Миры Игоря Бурдонова - канал
61 subscribers
1.41K photos
23 videos
4 files
329 links
Всё, что нажито непосильным трудом
Download Telegram
Одна такая надпись была сделана на бронзовом сосуде, сохранившемся до наших дней. Там сказано: «В день гэн-шэнь, новый император У-дин пошел к восточным воротам города, приветствовать восходящее солнце. Вечером того же самого дня, он приказал министру Ху поставить пять человек гружёных каури, принести дары с обычными подношениями, в знак благодарности за отпечатки ног и рук покойного императора Сяо-и, которые были замечены в наследственном храме, пять раз, в течение 16-ти месяцев траура. Этот сосуд был отлит и помещен в святилище, дабы отпраздновать этот факт».

Событие это произошло в 1273 г. до н.э. по традиционной хронологии.

Ракушки каури были одной из первых разновидностей денег. Нитка каури с пятью или десятью раковинами была основной денежной единицей в эпоху Инь-Шан. Каури обладали особой ценностью из-за большой удаленности столица царства Инь-Шан от тихоокеанского побережья, где их собирали.

В книге «ГО ЮЙ» – «Речи царств», написанной в 4-3 веках до н.э., говорится: «…император У-дин сумел настолько возвысить свои добродетели, что стал общаться с мудрыми духами. Он сначала переехал в излучину реки [Хуанхэ], а из излучины реки направился в Бо, где в течение трех лет молчал, обдумывая пути управления народом. Его молчание тревожило сановников, которые сказали: «Ван говорит, чтобы отдавать приказы, если же он не говорит, приказы не от кого получать». Тогда У-дин написал: «Управляя четырьмя сторонами света, я боюсь, что мои добродетели недостаточны, поэтому я не говорю». Город Бо был первой столицей царства Шан, но ко времени У-дина это был уже, скорее, культовый центр. Бошэ – переводится как жертвенник земле в Бо. А столица была перенесена в город Иньсюй в районе современного города Аньян, где в наше время обнаружено древнее городище.

Сыма Цянь в своих «Исторических записках» писал в 1-м веке до н.э.:

«[Однажды] император У-дин принес жертвы [духу] Чэн-тана [основателю династии Инь-Шан]. На следующий день прилетел фазан, который сел на ушко треножника и закричал. У-дин испугался. Цзу-цзи сказал: «Вы, государь, не печальтесь, а, прежде всего, совершенствуйте дела управления». И далее, поучая правителя, продолжал: «Ведь Небо следит за тем, как те, кто внизу, соблюдают свой долг, и ниспосылает годы длинные и недлинные. [Следовательно], не Небо губит людей и прерывает их жизнь. [Когда же] народ не следует добродетелям и не повинуется наказаниям, тогда Небо ниспосылает свою волю, выправляя его поведение, и говорит ему, как поступать. О! Государь, наследуя [власть], должен почитать народ и не отвергать установления Неба, должен приносить обычные жертвоприношения и не совершать неположенных обрядов». У-дин усовершенствовал управление, творил добро, и Поднебесная вся радовалась, а добродетели [дома] Инь вновь расцвели».

И ещё Сыма Цянь пишет:

«[Однажды] ночью У-дин увидел во сне, что он нашел мудреца по имени Юэ. [Помня] увиденное во сне, он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто из них не походил на Юэ. Тогда У-дин приказал чиновникам принять меры и найти мудреца вне столицы. Юэ нашли в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал в Фусяни на строительстве. Когда Юэ показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Найдя Юэ и поговорив с ним, [У-дин понял], что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав первым помощником. [С этих пор] иньское государство стало хорошо управляться, и по названию местности Фусянь Юэ дали фамилию, назвав его Фу Юэ».

В книге «ГО ЮЙ» написано, что У-дин обратился к Фу Юэ с такими словами: «Считайте, что я металл, а Вы – точило, считайте, что я переправа, а Вы – лодка, считайте, что я засуха, а Вы – затяжной дождь. Откройте Ваше сердце и увлажните меня. [Помните], если лекарство не вызывает сердцебиения и потемнения в глазах, болезнь не проходит, если босой идёт по дороге и не видим что на земле, он поранит ногу». Иными словами, критикуйте и наставляйте меня, как бы мне это не было неприятно.
Здесь я должен сделать важное замечание. Многие современные учёные считают позднейшей чжоусской выдумкой все эти рассказы об изучении У-дином жизни народа, о поисках мудреца, чтобы сделать его своим советником, о следовании установлениям Неба, о совершенствовании императором своих добродетелей и почитании народа, дабы правильно управлять страной. Считается, что эта идеология была характерна для эпохи Чжоу. Так чжоусцы оправдывали переход власти к ним от их предшественников иньцев, изобретя специально для этого идею мандата Неба, который может как даваться правителям, так и отбираться у них в пользу более добродетельных сменщиков. В конце эпохи Чжоу эта идеология была зафиксирована Конфуцием в его философии, а в эпоху Хань была систематизирована и положена в основу государственности Китая. Считается, что во времена Инь-Шан правители были попроще, и не пытались оправдывать свои действиями добродетелями, интересами народа и ссылками на веления Неба. Мне кажется, что всё это может быть и правда, но песни «Ши цзин», описывающие события эпохи Инь-Шан вполне могли быть сочинены не современниками этих событий, а гораздо позже, в эпоху Чжоу.

У-дин правил целых 59 лет! По традиционной хронологии с 1324 по 1265 год, а по современной хронологии с 1250 по 1192 г. до н. э.
ИМПЕРАТОР

Император
такой же человек, как все,
но у него есть справка, что он император,
выданная Небом.
Бывают ещё лже-императоры,
но у них справка фальшивая.
Утром
император просыпается и думает: «Я император».
Потом он управляет страной.
Выслушивает доклады сановников и чиновников
и приносит жертвы Небу,
чтобы пролонгировать справку.
Когда доклад императору не нравится,
он отправляет сановника или чиновника в ссылку:
управлять отдалённой провинцией.
Это называется опала.
Через какое-то время
сановник или чиновник возвращается ко двору,
чтобы император мог и дальше выслушивать критику.
Таким способом
император
узнаёт мнение многочисленного народа.
А ещё
по небесным знамениям,
о чём ему докладывают гадальщики и астрологи.
Император
должен знать мнение многочисленного народа,
потому что Небо может отобрать справку, если народ недоволен.
Император
должен пестовать свою добродетель
и распространять её на все восемь сторон.
Если императору
особенно сильно не нравится доклад,
то сановника или чиновника казнят.
Иногда после этого
император
жалеет о содеянном,
когда выясняется, что чиновник или сановник был прав.
Тогда ему воздают посмертные почести.
Время от времени
император
ведёт войны, чтобы расчистить путь
распространения добродетели.
Военачальникам либо воздают почести, либо казнят
в зависимости от результата.
Тут тоже бывают ошибки.
В свободное от работы время
император
сочиняет стихи,
рисует картины
и пишет каллиграфические надписи,
тем самым,
продолжая думать о многочисленном народе
и пестовать свою добродетель.
У императора
бывают жёны и дети,
а также многочисленные родственники.
На них тоже распространяется добродетель,
а при необходимости
им воздают почести или казнят.
Когда император
умирает, ему дают посмертное имя,
а тело помещают под землю
и возводят курган.
Это делает новый император,
которому Небо передаёт справку.
Когда император
спит ночью,
ему снится сон.
В этом сне
он обычный человек
и может делать всё, что захочет
и что разрешено императором.
Утром
император просыпается и сначала лежит неподвижно,
не открывая глаз,
вспоминая сон
и обдумывая его.
Потом он открывает глаза и думает: «Я император».

20240508
ТРИ ОТШЕЛЬНИКА

Один отшельник
был чиновник.
Потом попал в опалу
и от греха подальше
удалился в горы.

Другой отшельник
хотел стать чиновником.
Экзамены сдавал-сдавал,
устал и, плюнув,
удалился в горы.

Третий отшельник
не хотел быть чиновником,
гулял да веселился,
всё пропил
и удалился в горы.

Вот встретились они.
«Я должен вас предупредить, что я отшельник!»
«Я тоже должен вас предупредить, что я отшельник!»
«Вы будете смеяться, но и я отшельник!»
На том и разошлись.

Династии сменялись.
Шли войска воюющих сторон
на Север и на Юг,
на Запад, на Восток.
По центру император восседал.
Чиновники скакали с порученьями.
Крестьяне то в полях трудились, то бунтовали.
Тащили сеть и пели рыбаки.
Им отвечали с берега вальки.
Бродил среди деревьев дровосек.
Крутые облака обвили горы.
Кружили в небе журавли.
Журчал ручей.
Над ним порхали
три бабочки лазоревого цвета.

Об этом записи есть в исторических хрониках.

20240508
МАЙСКИЙ СНЕГ

Снег на траве к утру растает.
А бывает снег, который никогда не тает.
На вершинах гор
одиноких над миром
переговаривающихся
по слову в столетие
в разреженном воздухе верхнего неба.

20240509
ВРЕМЯ КОНЧИЛОСЬ

Пустыня изрыта Иаковыми колодцами.
Горы завалены Ноевыми ковчегами.
Реки запружены джонками поэтов.
Леса заросли скитами старцев.
Небо застыло караванами героев.
Звёзды перегорели.
Время кончилось.

20240509
КАЛЛИГРАФ

По просёлочной дороге идёт каллиграф
мимо колосящихся полей
мимо непаханых лугов
мимо бора елового
мимо рощи берёзовой
по деревенской улице
мимо горизонтальных домов с вертикальными крышами
занавесками в окнах
плетнями и кошками переступающими по торцам
мимо оврага
мимо холма
мимо одинокого дерева
через ручей
вдоль реки
по мосту
мимо автомобилей несущихся по магистрали
по городской улице
мимо вертикальных домов с горизонтальными крышами
рекламой в окнах
мимо чугунных решёток
мимо глухих переулков
мимо людей переступающих с ноги на ногу
мимо вокзала
мимо аэропорта
мимо равнины
мимо горы
мимо моря
мимо пустыни
мимо всего, где негде остановиться
всё занято
до края земли
идёт каллиграф

20240509
С 7 ноября 1917 года по 9 мая 1945 года прошло 10 045 дней.
Если отсчитать назад это же число дней от сегодняшнего дня 9 мая 2024 года, то получится 7 ноября 1996 года.
Конечно, с 1996 года в России и в мире произошли большие изменения.
Но всё же, мне кажется, они не идут ни в какое сравнение с теми изменениями, что произошли с 7.11.1917 по 9.5.1945.
Время замедляется?
Я редко смотрю парад на Красной площади.
Но вчера почему-то захотелось посмотреть.
И я посмотрел.
И вот, что я скажу: Конфуций был прав!
Именно ритуал отличает цивилизованное общество от варварского.
А сегодня был на кладбище.
Я хотел что-то ещё написать в разъяснение, но не буду, и так должно быть ясно.

20240510
ПИСЬМЕНА БОГА

Как известно,
облака — это письмена бога,
не того, большого, которого нет,
а этого, местного, околоземного.

Как известно,
звёзды — это письмена бога,
не этого, местного, которого нет,
а того, большого, за пределами.

А, впрочем, какая разница?
Всё равно люди письмена не читают.
Они сами пишут письмена
по всей поверхности земли и времени.

Боги читают
и только качают головами.

20240511
13. 20240512. 没有人来 Никто не приходит.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ВЕТЕР СЕВЕРНЫЙ

День холодный.
Ветер северный просит прощения:
«Потерпи, скоро я умру».

20240512
0014. 20240513.
Ли Бо (701-762). Один сижу на горе Цзинтиншань. Перевод: Гитович А.И.

眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山

Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
李白.
独坐敬亭山
754 г.

упрощенный

众鸟髙飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山

традиционный

眾鳥髙飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山

Ли Бо (701-762)
Один сижу на горе Цзинтиншань

Перевод: Алексеев В.М.

Стаями птицы / взмывают, уносятся прочь
Сирая тучка / растворяется, тает.
Смотреть друг на друга / вовек нам не надоест ‑
Мне и вот этой / высокой горе Цзинтиншань.

Перевод: Балашов Э.В.

Растаяла стая, / изведав предел восхожденья
Одно только облачко / праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга ‑ / и наглядеться не можем...
Воистину это / Беседка Благоговенья.

Перевод: Ван Илан, Тунва и Эрва Мадиваны

В теплый край высоко птиц летит караван,
Одинокое облачко вдаль удирает,
Наших взглядов не застит печали туман,
Только я и хребты Дин Тян Шань.

Перевод: Гитович А.И.

Плывут облака / Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц / Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, / И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, / Друг другу не надоедая.

Перевод: Ключников Ю.М.

Глубина голубая / Сияет, маня.
Надо мною / Проносятся птицы.
Я гляжу в высоту, / А она - на меня,
И не можем вдвоём / Насладиться.

Перевод: Перелешин В.Ф.

Там, высоко, исчезла птичья стая,
Клок облака прошествовал один.
Без устали мы смотрим друг на друга,
Как равные: я и гора Цзинтин.

Перевод: Торопцев С.А.

Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.

Перевод: Торопцев С.А.

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине -
Друг на друга видеть нам не надоело.

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Прекратился уж полет высокий / Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко / На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая, / Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрения хватает, / Есть лишь эти горные просторы.
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html

20240513.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 171 (175) (2.2.5) Нань ю цзя юй 南有嘉魚 Радушному хозяину

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.

Коэффициент регулярности 4,88.
小雅
白華之什

(II,II,5) = 171. 南有嘉魚 NAN YOU JIA YU

南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。

南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。

南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .

In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .

The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .

(Пер. J. Legge)

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.

РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ

Есть на юге прекрасная рыба,
Эту рыбу ловят мережей...
Есть вино у радушного мужа
Для веселья гостей пригожих.

Есть на юге прекрасная рыба,
И мережей ловить ее надо...
Есть вино у радушного мужа
Всем достойным гостям на радость.

Есть там дерево — ветви низко
Плети тыквы сладкой обвили...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пиром довольны были!

Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.

(Пер. А.А. Штукин)
ЮНОША И ДРОВОСЕК

Юноша тот у ручья, тот дровосек в лесу.
Вода искрится, шумят деревья.
Порхает бабочка над самою водой,
выходит старец с шахматной доской.
Проходит жизнь, играют партию.
Встречает девушку, с е-2 на е-4.
Жена и дети, ход конём.
Война и рана, жертвует ферзём.
Венчание на царство, проходная пешка.
Предательство, цейтнот.
Плен, шах.
Казнь, мат.
Вода искрится, порхает бабочка над ней, вода едва заполнила кувшин,
домой вернувшись, видит: дом истлел, все умерли, его никто не помнит.
Один несёт кувшин с водой,
другой несёт вязанку дров.
На перекрёстке
долго-долго
всматриваются друг в друга.
Старец всматривается в бабочку
и тоже.

20240514
0015. 20240514. 花园地块二百九十五 Участок номер 295.

СНТ В 2024 ГОДУ. СИНИЙ КИТАЙСКИЙ АЛЬБОМ. 250х350 мм
ШИ ЦЗИН фотошоп в 2023 году.
http://burdonov.ru/GALLERY/2022/2022_SHI_ZIN/menu.html

20240514.
1412x3336 px.
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ (176) (2.2.5) Чун цю 崇丘 Высокий холм

崇丘 Высокий холм

Коэффициент регулярности — нет, поскольку нет китайского текста.
小雅
白華之什

(II,II,6) = (176). 崇丘(CHONG QIU)

笙詩無辭
Мелодия для шэна

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.

ВЫСОКИЙ ХОЛМ.
1
На высоком холме пожелтела трава,
Там лежат груды старых костей,
А над ними безбрежных небес синева.
Здесь когда-то наш царь, утверждает молва,
Принимал благородных гостей.
2
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на западном склоне как яшма бела,
Прорастает она среди старых камней.
Был бесстрашнее тигра князь диких степей,
Его клятва прочнее железа была.
3
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на северном склоне как туча черна,
Как неистово в землю вцепившийся дождь.
Черепахи мудрее был северный вождь.
Его клятва как жертва чиста и верна.
4
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А с восточного края она зелена,
Шелковистою тканью окутала склон.
Князь восточных уделов силён как дракон.
Как могучий сандал его клятва сильна.
5
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на юге краснеет как след от меча,
Что узоры свои по земле рисовал.
Словно феникс взлетающий южный вассал.
Его клятва как пламя огня горяча.
6
Высоко-высоко небо синее кружит.
Покорились князья и сложили оружие.
На высокий на холм поднимался наш царь.
И великое счастье вернулось, как встарь.
Но, увы, ненадолго. Поникла трава.
Снова будет война, утверждает молва.

(Стихотворение Игоря Бурдонова)


«ЧУН ЦЮ» – «Величественный холм» или «ВЫСОКИЙ ХОЛМ». Такие холмы насыпали в связи с какими-то важными событиями, на этих холмах приносили жертвы Небу.

В особых случаях жертвенный холм насыпался землёю пяти цветов: на западной стороне жертвенника полагалось насыпать белую землю, на северной стороне – черную, на востоке – зелёную, на юге – красную. Сверху же укладывался слой желтой земли – символ правителя.

Кроме цвета, с каждой стороной света в Китае связывают одну из пяти стихий и божественного покровителя: запад – это металл и Белый Тигр, север – вода и Черепаха со змеёй, восток – дерево и Зелёный Дракон, юг – огонь и Красный Феникс. Центр – это земля, в смысле почва, и императорский Желтый Дракон с пятью когтями на лапах, он же был символом власти над всем миром.

В «Чжоу шу» – «Книге царства Чжоу», созданной до эпохи Хань, то есть до 2 века до н.э., говорится, что возле такого холма чжухоу (это можно перевести как «владетельные князья» или «местные правители») получали инвеституру из рук Сына Неба. Император, даруя князю владение, вручал ему горсть земли, символизировавшую по цвету ту часть Поднебесной, куда отправлялся князь. Прибыв на место, чжухоу закладывал жертвенник в знак неразрывной связи его с Сыном Неба.

Именно этот ритуал я положил в основу стихотворения.

В «И цзин» – «Книге Перемен» – в афоризме к 3-ей черте 13-ой гексаграммы, которая называется «Единомышленники» сказано: «Спрячь оружие в зарослях и поднимись на высокий холм». В афоризме ко всей гексаграмме целиком говорится: «Благоприятен брод через великую реку», то есть можно совершать великие дела, и «Благоприятна благородному человеку стойкость», то есть для таких дел нужна стойкость, исполненная благородства. В конце моего стихотворения я говорю о том, что, к сожалению, эта благоприятная ситуация не продлится долго, что вполне в духе «Книги Перемен»: ничто не постоянно: за подъёмом следует упадок, за богатством – разорение, за миром – война.

Кстати в названии ЧУН ЦЮ слово ЦЮ–ХОЛМ записывается тем же иероглифом, что имя Конфуция – ЦЮ. Сыма Цянь пишет (том 6, глава 47): «Когда Конфуций родился, у него на макушке головы обнаружили выпуклость и поэтому его назвали Цю («Холм»)». Но этот замечательный факт я не мог использовать в стихотворении, потому что песни «Ши цзин» были созданы до Конфуция.
ВЕСНА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ

Высоко взлетел белый ствол,
на тонких веточках раскрылись
молодые листья.

Вниз сброшены
старые высохшие прутья,
они никому не нужны,
скоро их покроет новая трава.

За забором по дороге
проехал мальчик на велосипеде,
и долго-долго нет никого.

Над тёмным лесом плывут, исчезая,
многочисленные облака
днём и ночью.

20240515