Forwarded from T M
مقالي عن فيلم خيط وهمي
ألقِ نظرة على تغريدة @tami__m: https://twitter.com/tami__m/status/963489851541770241?s=09
ألقِ نظرة على تغريدة @tami__m: https://twitter.com/tami__m/status/963489851541770241?s=09
Twitter
tami
#Phantom_Thread مقالي عن فيلم خيط وهمي https://t.co/MGg3jvMgFZ
مراجعة الأستاذ ساري موسى لأشباهنا في العالم
((أشباهنا في العالم)): جولة عبر القارات
ساري موسى
يعترف ويليام فوكنر أنه ترك كتابة القصة القصيرة وتوجه إلى الرواية لأن الأولى ((أكثر تطلبا)). في القصة لا مكان للتراخي في السرد بالاسترسال والإطالة؛ إنها عمل مُحكم. كل جملة، إن لم تكن كل مفردة، يجب أن تقدم إضافة وإلا فلا مبرر لكتابتها. في المساحة المحدودة للقصة يتولى القاصّ معالجة فكرة وإيصال مغزى في عدة صفحات، يتولاهما الروائي في عدة عشرات أو حتى مئات من الصفحات.
ربما لهذه الصعوبات يحذو الكتاب حذو فوكنر ذو القصص والروايات الرائعة على حد سواء، وللسبب ذاته أيضا يفضل القراء الرواية الأكثر أريحية في القراءة، مقارنة بالقصة الأكثف و((الأثقل)) على الذهن، المحتاجة تركيزا أكبر، فالشرود عن بضعة أسطر منها يفوّت تفاصيل ضرورية لاكتمال الصورة والمعنى. ويبدو أن ما ينطبق على الكاتب والقارئ، ينطبق كذلك على المترجم، وفي المحصلة النهائية على الناشر.
يمكننا اعتبار المختارات القصصية التي عنونتها مترجمتها بثينة الإبراهيم ((أشباهنا في العالم)) (مداد للنشر والتوزيع) رحلة عبر العالم بواسطة تذكرة سفر واحدة. اختارت المترجمة السورية خمس عشرة قصة من خمس قارات، بدءا من الصين واليابان في أقصى آسيا، مرورا بأوروبا والأميركيتين، وصولا إلى أوغندا وزيمبابوي في عمق أفريقيا. خليط قصص لكُتّاب ذائعي الصيت وآخرين شبابا صاعدين، في مستويات مختلفة من الواقع، وبدرجات متفاوتة من البساطة والتعقيد... كل ما سبق منح هذه المختارات غنى وتنوعا كبيرا شكلا السمة الأبرز لها.
البساطة والعمق الآسران، يجتمعان مجددا في قصة حب أخرى لماريو بينيديتي قوامها الصوت هذه المرة. تزوره من تَعرَّف فيها على صاحبة الصوت الذي أغرم به عبر الهاتف، تتطور علاقتهما مع تتالي اللقاءات، وفي المرة الأخيرة التي سيناقشان فيها ترتيبات زواجهما يأتيه اتصال بحضورها، ويسمع عبر الهاتف صوت حبيبته التي انقطعت مدة عن مكالمته. مسخ مارغريت آتوود مثل مسخ كافكا استسلم لمصيره ولم يعد يبحث عن التعاطف حتى عند أهله. تفهّم نفورهم، وتدبّر بالتعاون معهم حيلة موته قبل أن يموت حقيقة في المرة الثانية بعد أن اكتشف وجوده، عندما خرج من عزلته محاولا التعبير عن الحب، تلك الحاجة الإنسانية المهلكة. خيبة من فقدان الحبيب تعيشها دوروثي باركر أمام الهاتف في انتظار مكالمة تأخرت ساعات. خيبة أخرى عند المرأة في قصة الكاتبة الأرجنتينية ليليانا هيكر، التي تخبر موظفة الإحصاء السكاني عن بناتها الرائعات، وتشتكي من ابنها الصغير الفوضوي وزوجها المهمل، فيما هي تعيش وحيدة في منزلها وتطبخ كل يوم ما يطعم عائلة. خيبة البشر في قصة اليابانية هيرومي كاواكامي تُسقطهم إلى تحت الأرض، حيث يلتقطهم خلد ويرعاهم بعد أن نبذهم أقرانهم، ليصعد بعدها الخلد نفسه إلى فوق الأرض ويركب القطار متوجها إلى عمله في شركة. الجميع يرى الجميع، ويتم تبادل العبارات بين سكان المجرات عبر الفضاء في حوار يستغرق ملايين السنين، في القصة الغريبة لإيتالو كالفينو. غرابة من نوع آخر تحضر في نمط تفكير وسلوك أبطال أندريس نيومان. الرجل البريء يريد أن يحصل على إثبات لبراءته من الشرطة، فيروح يتصرف كالمذنبين كي تعتقله الشرطة وتعترف له بعد التحقيق معه ببراءته، فيما سعى الزوج مرة، في إحدى قصص الكاتب الإسباني القصيرة جدا، إلى التشبّه بعشيق زوجته كي يستعيدها ويحل محل الأصيل.
تحضر مشاكل القارة الأفريقية في قصتين، سواء المشاكل التي تتشاركها القارة مع بقية دول ما يسمى العالم الثالث، أو تلك المميزة لها، المتمثلة بالتمييز العنصري المرتبط بالفترة الاستعمارية والحقبة التالية المتعلقة بها، التي تتناولها الكاتبة الزيمبابوية بيتينا جاباه، حيث ترتفع مكانة الأسود بمقدار تقربه من الأبيض وتمثله به. في قصة الكاتبة الأوغندية هيلين نيانا لا يجد الشاب الذي أنهى دراسته في مجال الالكترونيات وتطوير ألعاب الفيديو عملا في مجال تخصصه، فيخضع لضغوط والده الثري بالتقدم لوظيفة عادية في شركة، وينالها بين مئة متقدم مستفيدا من علاقات والده. يحصل عليها على حساب زوجة مرضعة، ورجل مسن ما زال أولاده صغارا، وامرأة وحيدة تعبت من اختبارات التوظيف.
تأتي بعض القصص بعقدتها المركزية من خارج الواقع. الأسطورة تصنع قصة المكسيكي هيرنان لارا زافالا. المراهقون الثلاثة يرون امرأة جميلة قرب بركة وسط الغابات، يبقون جامدين مدة في انتظار ظهورها ومراقبتها مرة أخرى، فيملأ القراد أجسادهم ويلهبها بالحكّة كأن أشواكا تلسعهم، فيستنتجون أن هذه المرأة الجميلة ما هي إلا شتاهباهي، التي تغوي الرجال في الأسطورة للنوم معها، وعندما يستيقظون تكون أجسادهم مليئة بالأشواك. فيما اللعنة الغيبية في القصة المؤثرة ذات اللغة البسيطة للكاتب الصيني أي يي تقتل ابن المرأة التي أطلقتها، التي فقدت دجاجة ذات يوم فاتهمت جارتها بسرقتها، وبعد شجارهما أطلقت دعاءها ((إن كنتِ قد سرقتِ دجاجتي فليمت ابن
((أشباهنا في العالم)): جولة عبر القارات
ساري موسى
يعترف ويليام فوكنر أنه ترك كتابة القصة القصيرة وتوجه إلى الرواية لأن الأولى ((أكثر تطلبا)). في القصة لا مكان للتراخي في السرد بالاسترسال والإطالة؛ إنها عمل مُحكم. كل جملة، إن لم تكن كل مفردة، يجب أن تقدم إضافة وإلا فلا مبرر لكتابتها. في المساحة المحدودة للقصة يتولى القاصّ معالجة فكرة وإيصال مغزى في عدة صفحات، يتولاهما الروائي في عدة عشرات أو حتى مئات من الصفحات.
ربما لهذه الصعوبات يحذو الكتاب حذو فوكنر ذو القصص والروايات الرائعة على حد سواء، وللسبب ذاته أيضا يفضل القراء الرواية الأكثر أريحية في القراءة، مقارنة بالقصة الأكثف و((الأثقل)) على الذهن، المحتاجة تركيزا أكبر، فالشرود عن بضعة أسطر منها يفوّت تفاصيل ضرورية لاكتمال الصورة والمعنى. ويبدو أن ما ينطبق على الكاتب والقارئ، ينطبق كذلك على المترجم، وفي المحصلة النهائية على الناشر.
يمكننا اعتبار المختارات القصصية التي عنونتها مترجمتها بثينة الإبراهيم ((أشباهنا في العالم)) (مداد للنشر والتوزيع) رحلة عبر العالم بواسطة تذكرة سفر واحدة. اختارت المترجمة السورية خمس عشرة قصة من خمس قارات، بدءا من الصين واليابان في أقصى آسيا، مرورا بأوروبا والأميركيتين، وصولا إلى أوغندا وزيمبابوي في عمق أفريقيا. خليط قصص لكُتّاب ذائعي الصيت وآخرين شبابا صاعدين، في مستويات مختلفة من الواقع، وبدرجات متفاوتة من البساطة والتعقيد... كل ما سبق منح هذه المختارات غنى وتنوعا كبيرا شكلا السمة الأبرز لها.
البساطة والعمق الآسران، يجتمعان مجددا في قصة حب أخرى لماريو بينيديتي قوامها الصوت هذه المرة. تزوره من تَعرَّف فيها على صاحبة الصوت الذي أغرم به عبر الهاتف، تتطور علاقتهما مع تتالي اللقاءات، وفي المرة الأخيرة التي سيناقشان فيها ترتيبات زواجهما يأتيه اتصال بحضورها، ويسمع عبر الهاتف صوت حبيبته التي انقطعت مدة عن مكالمته. مسخ مارغريت آتوود مثل مسخ كافكا استسلم لمصيره ولم يعد يبحث عن التعاطف حتى عند أهله. تفهّم نفورهم، وتدبّر بالتعاون معهم حيلة موته قبل أن يموت حقيقة في المرة الثانية بعد أن اكتشف وجوده، عندما خرج من عزلته محاولا التعبير عن الحب، تلك الحاجة الإنسانية المهلكة. خيبة من فقدان الحبيب تعيشها دوروثي باركر أمام الهاتف في انتظار مكالمة تأخرت ساعات. خيبة أخرى عند المرأة في قصة الكاتبة الأرجنتينية ليليانا هيكر، التي تخبر موظفة الإحصاء السكاني عن بناتها الرائعات، وتشتكي من ابنها الصغير الفوضوي وزوجها المهمل، فيما هي تعيش وحيدة في منزلها وتطبخ كل يوم ما يطعم عائلة. خيبة البشر في قصة اليابانية هيرومي كاواكامي تُسقطهم إلى تحت الأرض، حيث يلتقطهم خلد ويرعاهم بعد أن نبذهم أقرانهم، ليصعد بعدها الخلد نفسه إلى فوق الأرض ويركب القطار متوجها إلى عمله في شركة. الجميع يرى الجميع، ويتم تبادل العبارات بين سكان المجرات عبر الفضاء في حوار يستغرق ملايين السنين، في القصة الغريبة لإيتالو كالفينو. غرابة من نوع آخر تحضر في نمط تفكير وسلوك أبطال أندريس نيومان. الرجل البريء يريد أن يحصل على إثبات لبراءته من الشرطة، فيروح يتصرف كالمذنبين كي تعتقله الشرطة وتعترف له بعد التحقيق معه ببراءته، فيما سعى الزوج مرة، في إحدى قصص الكاتب الإسباني القصيرة جدا، إلى التشبّه بعشيق زوجته كي يستعيدها ويحل محل الأصيل.
تحضر مشاكل القارة الأفريقية في قصتين، سواء المشاكل التي تتشاركها القارة مع بقية دول ما يسمى العالم الثالث، أو تلك المميزة لها، المتمثلة بالتمييز العنصري المرتبط بالفترة الاستعمارية والحقبة التالية المتعلقة بها، التي تتناولها الكاتبة الزيمبابوية بيتينا جاباه، حيث ترتفع مكانة الأسود بمقدار تقربه من الأبيض وتمثله به. في قصة الكاتبة الأوغندية هيلين نيانا لا يجد الشاب الذي أنهى دراسته في مجال الالكترونيات وتطوير ألعاب الفيديو عملا في مجال تخصصه، فيخضع لضغوط والده الثري بالتقدم لوظيفة عادية في شركة، وينالها بين مئة متقدم مستفيدا من علاقات والده. يحصل عليها على حساب زوجة مرضعة، ورجل مسن ما زال أولاده صغارا، وامرأة وحيدة تعبت من اختبارات التوظيف.
تأتي بعض القصص بعقدتها المركزية من خارج الواقع. الأسطورة تصنع قصة المكسيكي هيرنان لارا زافالا. المراهقون الثلاثة يرون امرأة جميلة قرب بركة وسط الغابات، يبقون جامدين مدة في انتظار ظهورها ومراقبتها مرة أخرى، فيملأ القراد أجسادهم ويلهبها بالحكّة كأن أشواكا تلسعهم، فيستنتجون أن هذه المرأة الجميلة ما هي إلا شتاهباهي، التي تغوي الرجال في الأسطورة للنوم معها، وعندما يستيقظون تكون أجسادهم مليئة بالأشواك. فيما اللعنة الغيبية في القصة المؤثرة ذات اللغة البسيطة للكاتب الصيني أي يي تقتل ابن المرأة التي أطلقتها، التي فقدت دجاجة ذات يوم فاتهمت جارتها بسرقتها، وبعد شجارهما أطلقت دعاءها ((إن كنتِ قد سرقتِ دجاجتي فليمت ابن
كِ نهاية العام، وإن لم تفعلي فليمت ابني)). الدجاجة المتسكعة عادت صباح اليوم التالي، وابن صاحبتها مات نهاية العام.
الشعر الذي أحب يحيل العاديّ إلى سحريّ؛ هو الصلةُ بوالدتي التي خدّ فقدُها في نفسي أخدودا عميقا ..
كانت والدتي تقرأ عليّ قصيدة “طائر البومة والهرّة” كلَّ ليلة حتى أنام. كان هذا ديدنها لسنوات حتى استطعت تلاوة القصيدة لها حفظا. مازال ذلك المشهد حيّا أمامي:
“قارب البازلاء الخضراء” يبحر خلال بحر عظيم مرصع بالنجوم؛
“ملعقة سحرية” تغرفُ “قطعا من السفرجل” ..
“أشجار اللوبيا ذات الأفنان” تظللّ “الدّوبل اللطيف” ..
والزوجان الخياليان “طائر البوم والهرة” يتراقصان على الرمال تحت ضوء القمر ..
أحفظ القصيدة عن ظهر قلب: قلبي وقلب أمّي ..
أليسا پايپر
ترجمة حمد الشمري
كانت والدتي تقرأ عليّ قصيدة “طائر البومة والهرّة” كلَّ ليلة حتى أنام. كان هذا ديدنها لسنوات حتى استطعت تلاوة القصيدة لها حفظا. مازال ذلك المشهد حيّا أمامي:
“قارب البازلاء الخضراء” يبحر خلال بحر عظيم مرصع بالنجوم؛
“ملعقة سحرية” تغرفُ “قطعا من السفرجل” ..
“أشجار اللوبيا ذات الأفنان” تظللّ “الدّوبل اللطيف” ..
والزوجان الخياليان “طائر البوم والهرة” يتراقصان على الرمال تحت ضوء القمر ..
أحفظ القصيدة عن ظهر قلب: قلبي وقلب أمّي ..
أليسا پايپر
ترجمة حمد الشمري
نص:
عندما غضبت لم أكن أتصور إنها ستكون بتلك الوقاحة. لم تترك كلمة أو عبارة قبيحة لم تقلها. وصفتني بأقذع الصفات، ومن فرط حدة كلماتها وعلوّ صوتها لم أستطع حتى أن أرد عليها، تداخلت كلماتهزا فلم أعد أفهم منها شيئاً، ولم يعلق بي سوى قولها إنني رجل خائن. تركتها تستمر في شتائمها ومضيت. كنت أظن أن الأمر قد انتهى وأنني سأكون مرتاح البال لكن خاب ظنّي، فقد وجدت أختها الأخرى تحدثني بصوت امرأة لائمة معاتبة وتخبرني بأنها ليست غاضبة ولا حزينة ولكنها تريد أن تعرف السبب الذي جعلني أفضّلها عليهن.
لم أجد الرد المناسب ولأنها كانت تتحدث بصوت هادئ ومتألم وعدتها بأنني سأجيبها في وقت آخر. لكنني لم أكن صادقا في وعدي، فكيف سأخبرها بأن دهشتي بتفاصيل تلك الاخرى هي من جعلني أفضلها عليهن.
مرت أيام عديدة ولم يستجدّ شيئاً إذ كان الصمت هو سيد المكان حتى جاءت تلك اللحظة التي كانتا فيه تتهامسان وكانت إحداهن تقول للأخرى: لقد كانت غاوية وذات سطوة لذا أخذها وأخرجها للناس. ألم تلاحظي كيف كان متباهيا وهو يلمح نظرات الإعجاب نحوها حتى كاد أن يصبح مغرورا. إنه يعرفنا منذ سنوات و لم يلقِ لنا بالاً أو يفكّر في أمرنا.لقد أخبرته ذات مرة بأنني مللت الإقامة في هذا المكان ولكن أجابني برده المكرر: أن الأمر لم يحن بعد.
لم أكن أجادله أو أعترض أو أو أبدي له استيائي. ربما هذا ما ساعده في أن يفكر بسواي، وها هو يفعل دون أن يبدو عليه أيّ شعور بالندم أو الذنب، وهو لا يعرف أيضاً أنه حتى لو نفذ قراره وأخرجني للناس فسوف أظهر في هيئة امرأة عجوز. سوف أبدو تلك الفكرة الهرمة التي يكتبها بملل وعدم رغبة حقيقية سوى أنه يقوم بفعل الواجب. ثم تنهدت وقالت بحسرة ممتلئة بالغيرة: إنّ كل ما أريد معرفته هو: لماذا كتبها قبلنا؟
نص لطامي السميري
عندما غضبت لم أكن أتصور إنها ستكون بتلك الوقاحة. لم تترك كلمة أو عبارة قبيحة لم تقلها. وصفتني بأقذع الصفات، ومن فرط حدة كلماتها وعلوّ صوتها لم أستطع حتى أن أرد عليها، تداخلت كلماتهزا فلم أعد أفهم منها شيئاً، ولم يعلق بي سوى قولها إنني رجل خائن. تركتها تستمر في شتائمها ومضيت. كنت أظن أن الأمر قد انتهى وأنني سأكون مرتاح البال لكن خاب ظنّي، فقد وجدت أختها الأخرى تحدثني بصوت امرأة لائمة معاتبة وتخبرني بأنها ليست غاضبة ولا حزينة ولكنها تريد أن تعرف السبب الذي جعلني أفضّلها عليهن.
لم أجد الرد المناسب ولأنها كانت تتحدث بصوت هادئ ومتألم وعدتها بأنني سأجيبها في وقت آخر. لكنني لم أكن صادقا في وعدي، فكيف سأخبرها بأن دهشتي بتفاصيل تلك الاخرى هي من جعلني أفضلها عليهن.
مرت أيام عديدة ولم يستجدّ شيئاً إذ كان الصمت هو سيد المكان حتى جاءت تلك اللحظة التي كانتا فيه تتهامسان وكانت إحداهن تقول للأخرى: لقد كانت غاوية وذات سطوة لذا أخذها وأخرجها للناس. ألم تلاحظي كيف كان متباهيا وهو يلمح نظرات الإعجاب نحوها حتى كاد أن يصبح مغرورا. إنه يعرفنا منذ سنوات و لم يلقِ لنا بالاً أو يفكّر في أمرنا.لقد أخبرته ذات مرة بأنني مللت الإقامة في هذا المكان ولكن أجابني برده المكرر: أن الأمر لم يحن بعد.
لم أكن أجادله أو أعترض أو أو أبدي له استيائي. ربما هذا ما ساعده في أن يفكر بسواي، وها هو يفعل دون أن يبدو عليه أيّ شعور بالندم أو الذنب، وهو لا يعرف أيضاً أنه حتى لو نفذ قراره وأخرجني للناس فسوف أظهر في هيئة امرأة عجوز. سوف أبدو تلك الفكرة الهرمة التي يكتبها بملل وعدم رغبة حقيقية سوى أنه يقوم بفعل الواجب. ثم تنهدت وقالت بحسرة ممتلئة بالغيرة: إنّ كل ما أريد معرفته هو: لماذا كتبها قبلنا؟
نص لطامي السميري
كنتُ طفلا حين زرنا منزل عمتي في فرجينيا. يومَها توفي أخي الذي يكبرني بعامين. قفز واصطدم رأسُه بأرضيّة المسبح؛ بقي تحت الماء لثلاث دقائق قبل أن يخرجوه.
كانت أصابته بالغة في الدماغ.
منذ ذلك الحادث وأنا أمشي وأتخيل أن اللّهَ يسألني عمّا إن كنت سأفتدي أخي وأختار قَدَرَه بدلا عنه لو عاد بنا الزمن إلى الوراء؛ ولكن إجابتي كانت دوما هي الرفض. خلقتْ تلك الإجابةُ داخلي شعورا عميقا بالخزي والعار.
سهّل عليّ هذا الشعور الكثيرَ حين أردتُ الكتابة عن شخصية المذنب!
- عقيل شارما (Akhil Sharma)
كاتب وأستاذ جامعي هندي/أمريكي
ترجمة حمد الشمري
كانت أصابته بالغة في الدماغ.
منذ ذلك الحادث وأنا أمشي وأتخيل أن اللّهَ يسألني عمّا إن كنت سأفتدي أخي وأختار قَدَرَه بدلا عنه لو عاد بنا الزمن إلى الوراء؛ ولكن إجابتي كانت دوما هي الرفض. خلقتْ تلك الإجابةُ داخلي شعورا عميقا بالخزي والعار.
سهّل عليّ هذا الشعور الكثيرَ حين أردتُ الكتابة عن شخصية المذنب!
- عقيل شارما (Akhil Sharma)
كاتب وأستاذ جامعي هندي/أمريكي
ترجمة حمد الشمري
هذه الرواية من أدب الحرب، إذ تتحدث عن سنوات الحرب الأهلية في نيجيريا التي دامت أربع سنوات وتعرف بالحرب البيافرية، حيث كانت قبائل الإيبو ترغب بالانفصال عن نيجيريا، وأعلنت استقلالها، الذي لم يعترف به سوى دول قليلة ليس لها ثقل سياسي، كالعادة! وكما يحدث عادة ينقسم العالم إزاء ما يحدث في هذا البلد أو ذاك، ويغفل ما يحدث للبشر الذين يتخطفهم الموت بكثرة، بالقصف والجوع والمرض، بكل شيء. ولا يبقى سوى الحق الذي يبدو أنه يفنى أيضًا! استسلمت بيافرا وعادت لحضن نيجيريا، ودفعت الثمن بمزيد من الانتقامات التي لا تكشف سوى رداءة الإنسان وسهولة انتقاله من الأقصى إلى الأقصى... هذه الحروب هي المحك الذي يختبر المبادئ والإنسانية، وكلاهما لا يصمد كثيرًا! من يمكنه الصمود والعالم يبدو أشبه بثور الروديو!
هذا الكتاب محفز ومحبط أيضًا لمن ابتلي بعشق اللغات وتعلمها! كثيرًا ما يكون الدافع نحو تعلم اللغات اقتصاديًا، فالبائع البسيط في الهند مثلًا، وفي كل مكان، لن يصرّف بضاعته ما لم يتعلم لغات الزبائن. حاول الكاتب استقصاء قاسم مشترك يجمع مفرطي اللغات المتعددين، كأن يكون الأمر متعلقًا بالدماغ وتشكيله، لكن لم يعثر على دليل يجزم بوجود مثل هذا. كان الجميع من هؤلاء المفرطين يؤكد على أهمية التدريب، لكن كيف ينتقل الشخص من لغة إلى أخرى بسرعة كما فعل الأسطورة ميزوفانتي- الذي فاق عدد اللغات التي يتقنها المئة، وقد تعلم كثيرًا منها في ظرف أسبوعين في عيادته لجرحى الحرب واستماعه لترتيلهم للصلوات- قد ظل سرًا... الكتاب يملأ بالحماس والضآلة والإنهاك والحماس من جديد لتعلم اللغة. والترجمة رصينة ومتقنة. هذا الكتاب يثبت إمكانية الإطاحة ببرج بابل!
الغراب متهم دومًا في الثقافة العربية بحمله لنُذُر الشؤم والفراق والموت، غير أنه في حقيقة الأمر طائر ذكي ومظلوم في الآن نفسه!
في هذا الكتاب يحاول الغراب أن يغير هذه الصورة، فيجيء مواسيًا للعائلة التي فقدت الأم تاركًا لهم ريشاته لإثبات حضوره... ذكرني هذا الغراب نوعًا بالمربية مكفيّ التي تأتي لتحسين سلوك أطفال الأسرتين في الجزء الأول والثاني من الفيلم- وكليهما قد فقد فردًا، الأم في الجزء الأول والأب المفقود في الحرب في الجزء الثاني- وتختفي حين لا تعود العائلة بحاجة لها. الغراب هنا كان مثل ناني مكفيّ التي لا ترتدي سوى الأسود، طرد عنهم الشيطان الذي جاء متنكرًا عدة مرات، ولم يظفر بالدخول للبيت، واختفى بعد أن رأى أنهم ليسوا بحاجته، الحزن مشروع طويل الأمد ولا يزول، لكن يصبح قابلًا للتعايش... رحل الغراب في تلك اللحظة فحسب!
في هذا الكتاب يحاول الغراب أن يغير هذه الصورة، فيجيء مواسيًا للعائلة التي فقدت الأم تاركًا لهم ريشاته لإثبات حضوره... ذكرني هذا الغراب نوعًا بالمربية مكفيّ التي تأتي لتحسين سلوك أطفال الأسرتين في الجزء الأول والثاني من الفيلم- وكليهما قد فقد فردًا، الأم في الجزء الأول والأب المفقود في الحرب في الجزء الثاني- وتختفي حين لا تعود العائلة بحاجة لها. الغراب هنا كان مثل ناني مكفيّ التي لا ترتدي سوى الأسود، طرد عنهم الشيطان الذي جاء متنكرًا عدة مرات، ولم يظفر بالدخول للبيت، واختفى بعد أن رأى أنهم ليسوا بحاجته، الحزن مشروع طويل الأمد ولا يزول، لكن يصبح قابلًا للتعايش... رحل الغراب في تلك اللحظة فحسب!