l'hexagoneplus
550 subscribers
17 photos
3 files
71 links
Уроки французского языка
Download Telegram
В вводном видео к курсу французского языка я упоминал прекрасные циклы фильмов для практики французского языка и для знакомства с культурой и историей Франции. Делюсь ссылками на торрент-трекер. Первый цикл "Корни и кроны" (посвященный в основном культуре и традициям Франции) можно найти здесь (может понадобится VPN):
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5912221

Второй цикл "Тайны истории", посвященный истории Франции и Европы, можно взять тут:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6065234
Все фильмы снабжены субтитрами (русскими, французскими и на других языках).
Кроме того, в профиле пользователя ralf124c41+ можно найти сотни гигабайт франкоязычных фильмов и передач, которые он записывает с канала TV5 Monde и любезно делится со всеми желающими. Не забудьте поблагодарить его за это.

Официальная трансляция канала TV5 Monde (может потребоваться VPN):
https://europe.tv5monde.com/en/live

#полезныессылки
22👍2🔥1😍1
l'hexagoneplus pinned Deleted message
#историяфранцузского

В уроке №32 мы познакомились со следующим правилом использования притяжательных прилагательных с существительными женского рода:
Перед существительными женского рода единственного числа, начинающимися с гласной буквы, употребляются притяжательные прилагательные мужского рода mon, ton, son (ma mère, но mon amie).

При этом я позволил себе усомниться в корректности распространённого обоснования этого явления, согласно которому мужские формы в этой ситуации используются для того, чтобы избежать стечения двух гласных на стыке слов. Такое стечение гласных, кстати, называют зиянием, по-французски hiatus [ˈjatys]. Большинство преподавателей и учебников французского уверяют, что французы якобы не любят эти самые зияния, произношение ma amie для них невыносимо, так что приходится использовать мужские формы притяжательных прилагательных с существительными женского рода.

Мне это объяснение всегда казалось странным. Как это французы не любят зияния? Французский язык обожает зияния и просто кишит ими. Он прекрасно справляется с ними с помощью голосового сцепления или пауз между словами (On va à Arles). В конце концов, если бы проблема была именно в зиянии, то его легко было бы избежать и с помощью элизии, как это происходит с артиклями, местоимениями COD и предлогами (m’amie по образцу l’amie). В общем, объяснение странное. А в чём же истинная причина?

На помощь приходит Le Bon Usage, в 14-м издании которого на странице 784 читаем о том, что в старофранцузском языке притяжательные прилагательные ma, ta, sa, подобно артиклю la, действительно утрачивали конечную гласную a (т.е. происходила элизия конечной гласной). Таким образом, встречались формы (в старой орфографии): m’ame (моя душа), t'espee (твой меч), s’enfance (его детство) и т.д.

Но эти элидированные формы казались носителям языка слишком короткими и невыразительными, поэтому, начиная с XII века в этих позициях начали употребляться конкурирующие формы mon, ton, son, которые к XV-XVI вв. вытеснили элидированные формы. Элидированные формы сохранились лишь в некоторых устойчивых сочетаниях.

Забавный пример: ma mie (моя милая) — это переосмысленная старая элидированная форма m'amie, от которой «отпочковалось» новое слово mie. Пример использования:
Bien sûr, tout ce que vous voudrez, ma mie !


Вот это нормальное объяснение, и мне оно нравится.
23👍5👏1
👍123
#книжки

Ещё одна книжная рекомендация. Эта небольшая брошюра будет полезна тем, кто учит французский, чтобы читать литературу или прессу, то есть в ней анализируется книжный язык. Каждая "трудность" представлена по схеме "немного теории + примеры из литературы".
Всё изложено кратко и доступно.
Книга выходила в трёх изданиях, первое ещё в 1950-х годах. В электронном виде мне она не попадалась, но её ещё можно найти в бумажном виде на Авито, Озоне или на букинистическом сайте alib.ru. Очень полезная книжка и стоит пока копейки. 
24👍11
В связи с блокировкой YouTube в России напоминаю, что все видео курса можно бесплатно смотреть на Boosty. Но если вы всё же оформите платную подписку (это всего лишь 100 рублей в месяц), то я буду вам очень признателен. Я не получаю никаких доходов со своих обучающих видео, кроме ваших подписок на Бусти и донатов.
👍2614
l'hexagoneplus pinned «В связи с блокировкой YouTube в России напоминаю, что все видео курса можно бесплатно смотреть на Boosty. Но если вы всё же оформите платную подписку (это всего лишь 100 рублей в месяц), то я буду вам очень признателен. Я не получаю никаких доходов со своих…»
Огромное спасибо всем новым подписчикам на Бусти! Очень мотивирует, когда получаешь подобную поддержку.

Также вижу некоторые обеспокоенные комментарии по поводу сроков выхода следующих уроков. Ничего нового я тут не скажу, к сожалению. Изготовление слайдов, работа с дополнительной литературой, собственно запись уроков и последующее редактирование отнимает кучу времени и сил, поэтому уроки выходят так редко. После выпуска очередного урока мне требуется какое-то время для отдыха и перезагрузки мозга. Только после такой паузы я готов снова с энтузиазмом записывать уроки по французскому.
Мне и самому не нравятся темпы выхода роликов, но альтернативным вариантом было бы механическое, сухое зачитывание правил и текстов строго по учебнику. Такие ролики можно выпускать часто, но я не вижу смысла в таком материале — сам я подобные видео не люблю и не смотрю.

Следующий урок должен выйти в конце этой недели. Всем спасибо за понимание.

PS: На Бусти уже вышел для подписчиков.
👍3623🔥3
staroprovansalskiy_yazyk.pdf
4.4 MB
#книжки
В уроке №34 я упомянул об окситанском (провансальском) языке. Более подробно об истории и грамматике староокситанского языка можно почитать в этой книге.
15🔥5👍4
И снова хочу выразить свою благодарность всем новым подписчикам на Бусти и всем, кто делает пожертвования (как через Бусти, так и на карту)! Без вас было бы очень тяжело делать новые видео. А новое видео, кстати, уже доступно для вас на Бусти!
https://boosty.to/hexagoneplus/posts/cdda2292-ae0c-45db-b87b-bafa42126b15?share=post_link
👍189🔥3💋1
Новый 37-й урок доступен подписчикам на Бусти! Урок этот непросто мне дался. Загрузил я его ещё днём, но через пару часов совершенно внезапно в мозгу как молния высветилось: "Да я же неправильно объяснил написание слова espérer!".
Пришлось перезаписывать этот момент. В процессе перезаписи я конечно увлёкся и рассказал ещё кое-что дополнительно. Результат предсказуем — я устал и охрип😁.
После обработки исправленное видео станет доступно подписчикам. Тем, кто посмотрел первоначальную версию, я советую пересмотреть соответствующий момент. На Ютубе видео, как всегда, выйдет чуть позже. Всем огромнейшее спасибо за поддержку!
https://boosty.to/hexagoneplus/posts/a6bf5d39-b8fa-45dd-9db3-dd228eee39e4
33🔥6🤝6
Читая "Песнь о Роланде"

На русский язык старофранцузская эпическая поэма "Песнь о Роланде" выходила в 1964 году в переводе Ю. Б. Корнеева в знаменитой серии "Литературные памятники" издательства "Наука". Книги этой серии — авторитетные научные издания классической литературы. Над каждой книгой всегда работает большой коллектив переводчиков, филологов, редакторов и корректоров. На подготовку одного такого "литпамятника" могут уходить годы работы.

И перевод "La Chanson de Roland" в целом отличный. Это очень художественный, поэтический текст с сохранёнными ассонансами, типичными для оригинала и всей старофранцузской поэзии. Но иногда всё же встречаются странности.
Вот самая яркая из них. Перед нами описание внешности будущего предателя графа Ганелона (стихи 281-284) в переводе Корнеева:
Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,
Остался только в шелковом камзоле.
Лицом он горд, сверкают ярко очи,
Широкий в бедрах стан на диво строен.

Нет нужды иметь перед глазами оригинальный текст, чтобы понять, что с последней строчкой что-то не так. Чисто логически описание красоты графа вызывает недоумение. Ищем это место в оригинальном тексте:
De sun col getet ses grandes pels de martre
E est remés en sun blialt de palie.
Vairs out les oilz e mult fier lu visage;
Gent out le cors e les costez out larges;

В оригинале последнюю строку Gent out le cors e les costez out larges дословно можно перевести так:
Благородное имел тело и широкую грудь

Слово costez это форма косвенного падежа от costet, в современном французском это côté. В прозаическом переводе Жозефа Бедье на современный французский последние две строки переведены так:
Il a les yeux vairs, le visage très fier ; son corps est noble, sa poitrine large.

С учётом того, что далее в переводе идёт
Граф так хорош, что пэры глаз не сводят

вся сцена приобретает ещё более комичный оттенок.

Мне совершенно непонятно, чем руководствовался переводчик, принимая решение перевести costet ("грудь, рёбра") как бёдра, и почему весь остальной именитый коллектив издания пропустил этот момент.

Но это ещё не вся история. В 1934 году другое именитое издательство, "Академия", выпускало свой перевод "Песни о Роланде". Перевод тогда выполнил известнейший филолог и переводчик Б. И. Ярхо.
Как вы думаете, как у него переведено это место? А вот как:
Граф Гуенелон перепугался очень,
На землю с плеч он кунью шубу сбросил.
Теперь на нем один камзол шелковый,
Лик его горд, светлы стальные очи,
Челом красив, широк и статен в бедрах,
Так он хорош, что все собратья смотрят.

У меня всё.
👍21🔥85