Миры Игоря Бурдонова - канал
61 subscribers
1.41K photos
23 videos
4 files
329 links
Всё, что нажито непосильным трудом
Download Telegram
ТРИ ОТШЕЛЬНИКА

Один отшельник
был чиновник.
Потом попал в опалу
и от греха подальше
удалился в горы.

Другой отшельник
хотел стать чиновником.
Экзамены сдавал-сдавал,
устал и, плюнув,
удалился в горы.

Третий отшельник
не хотел быть чиновником,
гулял да веселился,
всё пропил
и удалился в горы.

Вот встретились они.
«Я должен вас предупредить, что я отшельник!»
«Я тоже должен вас предупредить, что я отшельник!»
«Вы будете смеяться, но и я отшельник!»
На том и разошлись.

Династии сменялись.
Шли войска воюющих сторон
на Север и на Юг,
на Запад, на Восток.
По центру император восседал.
Чиновники скакали с порученьями.
Крестьяне то в полях трудились, то бунтовали.
Тащили сеть и пели рыбаки.
Им отвечали с берега вальки.
Бродил среди деревьев дровосек.
Крутые облака обвили горы.
Кружили в небе журавли.
Журчал ручей.
Над ним порхали
три бабочки лазоревого цвета.

Об этом записи есть в исторических хрониках.

20240508
МАЙСКИЙ СНЕГ

Снег на траве к утру растает.
А бывает снег, который никогда не тает.
На вершинах гор
одиноких над миром
переговаривающихся
по слову в столетие
в разреженном воздухе верхнего неба.

20240509
ВРЕМЯ КОНЧИЛОСЬ

Пустыня изрыта Иаковыми колодцами.
Горы завалены Ноевыми ковчегами.
Реки запружены джонками поэтов.
Леса заросли скитами старцев.
Небо застыло караванами героев.
Звёзды перегорели.
Время кончилось.

20240509
КАЛЛИГРАФ

По просёлочной дороге идёт каллиграф
мимо колосящихся полей
мимо непаханых лугов
мимо бора елового
мимо рощи берёзовой
по деревенской улице
мимо горизонтальных домов с вертикальными крышами
занавесками в окнах
плетнями и кошками переступающими по торцам
мимо оврага
мимо холма
мимо одинокого дерева
через ручей
вдоль реки
по мосту
мимо автомобилей несущихся по магистрали
по городской улице
мимо вертикальных домов с горизонтальными крышами
рекламой в окнах
мимо чугунных решёток
мимо глухих переулков
мимо людей переступающих с ноги на ногу
мимо вокзала
мимо аэропорта
мимо равнины
мимо горы
мимо моря
мимо пустыни
мимо всего, где негде остановиться
всё занято
до края земли
идёт каллиграф

20240509
С 7 ноября 1917 года по 9 мая 1945 года прошло 10 045 дней.
Если отсчитать назад это же число дней от сегодняшнего дня 9 мая 2024 года, то получится 7 ноября 1996 года.
Конечно, с 1996 года в России и в мире произошли большие изменения.
Но всё же, мне кажется, они не идут ни в какое сравнение с теми изменениями, что произошли с 7.11.1917 по 9.5.1945.
Время замедляется?
Я редко смотрю парад на Красной площади.
Но вчера почему-то захотелось посмотреть.
И я посмотрел.
И вот, что я скажу: Конфуций был прав!
Именно ритуал отличает цивилизованное общество от варварского.
А сегодня был на кладбище.
Я хотел что-то ещё написать в разъяснение, но не буду, и так должно быть ясно.

20240510
ПИСЬМЕНА БОГА

Как известно,
облака — это письмена бога,
не того, большого, которого нет,
а этого, местного, околоземного.

Как известно,
звёзды — это письмена бога,
не этого, местного, которого нет,
а того, большого, за пределами.

А, впрочем, какая разница?
Всё равно люди письмена не читают.
Они сами пишут письмена
по всей поверхности земли и времени.

Боги читают
и только качают головами.

20240511
13. 20240512. 没有人来 Никто не приходит.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ВЕТЕР СЕВЕРНЫЙ

День холодный.
Ветер северный просит прощения:
«Потерпи, скоро я умру».

20240512
0014. 20240513.
Ли Бо (701-762). Один сижу на горе Цзинтиншань. Перевод: Гитович А.И.

眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山

Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
李白.
独坐敬亭山
754 г.

упрощенный

众鸟髙飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山

традиционный

眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山

Ли Бо (701-762)
Один сижу на горе Цзинтиншань

Перевод: Алексеев В.М.

Стаями птицы / взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка / растворяется, тает.
Смотреть друг на друга / вовек нам не надоест ‑
Мне и вот этой / высокой горе Цзинтиншань.

Перевод: Балашов Э.В.

Растаяла стая, / изведав предел восхожденья
Одно только облачко / праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга ‑ / и наглядеться не можем...
Воистину это / Беседка Благоговенья.

Перевод: Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны

В теплый край высоко птиц летит караван,
Одинокое облачко вдаль удирает,
Наших взглядов не застит печали туман,
Только я и хребты Дин Тян Шань.

Перевод: Гитович А.И.

Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.

Перевод: Ключников Ю.М.

Глубина голубая / Сияет, маня.
Надо мною / Проносятся птицы.
Я гляжу в высоту, / А она - на меня,
И не можем вдвоём / Насладиться.

Перевод: Перелешин В.Ф.

Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.

Перевод: Торопцев С.А.

Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.

Перевод: Торопцев С.А.

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине -
Друг на друга видеть нам не надоело.

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Прекратился уж полет высокий / Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко / На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая, / Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает, / Есть лишь эти горные просторы.
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html

20240513.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 171 (175) (2.2.5) Нань ю цзя юй 南有嘉魚 Радушному хозяину

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.

Коэффициент регулярности 4,88.
小雅
白華之什

(II,II,5) = 171. 南有嘉魚 NAN YOU JIA YU

南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。

南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。

南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .

In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .

The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .

(Пер. J. Legge)

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.

РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ

Есть на юге прекрасная рыба,
Эту рыбу ловят мережей...
Есть вино у радушного мужа
Для веселья гостей пригожих.

Есть на юге прекрасная рыба,
И мережей ловить ее надо...
Есть вино у радушного мужа
Всем достойным гостям на радость.

Есть там дерево — ветви низко
Плети тыквы сладкой обвили...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пиром довольны были!

Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.

(Пер. А.А. Штукин)
ЮНОША И ДРОВОСЕК

Юноша тот у ручья, тот дровосек в лесу.
Вода искрится, шумят деревья.
Порхает бабочка над самою водой,
выходит старец с шахматной доской.
Проходит жизнь, играют партию.
Встречает девушку, с е-2 на е-4.
Жена и дети, ход конём.
Война и рана, жертвует ферзём.
Венчание на царство, проходная пешка.
Предательство, цейтнот.
Плен, шах.
Казнь, мат.
Вода искрится, порхает бабочка над ней, вода едва заполнила кувшин,
домой вернувшись, видит: дом истлел, все умерли, его никто не помнит.
Один несёт кувшин с водой,
другой несёт вязанку дров.
На перекрёстке
долго-долго
всматриваются друг в друга.
Старец всматривается в бабочку
и тоже.

20240514
0015. 20240514. 花园地块二百九十五 Участок номер 295.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html

20240514.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (176) (2.2.5) Чун цю 崇丘 Высокий холм

崇丘 Высокий холм

Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
小雅
白華之什

(II,II,6) = (176). 崇丘(CHONG QIU)

笙詩無辭
Мелодия для шэна

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.

ВЫСОКИЙ ХОЛМ.
1
На высоком холме пожелтела трава,
Там лежат груды старых костей,
А над ними безбрежных небес синева.
Здесь когда-то наш царь, утверждает молва,
Принимал благородных гостей.
2
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на западном склоне как яшма бела,
Прорастает она среди старых камней.
Был бесстрашнее тигра князь диких степей,
Его клятва прочнее железа была.
3
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на северном склоне как туча черна,
Как неистово в землю вцепившийся дождь.
Черепахи мудрее был северный вождь.
Его клятва как жертва чиста и верна.
4
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А с восточного края она зелена,
Шелковистою тканью окутала склон.
Князь восточных уделов силён как дракон.
Как могучий сандал его клятва сильна.
5
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на юге краснеет как след от меча,
Что узоры свои по земле рисовал.
Словно феникс взлетающий южный вассал.
Его клятва как пламя огня горяча.
6
Высоко-высоко небо синее кружит.
Покорились князья и сложили оружие.
На высокий на холм поднимался наш царь.
И великое счастье вернулось, как встарь.
Но, увы, ненадолго. Поникла трава.
Снова будет война, утверждает молва.

(Стихотворение Игоря Бурдонова)


«ЧУН ЦЮ» – «Величественный холм» или «ВЫСОКИЙ ХОЛМ». Такие холмы насыпали в связи с какими-то важными событиями, на этих холмах приносили жертвы Небу.

В особых случаях жертвенный холм насыпался землёю пяти цветов: на западной стороне жертвенника полагалось насыпать белую землю, на северной стороне – черную, на востоке – зелёную, на юге – красную. Сверху же укладывался слой желтой земли – символ правителя.

Кроме цвета, с каждой стороной света в Китае связывают одну из пяти стихий и божественного покровителя: запад – это металл и Белый Тигр, север – вода и Черепаха со змеёй, восток – дерево и Зелёный Дракон, юг – огонь и Красный Феникс. Центр – это земля, в смысле почва, и императорский Желтый Дракон с пятью когтями на лапах, он же был символом власти над всем миром.

В «Чжоу шу» – «Книге царства Чжоу», созданной до эпохи Хань, то есть до 2 века до н.э., говорится, что возле такого холма чжухоу (это можно перевести как «владетельные князья» или «местные правители») получали инвеституру из рук Сына Неба. Император, даруя князю владение, вручал ему горсть земли, символизировавшую по цвету ту часть Поднебесной, куда отправлялся князь. Прибыв на место, чжухоу закладывал жертвенник в знак неразрывной связи его с Сыном Неба.

Именно этот ритуал я положил в основу стихотворения.

В «И цзин» – «Книге Перемен» – в афоризме к 3-ей черте 13-ой гексаграммы, которая называется «Единомышленники» сказано: «Спрячь оружие в зарослях и поднимись на высокий холм». В афоризме ко всей гексаграмме целиком говорится: «Благоприятен брод через великую реку», то есть можно совершать великие дела, и «Благоприятна благородному человеку стойкость», то есть для таких дел нужна стойкость, исполненная благородства. В конце моего стихотворения я говорю о том, что, к сожалению, эта благоприятная ситуация не продлится долго, что вполне в духе «Книги Перемен»: ничто не постоянно: за подъёмом следует упадок, за богатством – разорение, за миром – война.

Кстати в названии ЧУН ЦЮ слово ЦЮ–ХОЛМ записывается тем же иероглифом, что имя Конфуция – ЦЮ. Сыма Цянь пишет (том 6, глава 47): «Когда Конфуций родился, у него на макушке головы обнаружили выпуклость и поэтому его назвали Цю («Холм»)». Но этот замечательный факт я не мог использовать в стихотворении, потому что песни «Ши цзин» были созданы до Конфуция.
ВЕСНА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ

Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.

Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.

За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.

Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.

20240515
16. 20240515. 424. 春天即将结束Весна заканчивается.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм

ВЕСНА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ

Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.

Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.

За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.

Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.

15 мая 2024

春天即将结束

白色树干飞得很高,
纤细的树枝上滋生出
嫩绿的树叶。

干枯的树枝
向下坠落,
谁也不需要它们,
它们很快被青草掩没。

篱笆外的道路上
一个男孩在骑自行车,
很长时间没有人走过。

幽暗森林的上空,
白天黑夜
飘浮的云朵层层叠叠。

2024年5月15日
2024, 5, 15 谷羽译

译后记:很喜欢这首诗,由于喜欢,翻译起来得心应手,速度很快,感觉效果不错。
谷羽记

Постскриптум: Мне очень нравится это стихотворение. Поскольку оно мне нравится, оно переводится легко, очень быстро и я чувствую, что результат хороший.

Гу Юй записал
ПРИЯТНОЕ ВОСПОМИНАНИЕ ИЗ ДЕТСТВА

В детстве я часто помогал грузинской бабушке собирать спелые персики.
На самом деле, я никогда не собирал спелые персики, да и бабушка не была грузинкой.
Но всё равно приятно вспомнить.

20240516