小雅
彤弓之什
(II,III,1) = 175 (181). 彤弓 TONG GONG
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉賓、中心貺之。
鐘鼓既設、一朝饗之。
彤弓弨兮、受言載之。
我有嘉賓、中心喜之。
鐘鼓既設、一朝右之。
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉賓、中心好之。
鐘鼓既設、一朝酬之。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .
The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .
The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ВСТРЕЧА ГОСТЯ
От тетивы свободен красный лук,
Приняв его, я сохранил его.
Достойный гость сегодня у меня —
От сердца — луком одарил его!
Колокола и барабаны в ряд,
И пиром я с утра почтил его.
От тетивы свободен красный лук, —
Приняв его, я крепость дал ему.
Достойный гость сегодня у меня,
От сердца счастлив, радуюсь ему.
Колокола и барабаны в ряд —
Я место справа сохранял ему.
От тетивы свободен красный лук —
Приняв его, в чехол вложил его.
Достойный гость сегодня у меня —
Всем сердцем я всегда любил его.
Колокола и барабаны в ряд —
Все утро я вином поил его!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
...крепость дал ему — то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.
...место справа сохранял ему. — В древнем Китае правая сторона считалась более почётной.
彤弓之什
(II,III,1) = 175 (181). 彤弓 TONG GONG
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉賓、中心貺之。
鐘鼓既設、一朝饗之。
彤弓弨兮、受言載之。
我有嘉賓、中心喜之。
鐘鼓既設、一朝右之。
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉賓、中心好之。
鐘鼓既設、一朝酬之。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .
The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .
The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ВСТРЕЧА ГОСТЯ
От тетивы свободен красный лук,
Приняв его, я сохранил его.
Достойный гость сегодня у меня —
От сердца — луком одарил его!
Колокола и барабаны в ряд,
И пиром я с утра почтил его.
От тетивы свободен красный лук, —
Приняв его, я крепость дал ему.
Достойный гость сегодня у меня,
От сердца счастлив, радуюсь ему.
Колокола и барабаны в ряд —
Я место справа сохранял ему.
От тетивы свободен красный лук —
Приняв его, в чехол вложил его.
Достойный гость сегодня у меня —
Всем сердцем я всегда любил его.
Колокола и барабаны в ряд —
Все утро я вином поил его!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
...крепость дал ему — то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.
...место справа сохранял ему. — В древнем Китае правая сторона считалась более почётной.
Александр Жданов·в ВК спрашивает меня:
Игорь, ты веришь в самоорганизацию материи? И в то, что биологическая клетка, ДНК, и вся эта навороченная технология жизни - результат самоорганизации?!
Отвечаю:
Александр, во-первых, последние несколько десятков тысяч лет и даже миллионов лет показывают, что это возможно. Или ты считаешь, что динозавров не было? И эволюции тоже? Во-вторых, эти миллионы лет очень малая (и что немаловажно, финальная) часть миллиардолетнего пути. Во-вторых, мы почти ничего не знаем о самоорганизации, также как и о Боге. Посему обе версии равно фантастичны, равно непонятны и равно возможны. Но дело даже не в этом, а в том, что объяснение с помощью Бога на самом деле ничего не объясняет, поскольку не объясняет, откуда взялся Бог: одно непонятное объясняется с помощью ещё более непонятного. Навскидку можно предложить ещё много разных столь же фантастических гипотез. Например, что жизнь и разум существовали всегда (гипотеза о Большом взрыве всего лишь гипотеза, да и вселенных может быть много), или что элементарные частицы обладают разумом и потому самоорганизуются и так далее. Но всё это на уровне бреда, как, с моей точки зрения, и гипотеза о Боге. Что, конечно, не отменяет полезности и даже необходимости религии в жизни человечества.
Игорь, ты веришь в самоорганизацию материи? И в то, что биологическая клетка, ДНК, и вся эта навороченная технология жизни - результат самоорганизации?!
Отвечаю:
Александр, во-первых, последние несколько десятков тысяч лет и даже миллионов лет показывают, что это возможно. Или ты считаешь, что динозавров не было? И эволюции тоже? Во-вторых, эти миллионы лет очень малая (и что немаловажно, финальная) часть миллиардолетнего пути. Во-вторых, мы почти ничего не знаем о самоорганизации, также как и о Боге. Посему обе версии равно фантастичны, равно непонятны и равно возможны. Но дело даже не в этом, а в том, что объяснение с помощью Бога на самом деле ничего не объясняет, поскольку не объясняет, откуда взялся Бог: одно непонятное объясняется с помощью ещё более непонятного. Навскидку можно предложить ещё много разных столь же фантастических гипотез. Например, что жизнь и разум существовали всегда (гипотеза о Большом взрыве всего лишь гипотеза, да и вселенных может быть много), или что элементарные частицы обладают разумом и потому самоорганизуются и так далее. Но всё это на уровне бреда, как, с моей точки зрения, и гипотеза о Боге. Что, конечно, не отменяет полезности и даже необходимости религии в жизни человечества.
Forwarded from ПОДВАЛ № 1 литературный клуб
Объявлена тема 238-го вечера литературного клуба «ПОДВАЛ № 1», который состоится НЕ как обычно, а в ПЕРВУЮ субботу июня, 1 июня 2024 года в 18:00.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
ПРИНИМАЮТСЯ ЗАЯВКИ НА ВЫСТУПЛЕНИЯ.
Вечер пройдёт в ZOOM.
Тема вечера «ТИШИНА».
Подробная информация — на странице вечера на сайте клуба:
http://burdonov.ru/Podval1/2024_06_01/1.html
ПРИНИМАЮТСЯ ЗАЯВКИ НА ВЫСТУПЛЕНИЯ.
РАЗУМНОЕ СУЩЕСТВО
Одно разумное существо,
умирая,
сказало другому разумному существу:
— Я всю жизнь пытался понять:
Почему я существую?
— И? —
другое разумное существо
вопросительно выгнуло бровь.
— И это неправильный вопрос.
— О! —
другое разумное существо
восклицательно выгнуло бровь.
— Правильный вопрос:
Почему я не существую. —
сказало разумное существо
и умерло.
20240524
Одно разумное существо,
умирая,
сказало другому разумному существу:
— Я всю жизнь пытался понять:
Почему я существую?
— И? —
другое разумное существо
вопросительно выгнуло бровь.
— И это неправильный вопрос.
— О! —
другое разумное существо
восклицательно выгнуло бровь.
— Правильный вопрос:
Почему я не существую. —
сказало разумное существо
и умерло.
20240524
КРЫЛЫШКИ
У червяка проросли крылышки,
и он улетел на цветок.
У цветка проросли крылышки,
и он улетел на берёзу.
У берёзы проросли крылышки,
и она улетела на облако.
У облака проросли крылышки,
и оно растворилось в небе.
Жду,
почёсывая спину
китайской чесалкой,
как на картине Ци Бай-ши,
улетевшего в небо.
20240525
У червяка проросли крылышки,
и он улетел на цветок.
У цветка проросли крылышки,
и он улетел на берёзу.
У берёзы проросли крылышки,
и она улетела на облако.
У облака проросли крылышки,
и оно растворилось в небе.
Жду,
почёсывая спину
китайской чесалкой,
как на картине Ци Бай-ши,
улетевшего в небо.
20240525
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2024 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240525
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 176 (182) (2.3.2) Цзин цзин чже э 菁菁者莪 Густые полыни
菁菁者莪
Густые, густые полыни кругом
Коэффициент регулярности 4,42.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240525
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 176 (182) (2.3.2) Цзин цзин чже э 菁菁者莪 Густые полыни
菁菁者莪
Густые, густые полыни кругом
Коэффициент регулярности 4,42.
小雅
彤弓之什
(II,III,2) = 176 (182). 菁菁者莪 JING JING ZHE E
菁菁者莪、在彼中阿。
既見君子、樂且有儀。
菁菁者莪、在彼中沚。
既見君子、我心則喜。
菁菁者莪、在彼中陵。
既見君子、錫我百朋。
汎汎楊舟、載沉載浮。
既見君子、我心則休。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that large mound .
Since we see our noble lord ,
We rejoice , and he shows us all courtesy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that islet .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are full of joy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that great height .
We see our noble lord ,
And he gives us a hundred sets of cowries .
It floats about , -- the willow boat ,
Now sinking , now rising again .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are at rest .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ГУСТЫЕ ПОЛЫНИ
Густые, густые полыни кругом —
В средине над этим пологим холмом.
Завижу супруга любимого я —
И рада, готовлю учтивый прием!
Густые, густые полыни кругом —
В средине — на этом речном острову.
Завижу супруга любимого я —
И в радости сердца глубокой живу!
Густые, густые полыни кругом —
В средине, где зелен становится склон,
Завижу супруга любимого я —
Как тысячу раковин дарит мне он!
Как зыбок, как зыбок из тополя челн,
Нырнет и всплывет он над гребнями волн.
Завижу супруга любимого я —
Мир в сердце, и дух мой спокойствия полн.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Раковины в древности не только служили украшением, но и заменяли деньги.
彤弓之什
(II,III,2) = 176 (182). 菁菁者莪 JING JING ZHE E
菁菁者莪、在彼中阿。
既見君子、樂且有儀。
菁菁者莪、在彼中沚。
既見君子、我心則喜。
菁菁者莪、在彼中陵。
既見君子、錫我百朋。
汎汎楊舟、載沉載浮。
既見君子、我心則休。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that large mound .
Since we see our noble lord ,
We rejoice , and he shows us all courtesy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that islet .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are full of joy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that great height .
We see our noble lord ,
And he gives us a hundred sets of cowries .
It floats about , -- the willow boat ,
Now sinking , now rising again .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are at rest .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ГУСТЫЕ ПОЛЫНИ
Густые, густые полыни кругом —
В средине над этим пологим холмом.
Завижу супруга любимого я —
И рада, готовлю учтивый прием!
Густые, густые полыни кругом —
В средине — на этом речном острову.
Завижу супруга любимого я —
И в радости сердца глубокой живу!
Густые, густые полыни кругом —
В средине, где зелен становится склон,
Завижу супруга любимого я —
Как тысячу раковин дарит мне он!
Как зыбок, как зыбок из тополя челн,
Нырнет и всплывет он над гребнями волн.
Завижу супруга любимого я —
Мир в сердце, и дух мой спокойствия полн.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Раковины в древности не только служили украшением, но и заменяли деньги.
翅膀
昆虫生出翅膀,
它飞到花朵上,
花朵生出翅膀,
它飞到白桦树上。
白桦生出翅膀,
它向云彩飞翔。
云彩生出翅膀,
在空中消失了踪影。
我等待,
用中国梳子
轻轻梳理脊背,
也能生长出翅膀,(***)
仿佛在齐白石的画上,
轻轻飞向天空。
20240525伊戈尔
2024,5,25谷羽译
昆虫生出翅膀,
它飞到花朵上,
花朵生出翅膀,
它飞到白桦树上。
白桦生出翅膀,
它向云彩飞翔。
云彩生出翅膀,
在空中消失了踪影。
我等待,
用中国梳子
轻轻梳理脊背,
也能生长出翅膀,(***)
仿佛在齐白石的画上,
轻轻飞向天空。
20240525伊戈尔
2024,5,25谷羽译
У нас с Гу Юем (谷羽) иногда получается так, что он переводит моё стихотворение на китайский язык в тот же день, как я его написал.
Сегодня написал стихотворение «КРЫЛЫШКИ» и сегодня же Гу Юй его перевёл.
Интересно, что в переводе Гу Юй добавил одну строку:
也能生长出翅膀 — Также могут вырасти крылья.
Я её пометил (***).
Я ответил Гу Юю, что так можно, но в русском оригинале добавлять не буду. Здесь недоговорённость — поэтический приём: русский читатель легко догадается, что спина чешется, потому что могут прорасти крылья.
Может быть, Гу Юй не очень любит недоговорённости. А может быть, в китайской культуре из того, что спина чешется, не следует, что прорастают крылья.
КРЫЛЫШКИ
У червяка проросли крылышки,
и он улетел на цветок.
У цветка проросли крылышки,
и он улетел на берёзу.
У берёзы проросли крылышки,
и она улетела на облако.
У облака проросли крылышки,
и оно растворилось в небе.
Жду,
почёсывая спину
китайской чесалкой,
как на картине Ци Бай-ши,
улетевшего в небо.
24 мая 2024
Сегодня написал стихотворение «КРЫЛЫШКИ» и сегодня же Гу Юй его перевёл.
Интересно, что в переводе Гу Юй добавил одну строку:
也能生长出翅膀 — Также могут вырасти крылья.
Я её пометил (***).
Я ответил Гу Юю, что так можно, но в русском оригинале добавлять не буду. Здесь недоговорённость — поэтический приём: русский читатель легко догадается, что спина чешется, потому что могут прорасти крылья.
Может быть, Гу Юй не очень любит недоговорённости. А может быть, в китайской культуре из того, что спина чешется, не следует, что прорастают крылья.
КРЫЛЫШКИ
У червяка проросли крылышки,
и он улетел на цветок.
У цветка проросли крылышки,
и он улетел на берёзу.
У берёзы проросли крылышки,
и она улетела на облако.
У облака проросли крылышки,
и оно растворилось в небе.
Жду,
почёсывая спину
китайской чесалкой,
как на картине Ци Бай-ши,
улетевшего в небо.
24 мая 2024
Я увидел, что песни, на которых моё поколение росло и которые любило, переполнены либеральными штампами, т.е. они сегодня стали штампами, а тогда не были, тогда они выражали протест против косности советского режима, но сегодня, скорее, говорят о косности мышления, которое свелось к этим штампам, к сожалению, во многом благодаря тем песням, хотя песни были хорошие для того времени, а сегодня в них уже чувствуется какая-то гнильца, хотя, может быть, песни в этом не виноваты.
20240525
20240525
Способность быстро обрабатывать огромные массивы информации лишает искусственный интеллект способности мыслить.
Идеальный мир — это не когда никто никого не убивает, а когда поубивали друг друга, полежали на травке, а когда пошёл дождик, встали и пошли в дом чай пить. Так дети в войнушку играют.
20240526
20240526
ГАЗОНОКОСИЛКА
Трава зелёная,
цветочки жёлтые.
Они влюблённые,
а мне: «Пошёл ты на…»
Пойду за газонокосилкой.
20240526
Трава зелёная,
цветочки жёлтые.
Они влюблённые,
а мне: «Пошёл ты на…»
Пойду за газонокосилкой.
20240526
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2024 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240526
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 177 (183) (2.3.3) Лю юэ 六月О походе воеводы Инь Цзифу на гуннов
六月棲棲、戎車既飭。
四牡騤騤、載是常服。
玁狁孔熾、我是用急。
王于出征、以匡王國。
В шестую луну объявили тревогу, тревогу,
Четверки коней горячи и сильны в колесницах.
В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,
Так царь свое войско в далекий поход высылает, Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;
Погружены латы из кожи обычные. Трогай!
И нам торопиться навстречу кочевникам надо...
Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.
Коэффициент регулярности 0,59.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html
20240526
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 177 (183) (2.3.3) Лю юэ 六月О походе воеводы Инь Цзифу на гуннов
六月棲棲、戎車既飭。
四牡騤騤、載是常服。
玁狁孔熾、我是用急。
王于出征、以匡王國。
В шестую луну объявили тревогу, тревогу,
Четверки коней горячи и сильны в колесницах.
В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,
Так царь свое войско в далекий поход высылает, Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;
Погружены латы из кожи обычные. Трогай!
И нам торопиться навстречу кочевникам надо...
Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.
Коэффициент регулярности 0,59.
小雅
彤弓之什
(II,III,3) = 177 (183). 六月 LIU YUE
六月棲棲、戎車既飭。
四牡騤騤、載是常服。
玁狁孔熾、我是用急。
王于出征、以匡王國。
比物四驪、閑之維則。
維此六月、既成我服。
我服既成、于三十里。
王于出征、以佐天子。
四牡脩廣、其大有顒。
薄伐玁狁、以奏膚公。
有嚴有翼、共武之服。
共武之服、以定王國。
玁狁匪茹、整居焦穫。
侵鎬及方、至于涇陽。
織文鳥章、白旆央央。
元戎十乘、以先啟行。
戎車既安、如輊如軒。
四牡既佶、既佶且閑。
薄伐玁狁、至于大原。
文武吉甫、萬邦為憲。
吉甫燕喜、既多受祉。
來歸自鎬、我行永久。
飲御諸友、炰鱉膾鯉。
侯誰在矣、張仲孝友。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
In the sixth month all was bustle and excitement.
The war carriages had been made ready ,
With the four steeds [of each] , strong and eager ;
And the regular accountrements had been placed in the carriages .
The Xian-yun were in blazing force ,
And thence was the urgency .
The king had ordered ther expedition ,
To deliver the royal kingdom .
Matched in strength were the four black steeds ,
Well trained to observe every rule .
On this sixth month ,
We completed our accountrements .
Our accountrements were completed ,
And we marched thirty Li [every day] .
The king had ordered ther expedition ,
To help the son of Heaven .
The four steeds were long , and stout ,
And large-headed .
We smote the Xian-yun ,
And achieved great merit .
Severely strict and careful [was our leader] ,
Discharging his military service , --
Discharging his military service ,
And settling thereby the royal kingdom .
Badly reckoned the Xian-yun ,
When they confidently occupied Jiao and Huo ,
And overran Hao and Fang ,
As far as to the north of the Jing .
On our flags was their blazonry of birds ,
While their white streamers fluttered brightly .
Ten large war chariots ,
Led the way in front .
The war carriages were well made .
Nicely balanced , before and behind .
Their four steeds were strong ,
Both strong and well trained .
We smote the Xian-yun ,
As far as Tai-yuan .
For peace or for war fit is Ji-fu ,
A pattern to all the States .
Ji-fu feasts and is glad ;
Great happiness is his .
In returning from Hao ,
Distant and long had been our march .
He entertains and feasts his friends ,
With roast turtle and minced carp .
And who are there ?
There is Zhang Zhong , the filial and brotherly .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
彤弓之什
(II,III,3) = 177 (183). 六月 LIU YUE
六月棲棲、戎車既飭。
四牡騤騤、載是常服。
玁狁孔熾、我是用急。
王于出征、以匡王國。
比物四驪、閑之維則。
維此六月、既成我服。
我服既成、于三十里。
王于出征、以佐天子。
四牡脩廣、其大有顒。
薄伐玁狁、以奏膚公。
有嚴有翼、共武之服。
共武之服、以定王國。
玁狁匪茹、整居焦穫。
侵鎬及方、至于涇陽。
織文鳥章、白旆央央。
元戎十乘、以先啟行。
戎車既安、如輊如軒。
四牡既佶、既佶且閑。
薄伐玁狁、至于大原。
文武吉甫、萬邦為憲。
吉甫燕喜、既多受祉。
來歸自鎬、我行永久。
飲御諸友、炰鱉膾鯉。
侯誰在矣、張仲孝友。
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
In the sixth month all was bustle and excitement.
The war carriages had been made ready ,
With the four steeds [of each] , strong and eager ;
And the regular accountrements had been placed in the carriages .
The Xian-yun were in blazing force ,
And thence was the urgency .
The king had ordered ther expedition ,
To deliver the royal kingdom .
Matched in strength were the four black steeds ,
Well trained to observe every rule .
On this sixth month ,
We completed our accountrements .
Our accountrements were completed ,
And we marched thirty Li [every day] .
The king had ordered ther expedition ,
To help the son of Heaven .
The four steeds were long , and stout ,
And large-headed .
We smote the Xian-yun ,
And achieved great merit .
Severely strict and careful [was our leader] ,
Discharging his military service , --
Discharging his military service ,
And settling thereby the royal kingdom .
Badly reckoned the Xian-yun ,
When they confidently occupied Jiao and Huo ,
And overran Hao and Fang ,
As far as to the north of the Jing .
On our flags was their blazonry of birds ,
While their white streamers fluttered brightly .
Ten large war chariots ,
Led the way in front .
The war carriages were well made .
Nicely balanced , before and behind .
Their four steeds were strong ,
Both strong and well trained .
We smote the Xian-yun ,
As far as Tai-yuan .
For peace or for war fit is Ji-fu ,
A pattern to all the States .
Ji-fu feasts and is glad ;
Great happiness is his .
In returning from Hao ,
Distant and long had been our march .
He entertains and feasts his friends ,
With roast turtle and minced carp .
And who are there ?
There is Zhang Zhong , the filial and brotherly .
(Пер. J. Legge)
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ ИНЬ ЦЗИФУ НА ГУННОВ
I
В шестую луну объявили тревогу, тревогу,
Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;
Четверки коней горячи и сильны в колесницах.
Погружены латы из кожи обычные. Трогай!
В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,
И нам торопиться навстречу кочевникам надо...
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.
II
Масть в масть наши кони и силою равно богаты,
И к правилам боя коней приучили солдаты.
Мы в эту шестую луну приготовили воинам
И шлемы из кожи, и наши обычные латы.
Коль скоро одежды у нас приготовлены были,
В один переход тридцать ли мы за день проходили.
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.
III
И кони в четверках телами массивны и длинны,
И были огромны широкие конские спины!
И ваши войска лишь на гуннские орды напали —
Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!
И полны величья и вместе почтенья мы были,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
Державе царя мы отныне покой утвердили.
IV
Но гунны, вперед не подумав, доверились силе —
Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,
И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана,
И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.
Но сокол на знамени тканом сияет узором,
И белые вымпелы блещут, горят перед взором!
И десять больших боевых колесниц устремились —
Дорогу вперед нам открыли могучим напором.
V
Ровны и покойны щиты боевой колесницы:
Передний и задний на ось равномерно ложится.
Могучие кони подобраны в каждой четверке,
Могучие кони обучены строю возницей.
И наши войска нападают на гуннские орды,
Походом на северо-запад идем к Тайюани.
В правленъе страной, как и в воинском деле, Инь Цзифу
Для тысячи царств образцом и примером предстанет.
VI
Пирует Инь Цзифу — он рад — миновали невзгоды,
Обильное счастье он принял на многие годы...
Домой возвращается войско из дальнего Хао,
И кажутся вечностью долгие наши походы...
Вином угощая, пирует Инь Цзифу с друзьями,
В жиру черепаха, раскрошенный карп перед вами.
И кто здесь пирует? — Чжан Чжун,
повсеместно известный
Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Описанная в оде победа над гуннами относится приблизительно к 827 г. до н. э.
...тридцать ли мы за день проходили. — Ли — мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, примерно равная 0,5 км. Медленность продвижения можно объяснить тем, что вместе с колесницами двигались пехота и обоз с ручными телегами.
Цзяо и другие упомянутые в оде местности находились в пределах территорий нынешних провинций Шэньси и Ганьсу.
I
В шестую луну объявили тревогу, тревогу,
Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;
Четверки коней горячи и сильны в колесницах.
Погружены латы из кожи обычные. Трогай!
В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,
И нам торопиться навстречу кочевникам надо...
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.
II
Масть в масть наши кони и силою равно богаты,
И к правилам боя коней приучили солдаты.
Мы в эту шестую луну приготовили воинам
И шлемы из кожи, и наши обычные латы.
Коль скоро одежды у нас приготовлены были,
В один переход тридцать ли мы за день проходили.
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.
III
И кони в четверках телами массивны и длинны,
И были огромны широкие конские спины!
И ваши войска лишь на гуннские орды напали —
Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!
И полны величья и вместе почтенья мы были,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
Державе царя мы отныне покой утвердили.
IV
Но гунны, вперед не подумав, доверились силе —
Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,
И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана,
И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.
Но сокол на знамени тканом сияет узором,
И белые вымпелы блещут, горят перед взором!
И десять больших боевых колесниц устремились —
Дорогу вперед нам открыли могучим напором.
V
Ровны и покойны щиты боевой колесницы:
Передний и задний на ось равномерно ложится.
Могучие кони подобраны в каждой четверке,
Могучие кони обучены строю возницей.
И наши войска нападают на гуннские орды,
Походом на северо-запад идем к Тайюани.
В правленъе страной, как и в воинском деле, Инь Цзифу
Для тысячи царств образцом и примером предстанет.
VI
Пирует Инь Цзифу — он рад — миновали невзгоды,
Обильное счастье он принял на многие годы...
Домой возвращается войско из дальнего Хао,
И кажутся вечностью долгие наши походы...
Вином угощая, пирует Инь Цзифу с друзьями,
В жиру черепаха, раскрошенный карп перед вами.
И кто здесь пирует? — Чжан Чжун,
повсеместно известный
Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Описанная в оде победа над гуннами относится приблизительно к 827 г. до н. э.
...тридцать ли мы за день проходили. — Ли — мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, примерно равная 0,5 км. Медленность продвижения можно объяснить тем, что вместе с колесницами двигались пехота и обоз с ручными телегами.
Цзяо и другие упомянутые в оде местности находились в пределах территорий нынешних провинций Шэньси и Ганьсу.
Странствия Конфуция
Я жду, когда зацветут цветы деревьев,
и на землю опустится круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук возвращения крыльев.
Я жду, когда потекут ручьи воды,
и восточные ветры зажгут бронзовые огни.
Все дороги-пути зарастут зеленой травой.
Вижу я, как траву эту мнут круги колес.
У коней копыта тонкие.
А задние ноги белые.
Повозка доверху полная деревянных книг.
Погонщика резкий крик.
Слепящий бронзовый блик.
Обманчивый миг распался на свет и тень,
на дымку и крик кукушки,
на красные маки и звон цикад.
Я жду, когда застучат листы деревянных книг
грядущему наперекор.
И воздух опустится с гор на гладь озер.
Я жду, когда упадут плоды деревьев,
и кверху поднимется круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук покидающих крыльев.
Я жду, когда потекут дожди воды,
и с запада ветры зажгут бронзовые огни.
Над гладью озер туман.
Тяжелой росы холодны одежды.
Трава надежды — глухой бурьян.
Я жду, когда засвистят снеговые ветра,
и в недвижимый лунный сад войдет земля.
Я жду, когда закипит вода для чая.
Я все забыл — я листаю
листы деревянных книг.
февраль 1989
孔子漫游
我等待树木花开,
圆镜似的天空笼罩大地。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待溪水流淌,
东方点燃红铜色的火焰。
条条道路滋生出绿草。
我看见碾压绿草滚动的车轮。
马蹄纤细。
后退雪白。
车上装满了竹简。(木书)
车夫大声吆喝。
铜饰发出刺目的闪光。
捉摸不定的瞬间忽明忽暗,
应合烟雾与布谷鸟的叫声,
应合红罂粟与蝉鸣。
我等待竹简翻动的声响
预示着未来的反复转变。
空气从山上沉降湖面。
我等待树上的果实坠落,
头顶的天空镜子般澄澈。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待雨水流淌,
西风点燃红铜色的火光。
平静的湖面雾气缭绕。
沉重的露珠穿起寒冷的衣裳。
野蒿——乃是希望之草。
我等待呼啸的风捲雪,
大地进入静止的月光园。
我等待开水沏茶。
忘掉一切——我浏览
古代的竹简。
1989年 2月
2019,5,2 谷羽译
Я жду, когда зацветут цветы деревьев,
и на землю опустится круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук возвращения крыльев.
Я жду, когда потекут ручьи воды,
и восточные ветры зажгут бронзовые огни.
Все дороги-пути зарастут зеленой травой.
Вижу я, как траву эту мнут круги колес.
У коней копыта тонкие.
А задние ноги белые.
Повозка доверху полная деревянных книг.
Погонщика резкий крик.
Слепящий бронзовый блик.
Обманчивый миг распался на свет и тень,
на дымку и крик кукушки,
на красные маки и звон цикад.
Я жду, когда застучат листы деревянных книг
грядущему наперекор.
И воздух опустится с гор на гладь озер.
Я жду, когда упадут плоды деревьев,
и кверху поднимется круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук покидающих крыльев.
Я жду, когда потекут дожди воды,
и с запада ветры зажгут бронзовые огни.
Над гладью озер туман.
Тяжелой росы холодны одежды.
Трава надежды — глухой бурьян.
Я жду, когда засвистят снеговые ветра,
и в недвижимый лунный сад войдет земля.
Я жду, когда закипит вода для чая.
Я все забыл — я листаю
листы деревянных книг.
февраль 1989
孔子漫游
我等待树木花开,
圆镜似的天空笼罩大地。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待溪水流淌,
东方点燃红铜色的火焰。
条条道路滋生出绿草。
我看见碾压绿草滚动的车轮。
马蹄纤细。
后退雪白。
车上装满了竹简。(木书)
车夫大声吆喝。
铜饰发出刺目的闪光。
捉摸不定的瞬间忽明忽暗,
应合烟雾与布谷鸟的叫声,
应合红罂粟与蝉鸣。
我等待竹简翻动的声响
预示着未来的反复转变。
空气从山上沉降湖面。
我等待树上的果实坠落,
头顶的天空镜子般澄澈。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待雨水流淌,
西风点燃红铜色的火光。
平静的湖面雾气缭绕。
沉重的露珠穿起寒冷的衣裳。
野蒿——乃是希望之草。
我等待呼啸的风捲雪,
大地进入静止的月光园。
我等待开水沏茶。
忘掉一切——我浏览
古代的竹简。
1989年 2月
2019,5,2 谷羽译