ИИЯ|IFL
1.11K subscribers
866 photos
64 videos
28 files
525 links
Обучаем переводу, методике преподавания и языкам. Интереснейшие конференции с настоящими профессионалами своего дела!

Знания и навыки, которые можно сразу применять на практике!

Мы не размещаем рекламу, но готовы сотрудничать (@mn_smirnova)
Download Telegram
Первый день конференции прошел просто 🔥.

У нас была очень отзывчивая аудитория, спикерам задавали много вопросов и конечно нашлись общие темы для обсуждения!

Очень радует, что участники, которые присутствовали очно, смогли пообщаться и обменяться опытом и интересными историями из практики!

Впереди ещё 2 дня продуктивной работы, не менее важные для переводчиков темы, а также профессиональное общение!

С нетерпением ждём продолжения и встречи с новыми спикерами!

А завтра в программе круглый стол, который вместе с Арсеном Лазурским проведёт наш преподаватель Михаил Бородкин.

Михаил Владимирович – автор учебника по новогреческому языку. Автор переводов художественной литературы с греческого языка на русский.
🔥91
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний мастер-класс по голосу и речи от Ксении Черновой задал темп всему дню! Было познавательно, увлекательно и весело!
🔥54👍3
Сегодня у нас заключительный день конференции, но не менее интересные темы.

Меж тем, мы всё ещё не до конца представили наших спикеров и самое время это исправить.

Анна Некрасова с темой выступления "Гардероб переводчика: как одеться уместно".

Анна Владимировна - переводчик, гид-переводчик (сербский, хорватский, английский), преподаватель сербского языка кафедры славянской филологии СПбГУ, магистр филологии
Окончила филологический факультет (2008) и магистратуру по славянской филологии (2010) в СПбГУ.

Вера Устинович-Бондарева
и ее сообщение "Языковая дипломатия: перевод как инструмент международного сотрудничества".

Вера Александровна - преподаватель-лингвист английского и немецкого языков, переводчик с рабочими языками английский и немецкий, квалифицированный Speaking-тренер, сооснователь школы английского языка Bonding English. Член Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.

Вера Александровна - автор пособия «PR и связи с общественностью для бакалавров I-II курсов» на английском языке, Московский государственный лингвистический университет.

Автор курсов Business Communication & Troubleshooting и English365 для IT-специалистов, компания SoftWerke.
Друзья, у нас небольшие изменения в программе нашей конференции. Выступление Маргариты Ключак будет в 13:50.
👍1
Вот и завершилась наша конференция!

Это были насыщенные 3 дня, 3 дня профессионального общения и обмена опытом!

Эти 3 дня объединили как уже опытных переводчиков, так и студентов и тех, кто в отрасли совсем недавно. Поистине ценные советы от профессионалов, новый взгляд на привычные вещи, масса полезной информации, которую мы все ещё долго будем «переваривать». Совершенно разные доклады объединила одна общая тема: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире». Мастер-классы, круглый стол, вопросы слушателям от докладчиков, прекрасные дискуссии, не было ни одного выступающего, кому бы ни задали хоть один вопрос. Самое удивительное, что на третий день участники были не менее активные, если не более.

Докладчики у нас были поистине потрясающие! Мы сами удивляемся, как нам удалось собрать в одном месте такое количество талантливых людей, любящих то, чем они занимаются, готовых делиться знаниями и опытом с коллегами и студентами.

Хочется поблагодарить всех участников конференции: и спикеров, и слушателей. Настрой аудитории очень важен и здорово, когда есть живой интерес и много вопросов по теме выступления.

Мы надеемся, что абсолютно каждый участник получил то, что хотел, а может и больше.

Это было наше первое подобное мероприятие, судя по тому, что оно имело успех, однозначно стоит продолжать))

Есть мелкие организационные моменты, которые нам нужно учесть на будущее, но это сейчас не важно.

Пока что мы хотим ещё раз выразить свою благодарность абсолютно всем участникам: было круто!

А ещё мы открыты к любым предложениям и готовы ответить на ваши вопросы)
🔥84
А это отзывы от некоторых из наших участников! Спасибо большое за такую обратную связь! Это очень ценно!❤️
🔥64👍2
Друзья, нам поступает много вопросов по поводу получения удостоверения о повышении квалификации. Решили дать пояснения.

Получить удостоверение можно 2-мя способами.

1. Прийти лично в институт: 12-я линия В.О., д. 13, Институт иностранных языков, 3-й этаж, каб. 30. Время и дату визита желательно заранее согласовать.

2. Получить по электронной почте (если нужен оригинал удостоверения, напишите нам на почту ifl.events.org@gmail.com с указанием точного адреса отправки).
Сегодня очень необычный праздник!

240-летие отмечает буква ё. С чем мы и поздравляем в первую очередь саму букву, ну и конечно всех ценителей русского языка.

УРА!
11
Друзья, мы просто не можем перестать делиться вашими отзывами о конференции!

То, что вы нам пишете, просто невероятно! У нас самые лучшие участники! Мы с удовольствием перечитываем каждый отзыв. Для нас это очень ценно и важно ❤️.

Мы старались, чтобы абсолютно всем участникам (и онлайн, и офлайн) было комфортно. Мы с любовью подбирали темы, важные абсолютно для каждого.

Мы очень рады, что нам удалось провести конференцию на достойном уровне.

Ещё раз благодарим всех участников: и слушателей, и докладчиков! Мы обязательно встретимся на новых мероприятиях.

СПАСИБО ❤️
7
Вот такие отзывы мы недавно получили от вас❤️. Нам очень приятно.
4
ИИЯ|IFL pinned «Друзья, нам поступает много вопросов по поводу получения удостоверения о повышении квалификации. Решили дать пояснения. Получить удостоверение можно 2-мя способами. 1. Прийти лично в институт: 12-я линия В.О., д. 13, Институт иностранных языков, 3-й этаж…»
Конференция закончилась, пора возвращать наш обычный контент)

И сегодня предлагаем вам подумать над следующей ситуацией.

Вам прислали на перевод фрагмент книги (саму книгу тоже прислали). В вашем фрагменте есть термины, которые встречаются также в предыдущей части книги.

Что вы будете делать в данной ситуации?
Мы случайно узнали, что 6 декабря был день лентяя.

Мы решили, что не можем остаться в стороне и хотим вас поздравить с этим днём!

Все мы немного лентяи. Да, нам тоже бывает лень что-то делать, даже вести наши страницы в соц. сетях. Поэтому, если долго нет контента, значит нам лень что-то придумывать. Ну или просто много работы. Или и то, и другое😁.

Но впрочем наша лень, скорее всего, никому не интересна.

Зато нам было интересно узнать,в чем может быть причина лени. И вот что мы узнали. Среди частых причин выделяют переутомление, объективную вымотанность организма (особенно это чувствуется в конце года или трудной рабочей недели), растраченность физических, энергетических и эмоциональных ресурсов.

В чем бы ни была причина вашей лени, мы желаем вам поменьше уставать, а если устали, то иногда и полениться можно. Только не увлекайтесь! Диван – очень хитрый предмет, от него так просто не отделаешься))

Поздравляем всех лентяев и желаем всё-таки победить лень!
🔥6😁1
Настало время дать наши комментарии по поводу ситуации, когда вы переводите часть книги.

Мнения в опросе разделились. И мы вас прекрасно понимаем!

Должен ли переводчик сверяться с глоссарием заказчика или хотя бы поинтересоваться его наличием, если ему ничего не прислали и ничего об этом не сказали? Кто-то скажет, что нет. Раз заказчик ничего не сказал, значит ему не принципиально, как именно вы будете переводить. А может и не было ничего до вас, зачем тратить на это время?

Кто-то для очистки совести оставит свои комментарии для заказчика, а дальше пускай сам разбирается с единообразием терминологии.

А кто-то всё-таки задаст вопрос заказчику по поводу глоссария или хотя бы перевода предыдущей части.

Мы всё-таки рекомендуем для начала выяснить всё у заказчика. Зачем, если он ничего не сказал? Заказчик может не знать, что вам потребуется глоссарий, он мог не читать текст оригинала и не знать, что там есть повторяющиеся термины или что они в принципе там есть. Заказчик не обязан знать все тонкости работы переводчика, поэтому, вероятность того, что вам придётся какие-то вещи объяснять или думать о них самостоятельно, очень высока.

Кроме того, если вы проявите заинтересованность, вы покажете себя как профессионала, как человека, который понимает, что он делает. Это будет сигналом для заказчика, что вам можно доверять, что с вами можно дальше работать. Возможно, в лице конкретного человека вы обретёте заказчика на длительный проект.

Ещё рекомендуем составить глоссарий к тексту. Если заказчик захочет перевести продолжение или наоборот начало документа (книги), он, скорее всего, обратится к вам, а значит вам будет проще работать в дальнейшем с данным документом.

Конечно, всегда можно сказать, что вы не обязаны выискивать термины по всему документу, не обязаны их сверять и вообще ваша задача перевести только тот объём, который нужен в данный момент заказчику. Но зачастую в тексте документа можно найти ответы на непонятные вопросы, объяснение позиции автора, какие-то комментарии к терминам. А это, в свою очередь, сделает вашу работу легче.

А ваш профессиональный подход укрепит доверие к вам!

#ifl_разборситуации
👍6
B_Klimzo_Remeslo_tekhnicheskogo_perevodchika.pdf
26.1 MB
Сегодня у нас небольшая подборка книг для переводчиков. Делитесь с друзьями, сохраняйте в закладках))

А в комментариях можете поделиться своими любыми книжками или теми, которые бы хотели увидеть в нашем сообществе, мы постараемся их добавить по возможности)

P.S. Кое-то мы уже выкладывали в нашей группе Вконтакте (https://vk.com/ifls_pb). Найти можно по хештегу: #ifl_полезныекнижки
4