ИИЯ|IFL
1.11K subscribers
866 photos
64 videos
28 files
525 links
Обучаем переводу, методике преподавания и языкам. Интереснейшие конференции с настоящими профессионалами своего дела!

Знания и навыки, которые можно сразу применять на практике!

Мы не размещаем рекламу, но готовы сотрудничать (@mn_smirnova)
Download Telegram
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥.

А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.

Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.

Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.

Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.

Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.

Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».

Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.

Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».

Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.

Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.

Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.

В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).


В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)

А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте

http://ifl-conf.ru/

Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
‼️Уважаемые участники конференции!‼️

Всем, кто произвел оплату и представил подтверждающие документы, мы направили ссылку на онлайн-трансляцию.

Пожалуйста, проверьте электронную почту.

Если ссылка до вас не дошла или возникли какие-то сложности, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Мы, конечно, могли бы больше ничего не писать сегодня, но ведь завтра выступают участники, которых мы ещё не успели представить)

Татьяна Федько с темой "Обучение переводу по обновленным требованиям ФГОС СОО-2023: реальность, иллюзия или шаг в будущее?"

Татьяна Петровна по первому образованию экономист, закончила ОГАУ (Оренбург), экономический факультет в 2009 году.

Второе образование Татьяны Петровны связано с лингвистикой и педагогикой, закончила магистратуру в РГПУ им. А.И.Герцена (СПб) в 2021 г. по профилю "Технологии обучения в лингвистическом образовании".

Татьяна Петровна преподаёт английский язык.

Марина Смирнова с темой выступления "Работа переводчиком: тяжёлый труд или увлекательное приключение".

Марина Никитовна по образованию специалист в области международных отношений, кандидат политических наук, переводчик, преподаватель английского языка.

Окончила Северо-Западную академию государственной службы, защитила кандидатскую диссертацию в диссертационном совете Санкт-Петербургского государственного университета, прошла профессиональную переподготовку в Институте иностранных языков (это тоже наша выпускница!), участвовала в программе стажировки для государственных служащих "Президентская инициатива в Норвегии".

Марина Никитовна как переводчик принимала участие в различных проектах, в том числе волонтёрских, в настоящее время много работает с преподавателями вузов, выполняет переводы научных статей на английский язык; преподаватель института, декан факультета лингвистики.
👏3
Коллеги! Мы до сих пор получаем от вас оплату участия. Спасибо за ваш интерес к конференции!

Если вы оплатили участие, но не получили ссылку на трансляцию, напишите нам, пожалуйста, мы вам направим ссылку!
Продолжим наш марафон «Новый день, новые спикеры».

Сегодня представляем вам наших следующих участников.

Екатерина Котенко с темой выступления «Социальные сети Китая как коммуникативное пространство».

Екатерина – студентка нашего института.


Ядав Шанкар Раман с темой сообщения «Ошибки, совершаемые переводчиком, и как их избежать».

Ядав Шанкар Раман – студент 3 курса по специальности «Международные отношения».

Профессиональный переводчик троицы Английский-Русский-Хинди. Выполняет письменный, последовательный, синхронный перевод, шушутаж.

Специалист в таких сферах DeFi, web 3.0, AI и другое. Все языки родные.

Основатель Translators Network. Член ассоциации профессиональных переводчиков.
🔥4🤡2
Первый день конференции прошел просто 🔥.

У нас была очень отзывчивая аудитория, спикерам задавали много вопросов и конечно нашлись общие темы для обсуждения!

Очень радует, что участники, которые присутствовали очно, смогли пообщаться и обменяться опытом и интересными историями из практики!

Впереди ещё 2 дня продуктивной работы, не менее важные для переводчиков темы, а также профессиональное общение!

С нетерпением ждём продолжения и встречи с новыми спикерами!

А завтра в программе круглый стол, который вместе с Арсеном Лазурским проведёт наш преподаватель Михаил Бородкин.

Михаил Владимирович – автор учебника по новогреческому языку. Автор переводов художественной литературы с греческого языка на русский.
🔥91
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний мастер-класс по голосу и речи от Ксении Черновой задал темп всему дню! Было познавательно, увлекательно и весело!
🔥54👍3
Сегодня у нас заключительный день конференции, но не менее интересные темы.

Меж тем, мы всё ещё не до конца представили наших спикеров и самое время это исправить.

Анна Некрасова с темой выступления "Гардероб переводчика: как одеться уместно".

Анна Владимировна - переводчик, гид-переводчик (сербский, хорватский, английский), преподаватель сербского языка кафедры славянской филологии СПбГУ, магистр филологии
Окончила филологический факультет (2008) и магистратуру по славянской филологии (2010) в СПбГУ.

Вера Устинович-Бондарева
и ее сообщение "Языковая дипломатия: перевод как инструмент международного сотрудничества".

Вера Александровна - преподаватель-лингвист английского и немецкого языков, переводчик с рабочими языками английский и немецкий, квалифицированный Speaking-тренер, сооснователь школы английского языка Bonding English. Член Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.

Вера Александровна - автор пособия «PR и связи с общественностью для бакалавров I-II курсов» на английском языке, Московский государственный лингвистический университет.

Автор курсов Business Communication & Troubleshooting и English365 для IT-специалистов, компания SoftWerke.
Друзья, у нас небольшие изменения в программе нашей конференции. Выступление Маргариты Ключак будет в 13:50.
👍1
Вот и завершилась наша конференция!

Это были насыщенные 3 дня, 3 дня профессионального общения и обмена опытом!

Эти 3 дня объединили как уже опытных переводчиков, так и студентов и тех, кто в отрасли совсем недавно. Поистине ценные советы от профессионалов, новый взгляд на привычные вещи, масса полезной информации, которую мы все ещё долго будем «переваривать». Совершенно разные доклады объединила одна общая тема: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире». Мастер-классы, круглый стол, вопросы слушателям от докладчиков, прекрасные дискуссии, не было ни одного выступающего, кому бы ни задали хоть один вопрос. Самое удивительное, что на третий день участники были не менее активные, если не более.

Докладчики у нас были поистине потрясающие! Мы сами удивляемся, как нам удалось собрать в одном месте такое количество талантливых людей, любящих то, чем они занимаются, готовых делиться знаниями и опытом с коллегами и студентами.

Хочется поблагодарить всех участников конференции: и спикеров, и слушателей. Настрой аудитории очень важен и здорово, когда есть живой интерес и много вопросов по теме выступления.

Мы надеемся, что абсолютно каждый участник получил то, что хотел, а может и больше.

Это было наше первое подобное мероприятие, судя по тому, что оно имело успех, однозначно стоит продолжать))

Есть мелкие организационные моменты, которые нам нужно учесть на будущее, но это сейчас не важно.

Пока что мы хотим ещё раз выразить свою благодарность абсолютно всем участникам: было круто!

А ещё мы открыты к любым предложениям и готовы ответить на ваши вопросы)
🔥84
А это отзывы от некоторых из наших участников! Спасибо большое за такую обратную связь! Это очень ценно!❤️
🔥64👍2
Друзья, нам поступает много вопросов по поводу получения удостоверения о повышении квалификации. Решили дать пояснения.

Получить удостоверение можно 2-мя способами.

1. Прийти лично в институт: 12-я линия В.О., д. 13, Институт иностранных языков, 3-й этаж, каб. 30. Время и дату визита желательно заранее согласовать.

2. Получить по электронной почте (если нужен оригинал удостоверения, напишите нам на почту ifl.events.org@gmail.com с указанием точного адреса отправки).
Сегодня очень необычный праздник!

240-летие отмечает буква ё. С чем мы и поздравляем в первую очередь саму букву, ну и конечно всех ценителей русского языка.

УРА!
11
Друзья, мы просто не можем перестать делиться вашими отзывами о конференции!

То, что вы нам пишете, просто невероятно! У нас самые лучшие участники! Мы с удовольствием перечитываем каждый отзыв. Для нас это очень ценно и важно ❤️.

Мы старались, чтобы абсолютно всем участникам (и онлайн, и офлайн) было комфортно. Мы с любовью подбирали темы, важные абсолютно для каждого.

Мы очень рады, что нам удалось провести конференцию на достойном уровне.

Ещё раз благодарим всех участников: и слушателей, и докладчиков! Мы обязательно встретимся на новых мероприятиях.

СПАСИБО ❤️
7
Вот такие отзывы мы недавно получили от вас❤️. Нам очень приятно.
4
ИИЯ|IFL pinned «Друзья, нам поступает много вопросов по поводу получения удостоверения о повышении квалификации. Решили дать пояснения. Получить удостоверение можно 2-мя способами. 1. Прийти лично в институт: 12-я линия В.О., д. 13, Институт иностранных языков, 3-й этаж…»
Конференция закончилась, пора возвращать наш обычный контент)

И сегодня предлагаем вам подумать над следующей ситуацией.

Вам прислали на перевод фрагмент книги (саму книгу тоже прислали). В вашем фрагменте есть термины, которые встречаются также в предыдущей части книги.

Что вы будете делать в данной ситуации?