцать ли мы за день проходили. — Ли — мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, примерно равная 0,5 км. Медленность продвижения можно объяснить тем, что вместе с колесницами двигались пехота и обоз с ручными телегами.
Цзяо и другие упомянутые в оде местности находились в пределах территорий нынешних провинций Шэньси и Ганьсу.
17. 20240527. 条条道路滋生出绿草 Все дороги-пути зарастут зеленой травой.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Странствия Конфуция

Я жду, когда зацветут цветы деревьев,
и на землю опустится круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук возвращения крыльев.
Я жду, когда потекут ручьи воды,
и восточные ветры зажгут бронзовые огни.
Все дороги-пути зарастут зеленой травой.
Вижу я, как траву эту мнут круги колес.

У коней копыта тонкие.
А задние ноги белые.

Повозка доверху полная деревянных книг.
Погонщика резкий крик.
Слепящий бронзовый блик.
Обманчивый миг распался на свет и тень,
на дымку и крик кукушки,
на красные маки и звон цикад.
Я жду, когда застучат листы деревянных книг
грядущему наперекор.
И воздух опустится с гор на гладь озер.
Я жду, когда упадут плоды деревьев,
и кверху поднимется круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук покидающих крыльев.
Я жду, когда потекут дожди воды,
и с запада ветры зажгут бронзовые огни.
Над гладью озер туман.
Тяжелой росы холодны одежды.
Трава надежды — глухой бурьян.
Я жду, когда засвистят снеговые ветра,
и в недвижимый лунный сад войдет земля.

Я жду, когда закипит вода для чая.
Я все забыл — я листаю
листы деревянных книг.
февраль 1989

孔子漫游

我等待树木花开,
圆镜似的天空笼罩大地。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待溪水流淌,
东方点燃红铜色的火焰。
条条道路滋生出绿草。
我看见碾压绿草滚动的车轮。

马蹄纤细。
后退雪白。

车上装满了竹简。(木书)
车夫大声吆喝。
铜饰发出刺目的闪光。
捉摸不定的瞬间忽明忽暗,
应合烟雾与布谷鸟的叫声,
应合红罂粟与蝉鸣。
我等待竹简翻动的声响
预示着未来的反复转变。
空气从山上沉降湖面。
我等待树上的果实坠落,
头顶的天空镜子般澄澈。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待雨水流淌,
西风点燃红铜色的火光。
平静的湖面雾气缭绕。
沉重的露珠穿起寒冷的衣裳。
野蒿——乃是希望之草。
我等待呼啸的风捲雪,
大地进入静止的月光园。

我等待开水沏茶。
忘掉一切——我浏览
古代的竹简。
1989年 2月
2019,5,2 谷羽译
18. 20240527. 如果说歌,那就是曲调忧伤。Если Песня, то песня печальная.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ЕСЛИ — ТО

Если Гора, то южная.
Если Зима, то вьюжная.
Если Ограда — восточная.
Если Луна — полуночная.
Если Челнок — одинокий,
А Океан — глубокий.
Если Дерево, то сосновое.
Если Хижина — тростниковая.
Если Свиданье — в тутовнике.
Если Поэт, то в чиновнике.
Если реки, то голубые,
А Облака — цветные.
Если Заводи, то речные
Если Надписи, то ручные.
Если Скалы, то скалы красные.
Если Туфельки, то атласные.
Если Ступени, то яшмовые.
А Паланкин — разукрашенный.
Если Занавес, то хрустальный.
А Поклон до земли — ритуальный.
Если Дорога, то дальняя.
Если Песня, то песня печальная.
Если Птица — на весь небосклон.
Если Рыба — на весь океан.
Если Бабочка, — это сон.

24 сентября 2023 года, воскресенье 如果说——那就是

如果说山,那就是南山。
如果说冬,那就是暴风雪的冬天。
如果说篱,那就是东篱。
如果说月,那就是月在午夜里。
如果说船,那就是小舟孤单,
而大海汪洋——水深深浩淼无边。
如果说树,那就是松树。
如果说屋,那就是由芦苇修筑。
如果说聚会,那就是相聚于桑田。
如果说诗人,那就是闲适的官员。
如果说江河,那就是河流深深,
而空中的云——是五彩的祥云。
如果说湾,那就是水浒英雄。
如果说题词,那就是亲手签名。
如果说石壁,那就是赤壁。
如果说鞋,那就是锦缎绣鞋。
如果说阶,那就是碧玉台阶。
如果说轿——那就是彩绣花轿。
如果说帘,那就是水晶帘光彩闪耀。
而礼要顿首触地——才合乎规矩。
如果说道,那就是道路悠长。
如果说歌,那就是曲调忧伤。
如果说鹏,那就是整个天空。
如果说鲲。那就是大海汪洋。
如果说蝶,——那就是梦乡。

2023年9月24日,周日
2023年9月28日,周四, 谷羽译
Михаил Сальман в ФБ посетовал, что религия не может улучшить человека вот уже две тысячи лет (вероятно, имея в виду христианство).
Комментирую:

Во-первых, человека не надо улучшать, улучшать надо человеческое общество. Улучшение человека подобно вивисекции.

Во-вторых, поведение человека стало лучше. Например, мы отказались от человеческих жертвоприношений. И если происходит что-то подобное, то лишь как исключение и воспринимается как ужасное преступление, а ведь когда-то это было нормой.

В-третьих, две тысячи лет слишком маленький срок, чтобы что-то улучшить более радикально. Есть религии и постарше христианства, но не намного. Попытки ускорить эволюцию человеческого общества чреваты его резким ухудшением, что уже случалось.

Не надо понимать предназначение религии слишком примитивно: улучшать человека. То же самое можно сказать, например, о поэзии. Глаголом жечь сердца людей (Пушкин) и врачевать болящий дух (Боратынский) тоже как-то не очень получается.

Если что, я в Бога не верю.

20240527
19. 20240529. 窗帘的影子。Тень от занавески.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
20. 20240529. 马穿过早晨的迷蒙雾气。Она проходит в тумане утра [Лошадь].

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ЛОШАДЬ

Сегодня мне показалось,
что очень важно вспомнить:
ездил ли я когда-нибудь
на лошади
или нет?
Казалось бы, если не помню,
значит, на лошади не ездил.
Но не всё так просто.
А если в детстве?
Когда был маленький,
и потому не помню.
Или не помню,
потому что не ездил?
Вообще странно:
я столько раз
издали видел лошадь,
проходил мимо лошади,
кажется, даже трогал лошадь,
и что же?
Так ни разу не прокатился на лошади?
Быть такого не может.
Но тогда должен помнить.
А я не помню.
Даже верблюда помню в пустыне Негев.
А лошадь не помню.
Не помню мою лошадь.
Какая она была?
Вороная?
Гнедая?
Сивая?
Серая?
Чалая?
Пегая?
Может быть, игреневая?
Мы ехали шагом?
Мы ехали рысью?
Неужто галопом?
И сразу в карьер?
Интеллигентной иноходью?
Девчачьим пассажем?
Церемониальным пиаффе?
Неизвестным науке аллюром?
Когда начинаешь об этом думать,
становится так пронзительно ясно:
у каждого человека
должна быть
лошадь.
Человек без лошади —
всё равно что не знаю что.
«Ты просто забыл», —
говорит лошадь.
Как можно забыть?
«Ты многое забыл».
Но лошадь!
Как можно забыть лошадь?
Она проходит в тумане утра,
в первых лучах солнца,
вдоль опушки леса,
по росистой траве,
по краю луга,
лошадь.
Нет, не помню.

5 февраля 2024



今天我觉得
回想一件事很重要:
过去的日子
是否有
骑马的经历?
如果记不得,
那就意味着不曾骑马。
但事情并不那么简单。
小时候是否骑过?
那时候年龄很小,
因此已经忘却。
或者不记得,
原因是不曾骑过?
说来奇怪:
我有很多次
从远处望着马,
或从马身边走过,
甚至伸出手去触摸,
结果如何?
难道莫非一次也不曾骑马奔驰?
说来这未必真实。
那就应该记得。
可我却想不起来。
我甚至记得在涅盖夫沙漠骑骆驼。
骑马却不记得。
真记不得我的马。
它是什么样子?
乌骓马?
枣红马?
灰白马?
灰色马?
杂色马?
花斑马?
或许是鬃尾雪白的赤红马?
我们骑马行走?
我们骑马驰骋?
是不是疾驰如飞?
当即奔向露天采石场?
是文质彬彬溜蹄舞步?
是少女般的矜持步态?
或有仪式感的原地踏步?
或不为人知的漫步徐行?
当你开始回想的时候,
过往的经历渐趋清晰:
每一个人
都该拥有
一匹马。
没有马匹的人——
说到底对于马一无所知。
马说:
“看来你已经忘记……”
怎么能忘记呢?
“你忘记了很多经历。”
这里说的是马!
怎能把马忘记?
马穿过早晨的迷蒙雾气,
身披第一缕霞光,
沿着森林边缘,
沿着带露珠的草地,
在牧场上
行走。
哎,我确实丧失了记忆。

2024年2月5日
2024, 5, 13 谷羽补译
21. 20240530. 走出家门脱口吟诵诗篇。Из дома выходит и льются свободно стихи.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
Бянь Бинь

Поэт пятого века Бянь Бинь написал оду "Вши и блохи". Во вступлении говорится:

Я живу бедно, и мой халат холщовый вот уж десять лет как не подбит ватой. Вся моя жизнь зависит от прихотей погоды, а ведь для человека это нелегко, и я часто болею. Жилище мое тесное, вся постель спуталась, одни лохмотья стали, мне и не распутать одному. А чем-то заниматься — слишком я ленив, к делам охоты нет. За своим телом не слежу и как-то упускаю время умываться. Я весь зарос, покрылся коростой, и оттого завелось в моей камышовой циновке несметное множество вшей и блох, ужасно они расплодились...

А моё стихотворение такое:

Под небом широким все десять тысяч вещей.
На плоской равнине стоят одиноко дубы.
Бянь Бинь по утрам отряхает циновку от вшей,
Из дома выходит и льются свободно стихи.

И время иное, и я из другой страны.
Но так же под небом все десять тысяч вещей.
На плоской равнине стоят одиноко дубы.
Печальные строки в моей отзовутся душе.

июнь 1986
读《蚤虱赋序》有感

5世纪诗人边彬在《蚤虱赋序》中写道:


“我生活贫困,一件布衣十年不换。一件袍服,要穿一辈子,春夏秋冬全靠它们。我经常得病,我的住处狭小,满床败絮,也不清理。加之性情倦怠,懒于做事。对自己的身体从不在意,经常忘记洗澡。我身上长满了跳蚤和虱子,也无心去捉它们,它们便繁衍子孙,越来越多……”

辽阔的天空下物种有十万。
孤独的橡树屹立在平原。
卞宾早晨抖落被褥的虱子
走出家门脱口吟诵诗篇。

时代改换,我来自外国。
天空下依然有物种十万。
平原上屹立孤独的橡树。
忧伤诗行在我心中回旋。

1986年 6月
2019,1,21 谷羽译
2019,1,29 修改补充
Сформирован список выступающих на 238-м вечере литературного клуба «ПОДВАЛ № 1», который состоится НЕ как обычно, а в ПЕРВУЮ субботу июня, 1 июня 2024 года в 18:00.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
22. 20240531. 只能画树。Может рисовать только деревья.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
23. 20240531.
如果你的道路坎坷曲折
荒草丛是你的归宿
Если твой путь тяжёл и труден
уйди в густую траву
也许你会变成昆虫翅膀
或者变成一只老鼠的肝
Может быть станешь кузнечика плечиком
может быть станешь печенью крысы

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм