لو أن كل الأحزان المكتوبة لي،
أصابتني اليوم فقط،
فسأسعد للغاية حتى لأظنها
ستضحك وتهرب بعيدًا.
لو أن كل الأفراح المقدّرة لي،
اعترتني اليوم فحسب،
فلن تكون كبيرة جدًا بقدر هذا
الذي حدث لي اليوم.
إميلي ديكنسون
#365_يوم_ترجمة
اللوحة: امرأة جالسة، صفوان داحول.
أصابتني اليوم فقط،
فسأسعد للغاية حتى لأظنها
ستضحك وتهرب بعيدًا.
لو أن كل الأفراح المقدّرة لي،
اعترتني اليوم فحسب،
فلن تكون كبيرة جدًا بقدر هذا
الذي حدث لي اليوم.
إميلي ديكنسون
#365_يوم_ترجمة
اللوحة: امرأة جالسة، صفوان داحول.
عشت برفقة أحلامي
عوضًا عن الرجال والنساء، قبل سنوات
ووجدت صحبتها لطيفة، ولم ألق موسيقى أعذب
من التي عزفتها لي
لكن سرعان ما تلوثت زهورها الأرجوانية
بغبار العالم، وغدا عودها أخرس
وغدوت أنا نفسي شاحبة وعمياء
تحت أنظارها المتلاشية
ثم أتيت أنت يا محبوبي،
لتغدو ما كانته هي لي
ومعك فازت، على كل الرغبات،
روحي بالرضا
لأن عطايا الرب تجعل أفضل أحلام المرء مخزية
إليزابث براوننغ
#365_يوم_ترجمة
اللوحة: فاتح المدرس
عوضًا عن الرجال والنساء، قبل سنوات
ووجدت صحبتها لطيفة، ولم ألق موسيقى أعذب
من التي عزفتها لي
لكن سرعان ما تلوثت زهورها الأرجوانية
بغبار العالم، وغدا عودها أخرس
وغدوت أنا نفسي شاحبة وعمياء
تحت أنظارها المتلاشية
ثم أتيت أنت يا محبوبي،
لتغدو ما كانته هي لي
ومعك فازت، على كل الرغبات،
روحي بالرضا
لأن عطايا الرب تجعل أفضل أحلام المرء مخزية
إليزابث براوننغ
#365_يوم_ترجمة
اللوحة: فاتح المدرس
عمري تسعة وثلاثون عامًا، وأدرّس الإنجليزية في كلية فنون صغيرة. ركز كتابي الأول "اغتصاب طروادة" على العنف-من القتل وحتى حرب الإبادة- لكني تعلمت كل ما أعرفه وأنا جالس على كرسيي ذي الذراعين. لم أجرب العنف الحقيقي يومًا، ولم أدخل شجارًا أبدًا، لكن هذا على وشك أن يتغير.
حين كنت أثب وأتقدم، رأيتهم يلطخون وجه الشاب بالفازلين، ورأيتهم يدسون قطعة الفم بين شفتيه. كان يلكم في الهواء مرتديًا قفازاته، وكنت أسمع صرير قفازاتي وأنا أفعل مثله. يحمل الناس فكرة خاطئة عن القفازات، فيظنونها تجعل الرياضة حضارية، فيما هي روح همجيتها. يصعد الشاب نحو القفص، وأوتار جسده تتلوى تحت جلده مثل أفاعٍ. يغلقون الباب الفولاذي ويوصدون المزلاج، حابسين إيانا في القفص لنتعارك حتى يعجز أحدنا عن فعل ذلك. تقدم الحكم إلى وسط القفص لنبدأ العراك، وكنت مرتاحًا لأني لم أشعر بالخوف الذي توقعته. اعتراني الخوف طبعًا ولكنه ليس الرعب الذي يفقدني قواي أو قد يغريني بالقفز من السياج والهرب إلى البيت. أشعر بحدة في التركيز لم أعرفها قبلًا، فليس ثمة شيء في العالم سوى الشاب الواقف أمامي -لا صوت ولا رائحة ولا زوجة تتململ في مقعدها ولا مساعد في الزاوية يهمهم بهدوء خلفي.
جوناثان غوتشل
اللوحة أدريان براور، عراك فلاحين
#365_يوم_ترجمة
حين كنت أثب وأتقدم، رأيتهم يلطخون وجه الشاب بالفازلين، ورأيتهم يدسون قطعة الفم بين شفتيه. كان يلكم في الهواء مرتديًا قفازاته، وكنت أسمع صرير قفازاتي وأنا أفعل مثله. يحمل الناس فكرة خاطئة عن القفازات، فيظنونها تجعل الرياضة حضارية، فيما هي روح همجيتها. يصعد الشاب نحو القفص، وأوتار جسده تتلوى تحت جلده مثل أفاعٍ. يغلقون الباب الفولاذي ويوصدون المزلاج، حابسين إيانا في القفص لنتعارك حتى يعجز أحدنا عن فعل ذلك. تقدم الحكم إلى وسط القفص لنبدأ العراك، وكنت مرتاحًا لأني لم أشعر بالخوف الذي توقعته. اعتراني الخوف طبعًا ولكنه ليس الرعب الذي يفقدني قواي أو قد يغريني بالقفز من السياج والهرب إلى البيت. أشعر بحدة في التركيز لم أعرفها قبلًا، فليس ثمة شيء في العالم سوى الشاب الواقف أمامي -لا صوت ولا رائحة ولا زوجة تتململ في مقعدها ولا مساعد في الزاوية يهمهم بهدوء خلفي.
جوناثان غوتشل
اللوحة أدريان براور، عراك فلاحين
#365_يوم_ترجمة
1-علينا أن نتذكر أن الشخصيات في القصة القصيرة لا تتمتع بالحجم والأهمية والقدرة على التطور التي تتمتع بها في الرواية، لكنها عامل مساعد للقصة ككل.
2-ليس الجمال وسيلة لتعزيز أمر ما في العالم، إنه نتيجة. فهو يعود للتنظيم والصياغة والأثر اللاحق.
3-الوسيلة الوحيدة التي يمكن للكاتب بها إرضاء فضوله، أن يكتبه.
4-بين الكاتب والقصة التي يكتبها ثمة شخصية ثالثة لا تموت.
يودورا ويتلي
#365_يوم_ترجمة
اللوحة: عروس الشعر تلهم شاعرًا، هنري روسو
2-ليس الجمال وسيلة لتعزيز أمر ما في العالم، إنه نتيجة. فهو يعود للتنظيم والصياغة والأثر اللاحق.
3-الوسيلة الوحيدة التي يمكن للكاتب بها إرضاء فضوله، أن يكتبه.
4-بين الكاتب والقصة التي يكتبها ثمة شخصية ثالثة لا تموت.
يودورا ويتلي
#365_يوم_ترجمة
اللوحة: عروس الشعر تلهم شاعرًا، هنري روسو
نصوص رهيفة ، مكتظة بالتفاصيل التي لا يلتفت لها كثيرون -مثل لمبة المطبخ والحائط الذي يتقشر والساعة الواحدة-نصوص تعيد ترتيب الحياة التي بعثرها الهراء اليومي، رغم أنها تصف الزخم اليومي والرتابة القاتلة لإيقاع الحياة، لكنها نصوص مؤنسنة. نحن مبتلّون بكثير من الأوهام ومبتلوْن بها، ورغم معرفتنا أنها أوهام غير أننا نتشبث بها، كأننا نبحث في كومة إبر عن قشة وحيدة، تخفف من وخز الفظاظة. هذه صورنا الحقيقية بلا روتشة ولا تزويق ولا ألوان تغطي جلودنا بطبقات متغيرة، هذا الحائط مرآة نقف قبالتها لنسأل عن الأجمل فيكون الجواب صفعة نستحقها بجدارة.
Forwarded from أجنحة صغيرة للصباح
"قل لـِليلى تجيء صباح الأحد . .
إنها تقف الآن بين الزلال. .،
وبين الزبد . .
قل لها: ظاهر الماء ملح،
وباطنه من زبد . .
قل لها :
أنتِ حلّ بهذا البلد
أنتِ حلّ لهذا الولد!"
محمد الثبيتي
إنها تقف الآن بين الزلال. .،
وبين الزبد . .
قل لها: ظاهر الماء ملح،
وباطنه من زبد . .
قل لها :
أنتِ حلّ بهذا البلد
أنتِ حلّ لهذا الولد!"
محمد الثبيتي
Forwarded from T M
مقالي عن فيلم خيط وهمي
ألقِ نظرة على تغريدة @tami__m: https://twitter.com/tami__m/status/963489851541770241?s=09
ألقِ نظرة على تغريدة @tami__m: https://twitter.com/tami__m/status/963489851541770241?s=09
Twitter
tami
#Phantom_Thread مقالي عن فيلم خيط وهمي https://t.co/MGg3jvMgFZ
مراجعة الأستاذ ساري موسى لأشباهنا في العالم
((أشباهنا في العالم)): جولة عبر القارات
ساري موسى
يعترف ويليام فوكنر أنه ترك كتابة القصة القصيرة وتوجه إلى الرواية لأن الأولى ((أكثر تطلبا)). في القصة لا مكان للتراخي في السرد بالاسترسال والإطالة؛ إنها عمل مُحكم. كل جملة، إن لم تكن كل مفردة، يجب أن تقدم إضافة وإلا فلا مبرر لكتابتها. في المساحة المحدودة للقصة يتولى القاصّ معالجة فكرة وإيصال مغزى في عدة صفحات، يتولاهما الروائي في عدة عشرات أو حتى مئات من الصفحات.
ربما لهذه الصعوبات يحذو الكتاب حذو فوكنر ذو القصص والروايات الرائعة على حد سواء، وللسبب ذاته أيضا يفضل القراء الرواية الأكثر أريحية في القراءة، مقارنة بالقصة الأكثف و((الأثقل)) على الذهن، المحتاجة تركيزا أكبر، فالشرود عن بضعة أسطر منها يفوّت تفاصيل ضرورية لاكتمال الصورة والمعنى. ويبدو أن ما ينطبق على الكاتب والقارئ، ينطبق كذلك على المترجم، وفي المحصلة النهائية على الناشر.
يمكننا اعتبار المختارات القصصية التي عنونتها مترجمتها بثينة الإبراهيم ((أشباهنا في العالم)) (مداد للنشر والتوزيع) رحلة عبر العالم بواسطة تذكرة سفر واحدة. اختارت المترجمة السورية خمس عشرة قصة من خمس قارات، بدءا من الصين واليابان في أقصى آسيا، مرورا بأوروبا والأميركيتين، وصولا إلى أوغندا وزيمبابوي في عمق أفريقيا. خليط قصص لكُتّاب ذائعي الصيت وآخرين شبابا صاعدين، في مستويات مختلفة من الواقع، وبدرجات متفاوتة من البساطة والتعقيد... كل ما سبق منح هذه المختارات غنى وتنوعا كبيرا شكلا السمة الأبرز لها.
البساطة والعمق الآسران، يجتمعان مجددا في قصة حب أخرى لماريو بينيديتي قوامها الصوت هذه المرة. تزوره من تَعرَّف فيها على صاحبة الصوت الذي أغرم به عبر الهاتف، تتطور علاقتهما مع تتالي اللقاءات، وفي المرة الأخيرة التي سيناقشان فيها ترتيبات زواجهما يأتيه اتصال بحضورها، ويسمع عبر الهاتف صوت حبيبته التي انقطعت مدة عن مكالمته. مسخ مارغريت آتوود مثل مسخ كافكا استسلم لمصيره ولم يعد يبحث عن التعاطف حتى عند أهله. تفهّم نفورهم، وتدبّر بالتعاون معهم حيلة موته قبل أن يموت حقيقة في المرة الثانية بعد أن اكتشف وجوده، عندما خرج من عزلته محاولا التعبير عن الحب، تلك الحاجة الإنسانية المهلكة. خيبة من فقدان الحبيب تعيشها دوروثي باركر أمام الهاتف في انتظار مكالمة تأخرت ساعات. خيبة أخرى عند المرأة في قصة الكاتبة الأرجنتينية ليليانا هيكر، التي تخبر موظفة الإحصاء السكاني عن بناتها الرائعات، وتشتكي من ابنها الصغير الفوضوي وزوجها المهمل، فيما هي تعيش وحيدة في منزلها وتطبخ كل يوم ما يطعم عائلة. خيبة البشر في قصة اليابانية هيرومي كاواكامي تُسقطهم إلى تحت الأرض، حيث يلتقطهم خلد ويرعاهم بعد أن نبذهم أقرانهم، ليصعد بعدها الخلد نفسه إلى فوق الأرض ويركب القطار متوجها إلى عمله في شركة. الجميع يرى الجميع، ويتم تبادل العبارات بين سكان المجرات عبر الفضاء في حوار يستغرق ملايين السنين، في القصة الغريبة لإيتالو كالفينو. غرابة من نوع آخر تحضر في نمط تفكير وسلوك أبطال أندريس نيومان. الرجل البريء يريد أن يحصل على إثبات لبراءته من الشرطة، فيروح يتصرف كالمذنبين كي تعتقله الشرطة وتعترف له بعد التحقيق معه ببراءته، فيما سعى الزوج مرة، في إحدى قصص الكاتب الإسباني القصيرة جدا، إلى التشبّه بعشيق زوجته كي يستعيدها ويحل محل الأصيل.
تحضر مشاكل القارة الأفريقية في قصتين، سواء المشاكل التي تتشاركها القارة مع بقية دول ما يسمى العالم الثالث، أو تلك المميزة لها، المتمثلة بالتمييز العنصري المرتبط بالفترة الاستعمارية والحقبة التالية المتعلقة بها، التي تتناولها الكاتبة الزيمبابوية بيتينا جاباه، حيث ترتفع مكانة الأسود بمقدار تقربه من الأبيض وتمثله به. في قصة الكاتبة الأوغندية هيلين نيانا لا يجد الشاب الذي أنهى دراسته في مجال الالكترونيات وتطوير ألعاب الفيديو عملا في مجال تخصصه، فيخضع لضغوط والده الثري بالتقدم لوظيفة عادية في شركة، وينالها بين مئة متقدم مستفيدا من علاقات والده. يحصل عليها على حساب زوجة مرضعة، ورجل مسن ما زال أولاده صغارا، وامرأة وحيدة تعبت من اختبارات التوظيف.
تأتي بعض القصص بعقدتها المركزية من خارج الواقع. الأسطورة تصنع قصة المكسيكي هيرنان لارا زافالا. المراهقون الثلاثة يرون امرأة جميلة قرب بركة وسط الغابات، يبقون جامدين مدة في انتظار ظهورها ومراقبتها مرة أخرى، فيملأ القراد أجسادهم ويلهبها بالحكّة كأن أشواكا تلسعهم، فيستنتجون أن هذه المرأة الجميلة ما هي إلا شتاهباهي، التي تغوي الرجال في الأسطورة للنوم معها، وعندما يستيقظون تكون أجسادهم مليئة بالأشواك. فيما اللعنة الغيبية في القصة المؤثرة ذات اللغة البسيطة للكاتب الصيني أي يي تقتل ابن المرأة التي أطلقتها، التي فقدت دجاجة ذات يوم فاتهمت جارتها بسرقتها، وبعد شجارهما أطلقت دعاءها ((إن كنتِ قد سرقتِ دجاجتي فليمت ابن
((أشباهنا في العالم)): جولة عبر القارات
ساري موسى
يعترف ويليام فوكنر أنه ترك كتابة القصة القصيرة وتوجه إلى الرواية لأن الأولى ((أكثر تطلبا)). في القصة لا مكان للتراخي في السرد بالاسترسال والإطالة؛ إنها عمل مُحكم. كل جملة، إن لم تكن كل مفردة، يجب أن تقدم إضافة وإلا فلا مبرر لكتابتها. في المساحة المحدودة للقصة يتولى القاصّ معالجة فكرة وإيصال مغزى في عدة صفحات، يتولاهما الروائي في عدة عشرات أو حتى مئات من الصفحات.
ربما لهذه الصعوبات يحذو الكتاب حذو فوكنر ذو القصص والروايات الرائعة على حد سواء، وللسبب ذاته أيضا يفضل القراء الرواية الأكثر أريحية في القراءة، مقارنة بالقصة الأكثف و((الأثقل)) على الذهن، المحتاجة تركيزا أكبر، فالشرود عن بضعة أسطر منها يفوّت تفاصيل ضرورية لاكتمال الصورة والمعنى. ويبدو أن ما ينطبق على الكاتب والقارئ، ينطبق كذلك على المترجم، وفي المحصلة النهائية على الناشر.
يمكننا اعتبار المختارات القصصية التي عنونتها مترجمتها بثينة الإبراهيم ((أشباهنا في العالم)) (مداد للنشر والتوزيع) رحلة عبر العالم بواسطة تذكرة سفر واحدة. اختارت المترجمة السورية خمس عشرة قصة من خمس قارات، بدءا من الصين واليابان في أقصى آسيا، مرورا بأوروبا والأميركيتين، وصولا إلى أوغندا وزيمبابوي في عمق أفريقيا. خليط قصص لكُتّاب ذائعي الصيت وآخرين شبابا صاعدين، في مستويات مختلفة من الواقع، وبدرجات متفاوتة من البساطة والتعقيد... كل ما سبق منح هذه المختارات غنى وتنوعا كبيرا شكلا السمة الأبرز لها.
البساطة والعمق الآسران، يجتمعان مجددا في قصة حب أخرى لماريو بينيديتي قوامها الصوت هذه المرة. تزوره من تَعرَّف فيها على صاحبة الصوت الذي أغرم به عبر الهاتف، تتطور علاقتهما مع تتالي اللقاءات، وفي المرة الأخيرة التي سيناقشان فيها ترتيبات زواجهما يأتيه اتصال بحضورها، ويسمع عبر الهاتف صوت حبيبته التي انقطعت مدة عن مكالمته. مسخ مارغريت آتوود مثل مسخ كافكا استسلم لمصيره ولم يعد يبحث عن التعاطف حتى عند أهله. تفهّم نفورهم، وتدبّر بالتعاون معهم حيلة موته قبل أن يموت حقيقة في المرة الثانية بعد أن اكتشف وجوده، عندما خرج من عزلته محاولا التعبير عن الحب، تلك الحاجة الإنسانية المهلكة. خيبة من فقدان الحبيب تعيشها دوروثي باركر أمام الهاتف في انتظار مكالمة تأخرت ساعات. خيبة أخرى عند المرأة في قصة الكاتبة الأرجنتينية ليليانا هيكر، التي تخبر موظفة الإحصاء السكاني عن بناتها الرائعات، وتشتكي من ابنها الصغير الفوضوي وزوجها المهمل، فيما هي تعيش وحيدة في منزلها وتطبخ كل يوم ما يطعم عائلة. خيبة البشر في قصة اليابانية هيرومي كاواكامي تُسقطهم إلى تحت الأرض، حيث يلتقطهم خلد ويرعاهم بعد أن نبذهم أقرانهم، ليصعد بعدها الخلد نفسه إلى فوق الأرض ويركب القطار متوجها إلى عمله في شركة. الجميع يرى الجميع، ويتم تبادل العبارات بين سكان المجرات عبر الفضاء في حوار يستغرق ملايين السنين، في القصة الغريبة لإيتالو كالفينو. غرابة من نوع آخر تحضر في نمط تفكير وسلوك أبطال أندريس نيومان. الرجل البريء يريد أن يحصل على إثبات لبراءته من الشرطة، فيروح يتصرف كالمذنبين كي تعتقله الشرطة وتعترف له بعد التحقيق معه ببراءته، فيما سعى الزوج مرة، في إحدى قصص الكاتب الإسباني القصيرة جدا، إلى التشبّه بعشيق زوجته كي يستعيدها ويحل محل الأصيل.
تحضر مشاكل القارة الأفريقية في قصتين، سواء المشاكل التي تتشاركها القارة مع بقية دول ما يسمى العالم الثالث، أو تلك المميزة لها، المتمثلة بالتمييز العنصري المرتبط بالفترة الاستعمارية والحقبة التالية المتعلقة بها، التي تتناولها الكاتبة الزيمبابوية بيتينا جاباه، حيث ترتفع مكانة الأسود بمقدار تقربه من الأبيض وتمثله به. في قصة الكاتبة الأوغندية هيلين نيانا لا يجد الشاب الذي أنهى دراسته في مجال الالكترونيات وتطوير ألعاب الفيديو عملا في مجال تخصصه، فيخضع لضغوط والده الثري بالتقدم لوظيفة عادية في شركة، وينالها بين مئة متقدم مستفيدا من علاقات والده. يحصل عليها على حساب زوجة مرضعة، ورجل مسن ما زال أولاده صغارا، وامرأة وحيدة تعبت من اختبارات التوظيف.
تأتي بعض القصص بعقدتها المركزية من خارج الواقع. الأسطورة تصنع قصة المكسيكي هيرنان لارا زافالا. المراهقون الثلاثة يرون امرأة جميلة قرب بركة وسط الغابات، يبقون جامدين مدة في انتظار ظهورها ومراقبتها مرة أخرى، فيملأ القراد أجسادهم ويلهبها بالحكّة كأن أشواكا تلسعهم، فيستنتجون أن هذه المرأة الجميلة ما هي إلا شتاهباهي، التي تغوي الرجال في الأسطورة للنوم معها، وعندما يستيقظون تكون أجسادهم مليئة بالأشواك. فيما اللعنة الغيبية في القصة المؤثرة ذات اللغة البسيطة للكاتب الصيني أي يي تقتل ابن المرأة التي أطلقتها، التي فقدت دجاجة ذات يوم فاتهمت جارتها بسرقتها، وبعد شجارهما أطلقت دعاءها ((إن كنتِ قد سرقتِ دجاجتي فليمت ابن
كِ نهاية العام، وإن لم تفعلي فليمت ابني)). الدجاجة المتسكعة عادت صباح اليوم التالي، وابن صاحبتها مات نهاية العام.