Forwarded from Русский клуб в Харбине
Квартирник памяти В. П. Смольникова прошёл в Харбине
26 сентября 2025 года в Харбине прошел литературно-исторический квартирник, посвященный памяти врача В. П. Смольникова.
Мероприятие было приурочено к 20-летию Русского клуба в Харбине и осуществлялось при поддержке Ассоциации русских учёных в Китае, Союза переводчиков России, Историко-патриотического центра им. Героя СССР Н.В.Троян, Центра фигурного катания Т.Волосожар, Российско-Китайской секции торгово-промышленной палаты РФ, Федерации анестезиологов-реаниматологов России.
Инициатором и ведущим мероприятия выступил Филипп Шветский - российский врач-анестезиолог, последователь учения В. П. Смольникова, потративший 20 лет на изучение жизненного пути последнего.
Виктор Прокопьевич Смольников - выдающийся российский анестезиолог, родившийся в Харбине, работавший в Шанхае и ставший впоследствии в СССР одним из основателей анестезиологии как направления в медицине.
Вечер состоялся в тематическом фотокафе "1912", расположенном в историческом здании на улице Красной Армии (Хунцзюньцзе).
Читать целиком.
26 сентября 2025 года в Харбине прошел литературно-исторический квартирник, посвященный памяти врача В. П. Смольникова.
Мероприятие было приурочено к 20-летию Русского клуба в Харбине и осуществлялось при поддержке Ассоциации русских учёных в Китае, Союза переводчиков России, Историко-патриотического центра им. Героя СССР Н.В.Троян, Центра фигурного катания Т.Волосожар, Российско-Китайской секции торгово-промышленной палаты РФ, Федерации анестезиологов-реаниматологов России.
Инициатором и ведущим мероприятия выступил Филипп Шветский - российский врач-анестезиолог, последователь учения В. П. Смольникова, потративший 20 лет на изучение жизненного пути последнего.
Виктор Прокопьевич Смольников - выдающийся российский анестезиолог, родившийся в Харбине, работавший в Шанхае и ставший впоследствии в СССР одним из основателей анестезиологии как направления в медицине.
Вечер состоялся в тематическом фотокафе "1912", расположенном в историческом здании на улице Красной Армии (Хунцзюньцзе).
Читать целиком.
Forwarded from Русский клуб в Харбине
27 сентября состоялась встреча-лекция на тему "О разнице в подходе к браку и семье в России и Китае: сравнение традиций, законов и судебной практики".
Марина Кушнаренко (председатель Русского клуба в Харбине, переводчик и консультант Центра правовых услуг для россиян в Харбине) поделилась опытом помощи соотечественникам в трудных ситуациях, рассказала о трудностях, с которыми сталкиваются россияне и выходцы из стран СНГ в международных браках и в процессе их расторжения, призвала осторожнее подходить к выбору партнера, обращать внимание на признаки токсичных отношений и озвучила рекомендации по обеспечению безопасности проживания за рубежом.
Участники встречи отметили, что беседа получилась насыщенной и содержательной.
Марина Кушнаренко (председатель Русского клуба в Харбине, переводчик и консультант Центра правовых услуг для россиян в Харбине) поделилась опытом помощи соотечественникам в трудных ситуациях, рассказала о трудностях, с которыми сталкиваются россияне и выходцы из стран СНГ в международных браках и в процессе их расторжения, призвала осторожнее подходить к выбору партнера, обращать внимание на признаки токсичных отношений и озвучила рекомендации по обеспечению безопасности проживания за рубежом.
Участники встречи отметили, что беседа получилась насыщенной и содержательной.
Forwarded from Русское зарубежье с Мариной Сорокиной (Marina Sorokina)
НА ЗАМЕТКУ - 15 октября в Доме русского зарубежья
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Русский клуб в Харбине, Ассоциация российских ученых в Китае представляют Вашему вниманию интервью с
Филиппом Михайловичем Шветским -
врачом - анестезиологом, популиризатором памяти
Виктора Прокопьевича Смольникова - выдающегося российского медика, чья жизнь и профессиональная деятельность была тесно связана с Китаем.
Дата и место интервью:
26.09.2025 г. , Харбинское фотокафе 1912
Филиппом Михайловичем Шветским -
врачом - анестезиологом, популиризатором памяти
Виктора Прокопьевича Смольникова - выдающегося российского медика, чья жизнь и профессиональная деятельность была тесно связана с Китаем.
Дата и место интервью:
26.09.2025 г. , Харбинское фотокафе 1912
❤1
Forwarded from Российские ученые в Китае
Дорогие колеги!
Приглашаем Вас на организационную онлайн-встречу Ассоциации российских ученых в Китае, которая состоится сегодня через 20 минут в 18.00 по Пекинскому времени.
腾讯会议/VooV номер встречи 743 772 276
阿丽娜_哈工程 邀请您参加腾讯会议
会议主题:阿丽娜_哈工程预定的会议
会议时间:2025/09/30 18:00-20:00 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
点击链接入会,或添加至会议列表:
meeting.tencent.com/dm/yJrNA3Q...
#腾讯会议:743-772-376
复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与
Приглашаем Вас на организационную онлайн-встречу Ассоциации российских ученых в Китае, которая состоится сегодня через 20 минут в 18.00 по Пекинскому времени.
腾讯会议/VooV номер встречи 743 772 276
阿丽娜_哈工程 邀请您参加腾讯会议
会议主题:阿丽娜_哈工程预定的会议
会议时间:2025/09/30 18:00-20:00 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
点击链接入会,或添加至会议列表:
meeting.tencent.com/dm/yJrNA3Q...
#腾讯会议:743-772-376
复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与
❤1
Forwarded from Российские ученые в Китае
30 сентября отмечается Международный день перевода
#2025国际翻译日
Поздравляем переводчиков!🌹🌹🌹
Высказывания некоторых выдающихся китайских переводчиков👍👍:
许渊冲 我在翻译的时候经常问自己,译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?
Сюй Юань Чун «Когда я перевожу, я часто спрашиваю себя – перевод – это неозвучиваемая картина, что видна? или музыка, что неслышна?»
杨绛 "无论人生上到哪一层台阶,阶下有人在仰望你,阶上亦有人在俯视你。你抬头自卑低头自得,唯有平视,才能看见真实的自己".
Ян Цзян "На какой бы ступени жизни ты ни находился, внизу всегда будут те, кто смотрит на тебя снизу вверх, а наверху — те, кто смотрит сверху вниз. Если поднимешь голову — почувствуешь неполноценность, опустишь — самодовольство. Только взгляд на уровне глаз позволит увидеть настоящего себя».
傅雷 "翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似».
Фу Лэй «Перевод должен быть подобен копированию картины: важно не внешнее сходство, а передача души оригинала.»
罗念生 «向上开天辟地吧,自有花云为你践行»
«Смело твори новый мир - цветущие облака станут твоими проводниками.»
朱光潜 «翻译是学习外国文的一个最有效的方法".
Чжу Гуан Цянь"Перевод является самым эффективным способом изучения иностранного языка"
陈望道 «优良学风的形成,是一个需要长时期的思想上启发和行动上实践的问题»
Чэнь Ван Дао: «Создание хорошего учебного стиля - это процесс, который требует долговременного поощрения в мыслительных процессах и практического воплощения в действиях».
严复 «译事三难:信,达,雅»。
Янь Фу «Для перевода есть три основные трудности: точность, ясность и элегантность».
#наукакитая #ученыевкитае #ассоциациярусскихученыхвкитае
#2025国际翻译日
Поздравляем переводчиков!🌹🌹🌹
Высказывания некоторых выдающихся китайских переводчиков👍👍:
许渊冲 我在翻译的时候经常问自己,译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?
Сюй Юань Чун «Когда я перевожу, я часто спрашиваю себя – перевод – это неозвучиваемая картина, что видна? или музыка, что неслышна?»
杨绛 "无论人生上到哪一层台阶,阶下有人在仰望你,阶上亦有人在俯视你。你抬头自卑低头自得,唯有平视,才能看见真实的自己".
Ян Цзян "На какой бы ступени жизни ты ни находился, внизу всегда будут те, кто смотрит на тебя снизу вверх, а наверху — те, кто смотрит сверху вниз. Если поднимешь голову — почувствуешь неполноценность, опустишь — самодовольство. Только взгляд на уровне глаз позволит увидеть настоящего себя».
傅雷 "翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似».
Фу Лэй «Перевод должен быть подобен копированию картины: важно не внешнее сходство, а передача души оригинала.»
罗念生 «向上开天辟地吧,自有花云为你践行»
«Смело твори новый мир - цветущие облака станут твоими проводниками.»
朱光潜 «翻译是学习外国文的一个最有效的方法".
Чжу Гуан Цянь"Перевод является самым эффективным способом изучения иностранного языка"
陈望道 «优良学风的形成,是一个需要长时期的思想上启发和行动上实践的问题»
Чэнь Ван Дао: «Создание хорошего учебного стиля - это процесс, который требует долговременного поощрения в мыслительных процессах и практического воплощения в действиях».
严复 «译事三难:信,达,雅»。
Янь Фу «Для перевода есть три основные трудности: точность, ясность и элегантность».
#наукакитая #ученыевкитае #ассоциациярусскихученыхвкитае
❤1
Forwarded from Российские ученые в Китае
1 октября 2025 года в Красноярском строительном техникуме коллективу преподавателей строительного отделения было представлено издание монографии "Советские специалисты в Харбине 1951 - 1960 гг."
На встрече, посвященной презентации монографии, присутствовали Евдокимова Виктория Михайловна, Беньковская Ольга Витальевна и Стенина Ирина Викторовна.
Монография была подарена техникуму и теперь хранится в его библиотеке.
Заведующая учебного отдела Лариса Николаевна Шаталова и директор техникума Юрий Викторович Ребров выразили положительную оценку данного научного издания.
На встрече, посвященной презентации монографии, присутствовали Евдокимова Виктория Михайловна, Беньковская Ольга Витальевна и Стенина Ирина Викторовна.
Монография была подарена техникуму и теперь хранится в его библиотеке.
Заведующая учебного отдела Лариса Николаевна Шаталова и директор техникума Юрий Викторович Ребров выразили положительную оценку данного научного издания.
❤1