‼️Уважаемые участники конференции!‼️
Всем, кто произвел оплату и представил подтверждающие документы, мы направили ссылку на онлайн-трансляцию.
Пожалуйста, проверьте электронную почту.
Если ссылка до вас не дошла или возникли какие-то сложности, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Всем, кто произвел оплату и представил подтверждающие документы, мы направили ссылку на онлайн-трансляцию.
Пожалуйста, проверьте электронную почту.
Если ссылка до вас не дошла или возникли какие-то сложности, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Мы, конечно, могли бы больше ничего не писать сегодня, но ведь завтра выступают участники, которых мы ещё не успели представить)
Татьяна Федько с темой "Обучение переводу по обновленным требованиям ФГОС СОО-2023: реальность, иллюзия или шаг в будущее?"
Татьяна Петровна по первому образованию экономист, закончила ОГАУ (Оренбург), экономический факультет в 2009 году.
Второе образование Татьяны Петровны связано с лингвистикой и педагогикой, закончила магистратуру в РГПУ им. А.И.Герцена (СПб) в 2021 г. по профилю "Технологии обучения в лингвистическом образовании".
Татьяна Петровна преподаёт английский язык.
Марина Смирнова с темой выступления "Работа переводчиком: тяжёлый труд или увлекательное приключение".
Марина Никитовна по образованию специалист в области международных отношений, кандидат политических наук, переводчик, преподаватель английского языка.
Окончила Северо-Западную академию государственной службы, защитила кандидатскую диссертацию в диссертационном совете Санкт-Петербургского государственного университета, прошла профессиональную переподготовку в Институте иностранных языков (это тоже наша выпускница!), участвовала в программе стажировки для государственных служащих "Президентская инициатива в Норвегии".
Марина Никитовна как переводчик принимала участие в различных проектах, в том числе волонтёрских, в настоящее время много работает с преподавателями вузов, выполняет переводы научных статей на английский язык; преподаватель института, декан факультета лингвистики.
Татьяна Федько с темой "Обучение переводу по обновленным требованиям ФГОС СОО-2023: реальность, иллюзия или шаг в будущее?"
Татьяна Петровна по первому образованию экономист, закончила ОГАУ (Оренбург), экономический факультет в 2009 году.
Второе образование Татьяны Петровны связано с лингвистикой и педагогикой, закончила магистратуру в РГПУ им. А.И.Герцена (СПб) в 2021 г. по профилю "Технологии обучения в лингвистическом образовании".
Татьяна Петровна преподаёт английский язык.
Марина Смирнова с темой выступления "Работа переводчиком: тяжёлый труд или увлекательное приключение".
Марина Никитовна по образованию специалист в области международных отношений, кандидат политических наук, переводчик, преподаватель английского языка.
Окончила Северо-Западную академию государственной службы, защитила кандидатскую диссертацию в диссертационном совете Санкт-Петербургского государственного университета, прошла профессиональную переподготовку в Институте иностранных языков (это тоже наша выпускница!), участвовала в программе стажировки для государственных служащих "Президентская инициатива в Норвегии".
Марина Никитовна как переводчик принимала участие в различных проектах, в том числе волонтёрских, в настоящее время много работает с преподавателями вузов, выполняет переводы научных статей на английский язык; преподаватель института, декан факультета лингвистики.
👏3
Коллеги! Мы до сих пор получаем от вас оплату участия. Спасибо за ваш интерес к конференции!
Если вы оплатили участие, но не получили ссылку на трансляцию, напишите нам, пожалуйста, мы вам направим ссылку!
Если вы оплатили участие, но не получили ссылку на трансляцию, напишите нам, пожалуйста, мы вам направим ссылку!
Продолжим наш марафон «Новый день, новые спикеры».
Сегодня представляем вам наших следующих участников.
Екатерина Котенко с темой выступления «Социальные сети Китая как коммуникативное пространство».
Екатерина – студентка нашего института.
Ядав Шанкар Раман с темой сообщения «Ошибки, совершаемые переводчиком, и как их избежать».
Ядав Шанкар Раман – студент 3 курса по специальности «Международные отношения».
Профессиональный переводчик троицы Английский-Русский-Хинди. Выполняет письменный, последовательный, синхронный перевод, шушутаж.
Специалист в таких сферах DeFi, web 3.0, AI и другое. Все языки родные.
Основатель Translators Network. Член ассоциации профессиональных переводчиков.
Сегодня представляем вам наших следующих участников.
Екатерина Котенко с темой выступления «Социальные сети Китая как коммуникативное пространство».
Екатерина – студентка нашего института.
Ядав Шанкар Раман с темой сообщения «Ошибки, совершаемые переводчиком, и как их избежать».
Ядав Шанкар Раман – студент 3 курса по специальности «Международные отношения».
Профессиональный переводчик троицы Английский-Русский-Хинди. Выполняет письменный, последовательный, синхронный перевод, шушутаж.
Специалист в таких сферах DeFi, web 3.0, AI и другое. Все языки родные.
Основатель Translators Network. Член ассоциации профессиональных переводчиков.
🔥4🤡2
Первый день конференции прошел просто 🔥.
У нас была очень отзывчивая аудитория, спикерам задавали много вопросов и конечно нашлись общие темы для обсуждения!
Очень радует, что участники, которые присутствовали очно, смогли пообщаться и обменяться опытом и интересными историями из практики!
Впереди ещё 2 дня продуктивной работы, не менее важные для переводчиков темы, а также профессиональное общение!
С нетерпением ждём продолжения и встречи с новыми спикерами!
А завтра в программе круглый стол, который вместе с Арсеном Лазурским проведёт наш преподаватель Михаил Бородкин.
Михаил Владимирович – автор учебника по новогреческому языку. Автор переводов художественной литературы с греческого языка на русский.
У нас была очень отзывчивая аудитория, спикерам задавали много вопросов и конечно нашлись общие темы для обсуждения!
Очень радует, что участники, которые присутствовали очно, смогли пообщаться и обменяться опытом и интересными историями из практики!
Впереди ещё 2 дня продуктивной работы, не менее важные для переводчиков темы, а также профессиональное общение!
С нетерпением ждём продолжения и встречи с новыми спикерами!
А завтра в программе круглый стол, который вместе с Арсеном Лазурским проведёт наш преподаватель Михаил Бородкин.
Михаил Владимирович – автор учебника по новогреческому языку. Автор переводов художественной литературы с греческого языка на русский.
🔥9❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний мастер-класс по голосу и речи от Ксении Черновой задал темп всему дню! Было познавательно, увлекательно и весело!
🔥5❤4👍3
Сегодня у нас заключительный день конференции, но не менее интересные темы.
Меж тем, мы всё ещё не до конца представили наших спикеров и самое время это исправить.
Анна Некрасова с темой выступления "Гардероб переводчика: как одеться уместно".
Анна Владимировна - переводчик, гид-переводчик (сербский, хорватский, английский), преподаватель сербского языка кафедры славянской филологии СПбГУ, магистр филологии
Окончила филологический факультет (2008) и магистратуру по славянской филологии (2010) в СПбГУ.
Вера Устинович-Бондарева и ее сообщение "Языковая дипломатия: перевод как инструмент международного сотрудничества".
Вера Александровна - преподаватель-лингвист английского и немецкого языков, переводчик с рабочими языками английский и немецкий, квалифицированный Speaking-тренер, сооснователь школы английского языка Bonding English. Член Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.
Вера Александровна - автор пособия «PR и связи с общественностью для бакалавров I-II курсов» на английском языке, Московский государственный лингвистический университет.
Автор курсов Business Communication & Troubleshooting и English365 для IT-специалистов, компания SoftWerke.
Меж тем, мы всё ещё не до конца представили наших спикеров и самое время это исправить.
Анна Некрасова с темой выступления "Гардероб переводчика: как одеться уместно".
Анна Владимировна - переводчик, гид-переводчик (сербский, хорватский, английский), преподаватель сербского языка кафедры славянской филологии СПбГУ, магистр филологии
Окончила филологический факультет (2008) и магистратуру по славянской филологии (2010) в СПбГУ.
Вера Устинович-Бондарева и ее сообщение "Языковая дипломатия: перевод как инструмент международного сотрудничества".
Вера Александровна - преподаватель-лингвист английского и немецкого языков, переводчик с рабочими языками английский и немецкий, квалифицированный Speaking-тренер, сооснователь школы английского языка Bonding English. Член Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.
Вера Александровна - автор пособия «PR и связи с общественностью для бакалавров I-II курсов» на английском языке, Московский государственный лингвистический университет.
Автор курсов Business Communication & Troubleshooting и English365 для IT-специалистов, компания SoftWerke.
Друзья, у нас небольшие изменения в программе нашей конференции. Выступление Маргариты Ключак будет в 13:50.
👍1
Вот и завершилась наша конференция!
Это были насыщенные 3 дня, 3 дня профессионального общения и обмена опытом!
Эти 3 дня объединили как уже опытных переводчиков, так и студентов и тех, кто в отрасли совсем недавно. Поистине ценные советы от профессионалов, новый взгляд на привычные вещи, масса полезной информации, которую мы все ещё долго будем «переваривать». Совершенно разные доклады объединила одна общая тема: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире». Мастер-классы, круглый стол, вопросы слушателям от докладчиков, прекрасные дискуссии, не было ни одного выступающего, кому бы ни задали хоть один вопрос. Самое удивительное, что на третий день участники были не менее активные, если не более.
Докладчики у нас были поистине потрясающие! Мы сами удивляемся, как нам удалось собрать в одном месте такое количество талантливых людей, любящих то, чем они занимаются, готовых делиться знаниями и опытом с коллегами и студентами.
Хочется поблагодарить всех участников конференции: и спикеров, и слушателей. Настрой аудитории очень важен и здорово, когда есть живой интерес и много вопросов по теме выступления.
Мы надеемся, что абсолютно каждый участник получил то, что хотел, а может и больше.
Это было наше первое подобное мероприятие, судя по тому, что оно имело успех, однозначно стоит продолжать))
Есть мелкие организационные моменты, которые нам нужно учесть на будущее, но это сейчас не важно.
Пока что мы хотим ещё раз выразить свою благодарность абсолютно всем участникам: было круто!
А ещё мы открыты к любым предложениям и готовы ответить на ваши вопросы)
Это были насыщенные 3 дня, 3 дня профессионального общения и обмена опытом!
Эти 3 дня объединили как уже опытных переводчиков, так и студентов и тех, кто в отрасли совсем недавно. Поистине ценные советы от профессионалов, новый взгляд на привычные вещи, масса полезной информации, которую мы все ещё долго будем «переваривать». Совершенно разные доклады объединила одна общая тема: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире». Мастер-классы, круглый стол, вопросы слушателям от докладчиков, прекрасные дискуссии, не было ни одного выступающего, кому бы ни задали хоть один вопрос. Самое удивительное, что на третий день участники были не менее активные, если не более.
Докладчики у нас были поистине потрясающие! Мы сами удивляемся, как нам удалось собрать в одном месте такое количество талантливых людей, любящих то, чем они занимаются, готовых делиться знаниями и опытом с коллегами и студентами.
Хочется поблагодарить всех участников конференции: и спикеров, и слушателей. Настрой аудитории очень важен и здорово, когда есть живой интерес и много вопросов по теме выступления.
Мы надеемся, что абсолютно каждый участник получил то, что хотел, а может и больше.
Это было наше первое подобное мероприятие, судя по тому, что оно имело успех, однозначно стоит продолжать))
Есть мелкие организационные моменты, которые нам нужно учесть на будущее, но это сейчас не важно.
Пока что мы хотим ещё раз выразить свою благодарность абсолютно всем участникам: было круто!
А ещё мы открыты к любым предложениям и готовы ответить на ваши вопросы)
🔥8❤4
А это отзывы от некоторых из наших участников! Спасибо большое за такую обратную связь! Это очень ценно!❤️
🔥6❤4👍2
Друзья, нам поступает много вопросов по поводу получения удостоверения о повышении квалификации. Решили дать пояснения.
Получить удостоверение можно 2-мя способами.
1. Прийти лично в институт: 12-я линия В.О., д. 13, Институт иностранных языков, 3-й этаж, каб. 30. Время и дату визита желательно заранее согласовать.
2. Получить по электронной почте (если нужен оригинал удостоверения, напишите нам на почту ifl.events.org@gmail.com с указанием точного адреса отправки).
Получить удостоверение можно 2-мя способами.
1. Прийти лично в институт: 12-я линия В.О., д. 13, Институт иностранных языков, 3-й этаж, каб. 30. Время и дату визита желательно заранее согласовать.
2. Получить по электронной почте (если нужен оригинал удостоверения, напишите нам на почту ifl.events.org@gmail.com с указанием точного адреса отправки).
Вы используете букву ё?
Anonymous Poll
47%
Да, всегда
2%
Нет, зачем?
35%
Иногда
0%
Её вполне заменяет буква е
16%
Да, когда от этого меняется смысл
Друзья, мы просто не можем перестать делиться вашими отзывами о конференции!
То, что вы нам пишете, просто невероятно! У нас самые лучшие участники! Мы с удовольствием перечитываем каждый отзыв. Для нас это очень ценно и важно ❤️.
Мы старались, чтобы абсолютно всем участникам (и онлайн, и офлайн) было комфортно. Мы с любовью подбирали темы, важные абсолютно для каждого.
Мы очень рады, что нам удалось провести конференцию на достойном уровне.
Ещё раз благодарим всех участников: и слушателей, и докладчиков! Мы обязательно встретимся на новых мероприятиях.
СПАСИБО ❤️
То, что вы нам пишете, просто невероятно! У нас самые лучшие участники! Мы с удовольствием перечитываем каждый отзыв. Для нас это очень ценно и важно ❤️.
Мы старались, чтобы абсолютно всем участникам (и онлайн, и офлайн) было комфортно. Мы с любовью подбирали темы, важные абсолютно для каждого.
Мы очень рады, что нам удалось провести конференцию на достойном уровне.
Ещё раз благодарим всех участников: и слушателей, и докладчиков! Мы обязательно встретимся на новых мероприятиях.
СПАСИБО ❤️
❤7
Конференция закончилась, пора возвращать наш обычный контент)
И сегодня предлагаем вам подумать над следующей ситуацией.
Вам прислали на перевод фрагмент книги (саму книгу тоже прислали). В вашем фрагменте есть термины, которые встречаются также в предыдущей части книги.
Что вы будете делать в данной ситуации?
И сегодня предлагаем вам подумать над следующей ситуацией.
Вам прислали на перевод фрагмент книги (саму книгу тоже прислали). В вашем фрагменте есть термины, которые встречаются также в предыдущей части книги.
Что вы будете делать в данной ситуации?
Что вы будете делать с терминами?
Anonymous Poll
4%
Переведу как я считаю нужным
96%
Уточню у заказчика не было ли перевода предыдущей части книги
0%
Переведу как считаю нужным и обращу на это внимание заказчика
0%
Свой вариант (в комментариях)
Мы случайно узнали, что 6 декабря был день лентяя.
Мы решили, что не можем остаться в стороне и хотим вас поздравить с этим днём!
Все мы немного лентяи. Да, нам тоже бывает лень что-то делать, даже вести наши страницы в соц. сетях. Поэтому, если долго нет контента, значит нам лень что-то придумывать. Ну или просто много работы. Или и то, и другое😁.
Но впрочем наша лень, скорее всего, никому не интересна.
Зато нам было интересно узнать,в чем может быть причина лени. И вот что мы узнали. Среди частых причин выделяют переутомление, объективную вымотанность организма (особенно это чувствуется в конце года или трудной рабочей недели), растраченность физических, энергетических и эмоциональных ресурсов.
В чем бы ни была причина вашей лени, мы желаем вам поменьше уставать, а если устали, то иногда и полениться можно. Только не увлекайтесь! Диван – очень хитрый предмет, от него так просто не отделаешься))
Поздравляем всех лентяев и желаем всё-таки победить лень!
Мы решили, что не можем остаться в стороне и хотим вас поздравить с этим днём!
Все мы немного лентяи. Да, нам тоже бывает лень что-то делать, даже вести наши страницы в соц. сетях. Поэтому, если долго нет контента, значит нам лень что-то придумывать. Ну или просто много работы. Или и то, и другое😁.
Но впрочем наша лень, скорее всего, никому не интересна.
Зато нам было интересно узнать,в чем может быть причина лени. И вот что мы узнали. Среди частых причин выделяют переутомление, объективную вымотанность организма (особенно это чувствуется в конце года или трудной рабочей недели), растраченность физических, энергетических и эмоциональных ресурсов.
В чем бы ни была причина вашей лени, мы желаем вам поменьше уставать, а если устали, то иногда и полениться можно. Только не увлекайтесь! Диван – очень хитрый предмет, от него так просто не отделаешься))
Поздравляем всех лентяев и желаем всё-таки победить лень!
🔥6😁1